逐節對照
- New Living Translation - Give thanks to him who made the heavenly lights— His faithful love endures forever.
- 新标点和合本 - 称谢那造成大光的, 因他的慈爱永远长存。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 称谢那造成大光的, 因他的慈爱永远长存。
- 和合本2010(神版-简体) - 称谢那造成大光的, 因他的慈爱永远长存。
- 当代译本 - 要称谢那位创造大光的, 因为祂的慈爱永远长存。
- 圣经新译本 - 要称谢那造成大光的, 因为他的慈爱永远长存。
- 中文标准译本 - 当称谢那造了大光的, 他的慈爱永远长存!
- 现代标点和合本 - 称谢那造成大光的, 因他的慈爱永远长存!
- 和合本(拼音版) - 称谢那造成大光的, 因他的慈爱永远长存。
- New International Version - who made the great lights— His love endures forever.
- New International Reader's Version - He made the great lights in the sky. His faithful love continues forever.
- English Standard Version - to him who made the great lights, for his steadfast love endures forever;
- Christian Standard Bible - He made the great lights: His faithful love endures forever.
- New American Standard Bible - To Him who made the great lights, For His faithfulness is everlasting:
- New King James Version - To Him who made great lights, For His mercy endures forever—
- Amplified Bible - To Him who made the great lights, For His lovingkindness endures forever;
- American Standard Version - To him that made great lights; For his lovingkindness endureth for ever:
- King James Version - To him that made great lights: for his mercy endureth for ever:
- New English Translation - to the one who made the great lights, for his loyal love endures,
- World English Bible - to him who made the great lights; for his loving kindness endures forever:
- 新標點和合本 - 稱謝那造成大光的, 因他的慈愛永遠長存。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 稱謝那造成大光的, 因他的慈愛永遠長存。
- 和合本2010(神版-繁體) - 稱謝那造成大光的, 因他的慈愛永遠長存。
- 當代譯本 - 要稱謝那位創造大光的, 因為祂的慈愛永遠長存。
- 聖經新譯本 - 要稱謝那造成大光的, 因為他的慈愛永遠長存。
- 呂振中譯本 - 要 稱謝 那造大光的, 因為他堅固的愛永遠長存;
- 中文標準譯本 - 當稱謝那造了大光的, 他的慈愛永遠長存!
- 現代標點和合本 - 稱謝那造成大光的, 因他的慈愛永遠長存!
- 文理和合譯本 - 締造巨光、以其慈惠永存兮、
- 文理委辦譯本 - 造二耿光、矜憫恆懷兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 造成大光、主之恩慈、永遠常存、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 【啟】匠心獨運。靈光紛呈。【應】慈恩不匱。萬古和春。
- Nueva Versión Internacional - Al que hizo las grandes luminarias; su gran amor perdura para siempre.
- 현대인의 성경 - 빛을 만드신 분에게 감사하라. 그의 사랑은 영원하다.
- Новый Русский Перевод - Припомни, Господи, сыновей Эдома в день захвата вавилонянами Иерусалима, как они говорили: «Разрушайте, разрушайте его до основания!»
- Восточный перевод - Не забывай, Вечный, что делали эдомитяне в день захвата вавилонянами Иерусалима, как они говорили: «Разрушайте, разрушайте его до основания!»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не забывай, Вечный, что делали эдомитяне в день захвата вавилонянами Иерусалима, как они говорили: «Разрушайте, разрушайте его до основания!»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не забывай, Вечный, что делали эдомитяне в день захвата вавилонянами Иерусалима, как они говорили: «Разрушайте, разрушайте его до основания!»
- La Bible du Semeur 2015 - Il a fait les grands astres, car son amour dure à toujours .
- リビングバイブル - 天に明かりをともされたお方をほめたたえなさい。 その恵みは絶えることがありません。
- Nova Versão Internacional - Àquele que fez os grandes luminares: O seu amor dura para sempre!
- Hoffnung für alle - Er hat die großen Lichter geschaffen – seine Gnade hört niemals auf!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa làm ra các thể sáng vĩ đại. Vì lòng nhân từ Ngài tồn tại muôn đời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ทรงสร้างดวงสว่างมหึมา ความรักมั่นคงของพระองค์ดำรงนิรันดร์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แด่พระองค์ผู้สร้างดวงสว่างดวงใหญ่ๆ เพราะความรักอันมั่นคงของพระองค์ดำรงอยู่ตลอดกาล
交叉引用
- Psalms 104:19 - You made the moon to mark the seasons, and the sun knows when to set.
- Psalms 74:16 - Both day and night belong to you; you made the starlight and the sun.
- Psalms 74:17 - You set the boundaries of the earth, and you made both summer and winter.
- Deuteronomy 4:19 - And when you look up into the sky and see the sun, moon, and stars—all the forces of heaven—don’t be seduced into worshiping them. The Lord your God gave them to all the peoples of the earth.
- Genesis 1:14 - Then God said, “Let lights appear in the sky to separate the day from the night. Let them be signs to mark the seasons, days, and years.
- Genesis 1:15 - Let these lights in the sky shine down on the earth.” And that is what happened.
- Genesis 1:16 - God made two great lights—the larger one to govern the day, and the smaller one to govern the night. He also made the stars.
- Genesis 1:17 - God set these lights in the sky to light the earth,
- Genesis 1:18 - to govern the day and night, and to separate the light from the darkness. And God saw that it was good.
- Genesis 1:19 - And evening passed and morning came, marking the fourth day.