Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
136:13 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 中判紅海、矜憫恆懷兮、
  • 新标点和合本 - 称谢那分裂红海的, 因他的慈爱永远长存。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 称谢那分裂红海的, 因他的慈爱永远长存。
  • 和合本2010(神版-简体) - 称谢那分裂红海的, 因他的慈爱永远长存。
  • 当代译本 - 要称谢那位分开红海的, 因为祂的慈爱永远长存。
  • 圣经新译本 - 要称谢那分开红海的, 因为他的慈爱永远长存。
  • 中文标准译本 - 当称谢那把红海分为两边的, 他的慈爱永远长存!
  • 现代标点和合本 - 称谢那分裂红海的, 因他的慈爱永远长存!
  • 和合本(拼音版) - 称谢那分裂红海的, 因他的慈爱永远长存。
  • New International Version - to him who divided the Red Sea asunder His love endures forever.
  • New International Reader's Version - Give thanks to the God who parted the waters of the Red Sea. His faithful love continues forever.
  • English Standard Version - to him who divided the Red Sea in two, for his steadfast love endures forever;
  • New Living Translation - Give thanks to him who parted the Red Sea. His faithful love endures forever.
  • Christian Standard Bible - He divided the Red Sea His faithful love endures forever.
  • New American Standard Bible - To Him who divided the Red Sea in parts, For His faithfulness is everlasting,
  • New King James Version - To Him who divided the Red Sea in two, For His mercy endures forever;
  • Amplified Bible - To Him who divided the Red Sea into parts, For His lovingkindness endures forever;
  • American Standard Version - To him that divided the Red Sea in sunder; For his lovingkindness endureth for ever;
  • King James Version - To him which divided the Red sea into parts: for his mercy endureth for ever:
  • New English Translation - to the one who divided the Red Sea in two, for his loyal love endures,
  • World English Bible - to him who divided the Red Sea apart; for his loving kindness endures forever;
  • 新標點和合本 - 稱謝那分裂紅海的, 因他的慈愛永遠長存。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 稱謝那分裂紅海的, 因他的慈愛永遠長存。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 稱謝那分裂紅海的, 因他的慈愛永遠長存。
  • 當代譯本 - 要稱謝那位分開紅海的, 因為祂的慈愛永遠長存。
  • 聖經新譯本 - 要稱謝那分開紅海的, 因為他的慈愛永遠長存。
  • 呂振中譯本 - 要 稱謝 那將 蘆葦 海分裂開的, 因為他堅固的愛永遠長存;
  • 中文標準譯本 - 當稱謝那把紅海分為兩邊的, 他的慈愛永遠長存!
  • 現代標點和合本 - 稱謝那分裂紅海的, 因他的慈愛永遠長存!
  • 文理和合譯本 - 分裂紅海、以其慈惠永存兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 分裂紅海、主之恩慈、永遠常存、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 【啟】但一舉手。 紅海 中分。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • Nueva Versión Internacional - Al que partió en dos el Mar Rojo; su gran amor perdura para siempre.
  • 현대인의 성경 - 홍해를 가르신 분에게 감사하라. 그의 사랑은 영원하다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fendit en deux la mer des Roseaux, car son amour dure à toujours.
  • リビングバイブル - 紅海を二つに分け、道を開いてくださった主を、 ほめたたえなさい。 その恵みは絶えることがありません。
  • Nova Versão Internacional - Àquele que dividiu o mar Vermelho O seu amor dura para sempre!
  • Hoffnung für alle - Er teilte das Schilfmeer – seine Gnade hört niemals auf!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa chia Biển Đỏ làm đôi. Vì lòng nhân từ Ngài tồn tại muôn đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงขอบพระคุณพระองค์ผู้ทรงแยกทะเลแดง ออกเป็นทาง ความรักมั่นคงของพระองค์ดำรงนิรันดร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แด่​พระ​องค์​ผู้​แหวก​ทะเล​แดง​ออก เพราะ​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ของ​พระ​องค์​ดำรง​อยู่​ตลอด​กาล
交叉引用
  • 希伯來書 11:29 - 以色列民有信、涉紅 海如行陸地、惟埃及人試行之、則沉溺、
  • 出埃及記 14:21 - 摩西指海、耶和華使東風驟起、飄揚永夕、水退海判、其間若陸地。
  • 出埃及記 14:22 - 以色列族行於海中、若履陸地、左右水如壁立。
  • 出埃及記 14:29 - 惟以色列族、行於海中、如履陸地、左右水如壁立。
  • 詩篇 66:5 - 爾曹世人、群瞻上帝經綸、其治寰宇、奇異難名兮。
  • 詩篇 66:6 - 變海為陸、俾人步趨、樂讚上帝兮。
  • 詩篇 74:13 - 昔爾展厥能力、使大海中判、巨魚立毀、
  • 詩篇 106:9 - 爰叱紅海、海水中判、俾民得濟、如履陸地兮、
  • 詩篇 106:10 - 敵憾選民、欲加殘害、上帝援手兮、
  • 詩篇 106:11 - 俾水淹敵、靡有孑遺兮、
  • 以賽亞書 63:12 - 誰展巨力、左右摩西、中判滄海、丕顯其名、永世弗替。
  • 以賽亞書 63:13 - 民涉深淵、若馬行平原、不致顛躓、孰使其然。
  • 詩篇 78:13 - 河海中判、濤若堆立、俾民得濟兮、
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 中判紅海、矜憫恆懷兮、
  • 新标点和合本 - 称谢那分裂红海的, 因他的慈爱永远长存。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 称谢那分裂红海的, 因他的慈爱永远长存。
  • 和合本2010(神版-简体) - 称谢那分裂红海的, 因他的慈爱永远长存。
  • 当代译本 - 要称谢那位分开红海的, 因为祂的慈爱永远长存。
  • 圣经新译本 - 要称谢那分开红海的, 因为他的慈爱永远长存。
  • 中文标准译本 - 当称谢那把红海分为两边的, 他的慈爱永远长存!
  • 现代标点和合本 - 称谢那分裂红海的, 因他的慈爱永远长存!
  • 和合本(拼音版) - 称谢那分裂红海的, 因他的慈爱永远长存。
  • New International Version - to him who divided the Red Sea asunder His love endures forever.
  • New International Reader's Version - Give thanks to the God who parted the waters of the Red Sea. His faithful love continues forever.
  • English Standard Version - to him who divided the Red Sea in two, for his steadfast love endures forever;
  • New Living Translation - Give thanks to him who parted the Red Sea. His faithful love endures forever.
  • Christian Standard Bible - He divided the Red Sea His faithful love endures forever.
  • New American Standard Bible - To Him who divided the Red Sea in parts, For His faithfulness is everlasting,
  • New King James Version - To Him who divided the Red Sea in two, For His mercy endures forever;
  • Amplified Bible - To Him who divided the Red Sea into parts, For His lovingkindness endures forever;
  • American Standard Version - To him that divided the Red Sea in sunder; For his lovingkindness endureth for ever;
  • King James Version - To him which divided the Red sea into parts: for his mercy endureth for ever:
  • New English Translation - to the one who divided the Red Sea in two, for his loyal love endures,
  • World English Bible - to him who divided the Red Sea apart; for his loving kindness endures forever;
  • 新標點和合本 - 稱謝那分裂紅海的, 因他的慈愛永遠長存。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 稱謝那分裂紅海的, 因他的慈愛永遠長存。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 稱謝那分裂紅海的, 因他的慈愛永遠長存。
  • 當代譯本 - 要稱謝那位分開紅海的, 因為祂的慈愛永遠長存。
  • 聖經新譯本 - 要稱謝那分開紅海的, 因為他的慈愛永遠長存。
  • 呂振中譯本 - 要 稱謝 那將 蘆葦 海分裂開的, 因為他堅固的愛永遠長存;
  • 中文標準譯本 - 當稱謝那把紅海分為兩邊的, 他的慈愛永遠長存!
  • 現代標點和合本 - 稱謝那分裂紅海的, 因他的慈愛永遠長存!
  • 文理和合譯本 - 分裂紅海、以其慈惠永存兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 分裂紅海、主之恩慈、永遠常存、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 【啟】但一舉手。 紅海 中分。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • Nueva Versión Internacional - Al que partió en dos el Mar Rojo; su gran amor perdura para siempre.
  • 현대인의 성경 - 홍해를 가르신 분에게 감사하라. 그의 사랑은 영원하다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fendit en deux la mer des Roseaux, car son amour dure à toujours.
  • リビングバイブル - 紅海を二つに分け、道を開いてくださった主を、 ほめたたえなさい。 その恵みは絶えることがありません。
  • Nova Versão Internacional - Àquele que dividiu o mar Vermelho O seu amor dura para sempre!
  • Hoffnung für alle - Er teilte das Schilfmeer – seine Gnade hört niemals auf!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa chia Biển Đỏ làm đôi. Vì lòng nhân từ Ngài tồn tại muôn đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงขอบพระคุณพระองค์ผู้ทรงแยกทะเลแดง ออกเป็นทาง ความรักมั่นคงของพระองค์ดำรงนิรันดร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แด่​พระ​องค์​ผู้​แหวก​ทะเล​แดง​ออก เพราะ​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ของ​พระ​องค์​ดำรง​อยู่​ตลอด​กาล
  • 希伯來書 11:29 - 以色列民有信、涉紅 海如行陸地、惟埃及人試行之、則沉溺、
  • 出埃及記 14:21 - 摩西指海、耶和華使東風驟起、飄揚永夕、水退海判、其間若陸地。
  • 出埃及記 14:22 - 以色列族行於海中、若履陸地、左右水如壁立。
  • 出埃及記 14:29 - 惟以色列族、行於海中、如履陸地、左右水如壁立。
  • 詩篇 66:5 - 爾曹世人、群瞻上帝經綸、其治寰宇、奇異難名兮。
  • 詩篇 66:6 - 變海為陸、俾人步趨、樂讚上帝兮。
  • 詩篇 74:13 - 昔爾展厥能力、使大海中判、巨魚立毀、
  • 詩篇 106:9 - 爰叱紅海、海水中判、俾民得濟、如履陸地兮、
  • 詩篇 106:10 - 敵憾選民、欲加殘害、上帝援手兮、
  • 詩篇 106:11 - 俾水淹敵、靡有孑遺兮、
  • 以賽亞書 63:12 - 誰展巨力、左右摩西、中判滄海、丕顯其名、永世弗替。
  • 以賽亞書 63:13 - 民涉深淵、若馬行平原、不致顛躓、孰使其然。
  • 詩篇 78:13 - 河海中判、濤若堆立、俾民得濟兮、
聖經
資源
計劃
奉獻