Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
136:13 HFA
逐節對照
  • Hoffnung für alle - Er teilte das Schilfmeer – seine Gnade hört niemals auf!
  • 新标点和合本 - 称谢那分裂红海的, 因他的慈爱永远长存。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 称谢那分裂红海的, 因他的慈爱永远长存。
  • 和合本2010(神版-简体) - 称谢那分裂红海的, 因他的慈爱永远长存。
  • 当代译本 - 要称谢那位分开红海的, 因为祂的慈爱永远长存。
  • 圣经新译本 - 要称谢那分开红海的, 因为他的慈爱永远长存。
  • 中文标准译本 - 当称谢那把红海分为两边的, 他的慈爱永远长存!
  • 现代标点和合本 - 称谢那分裂红海的, 因他的慈爱永远长存!
  • 和合本(拼音版) - 称谢那分裂红海的, 因他的慈爱永远长存。
  • New International Version - to him who divided the Red Sea asunder His love endures forever.
  • New International Reader's Version - Give thanks to the God who parted the waters of the Red Sea. His faithful love continues forever.
  • English Standard Version - to him who divided the Red Sea in two, for his steadfast love endures forever;
  • New Living Translation - Give thanks to him who parted the Red Sea. His faithful love endures forever.
  • Christian Standard Bible - He divided the Red Sea His faithful love endures forever.
  • New American Standard Bible - To Him who divided the Red Sea in parts, For His faithfulness is everlasting,
  • New King James Version - To Him who divided the Red Sea in two, For His mercy endures forever;
  • Amplified Bible - To Him who divided the Red Sea into parts, For His lovingkindness endures forever;
  • American Standard Version - To him that divided the Red Sea in sunder; For his lovingkindness endureth for ever;
  • King James Version - To him which divided the Red sea into parts: for his mercy endureth for ever:
  • New English Translation - to the one who divided the Red Sea in two, for his loyal love endures,
  • World English Bible - to him who divided the Red Sea apart; for his loving kindness endures forever;
  • 新標點和合本 - 稱謝那分裂紅海的, 因他的慈愛永遠長存。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 稱謝那分裂紅海的, 因他的慈愛永遠長存。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 稱謝那分裂紅海的, 因他的慈愛永遠長存。
  • 當代譯本 - 要稱謝那位分開紅海的, 因為祂的慈愛永遠長存。
  • 聖經新譯本 - 要稱謝那分開紅海的, 因為他的慈愛永遠長存。
  • 呂振中譯本 - 要 稱謝 那將 蘆葦 海分裂開的, 因為他堅固的愛永遠長存;
  • 中文標準譯本 - 當稱謝那把紅海分為兩邊的, 他的慈愛永遠長存!
  • 現代標點和合本 - 稱謝那分裂紅海的, 因他的慈愛永遠長存!
  • 文理和合譯本 - 分裂紅海、以其慈惠永存兮、
  • 文理委辦譯本 - 中判紅海、矜憫恆懷兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 分裂紅海、主之恩慈、永遠常存、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 【啟】但一舉手。 紅海 中分。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • Nueva Versión Internacional - Al que partió en dos el Mar Rojo; su gran amor perdura para siempre.
  • 현대인의 성경 - 홍해를 가르신 분에게 감사하라. 그의 사랑은 영원하다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fendit en deux la mer des Roseaux, car son amour dure à toujours.
  • リビングバイブル - 紅海を二つに分け、道を開いてくださった主を、 ほめたたえなさい。 その恵みは絶えることがありません。
  • Nova Versão Internacional - Àquele que dividiu o mar Vermelho O seu amor dura para sempre!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa chia Biển Đỏ làm đôi. Vì lòng nhân từ Ngài tồn tại muôn đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงขอบพระคุณพระองค์ผู้ทรงแยกทะเลแดง ออกเป็นทาง ความรักมั่นคงของพระองค์ดำรงนิรันดร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แด่​พระ​องค์​ผู้​แหวก​ทะเล​แดง​ออก เพราะ​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ของ​พระ​องค์​ดำรง​อยู่​ตลอด​กาล
交叉引用
  • Hebräer 11:29 - Auch das Volk Israel bewies seinen Glauben, als es durch das Rote Meer wie über trockenes Land ging. Das ägyptische Heer versuchte dasselbe und versank in den Fluten.
  • 2. Mose 14:21 - Mose streckte seine Hand über das Wasser aus; da ließ der Herr einen starken Ostwind aufkommen, der das Meer die ganze Nacht hindurch zurücktrieb und den Meeresboden zu trockenem Land machte. Das Wasser teilte sich,
  • 2. Mose 14:22 - und die Israeliten konnten trockenen Fußes mitten durchs Meer ziehen. Links und rechts von ihnen türmten sich die Wassermassen wie Mauern auf.
  • 2. Mose 14:29 - Die Israeliten aber waren trockenen Fußes durchs Meer gezogen, während das Wasser wie eine Mauer zu beiden Seiten stand.
  • Psalm 66:5 - Kommt und seht, was Gott getan hat; wie ehrfurchtgebietend sind seine Taten unter den Menschen!
  • Psalm 66:6 - Er teilte das Meer und ließ sein Volk hindurchziehen, trockenen Fußes konnten sie das Wasser durchqueren. Darum freuen wir uns über Gott!
  • Psalm 74:13 - Du hast mit deiner Macht das Meer gespalten und den Seedrachen die Schädel zerschmettert.
  • Psalm 106:9 - Er befahl dem Schilfmeer, sich zu teilen, und schon türmten die Fluten sich auf. Er führte sein Volk mitten hindurch, als wäre es trockenes Land.
  • Psalm 106:10 - Das Wasser schlug über den Verfolgern zusammen, und nicht einer kam mit dem Leben davon. So rettete er sie aus der Gewalt ihrer Feinde, unter deren Hass sie so lange gelitten hatten.
  • Jesaja 63:12 - Wo ist der mächtige Gott, der Mose beistand? Damals teilte er das Wasser des Schilfmeers und ließ sein Volk hindurchziehen. Keiner glitt aus; alle liefen so sicher wie Wildpferde in der Steppe. Tat Gott diese Wunder nicht, damit sein Name für alle Zeiten gerühmt würde?
  • Psalm 78:13 - Er teilte das Meer und ließ sie hindurchziehen, das Wasser türmte er auf wie einen Wall.
逐節對照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Er teilte das Schilfmeer – seine Gnade hört niemals auf!
  • 新标点和合本 - 称谢那分裂红海的, 因他的慈爱永远长存。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 称谢那分裂红海的, 因他的慈爱永远长存。
  • 和合本2010(神版-简体) - 称谢那分裂红海的, 因他的慈爱永远长存。
  • 当代译本 - 要称谢那位分开红海的, 因为祂的慈爱永远长存。
  • 圣经新译本 - 要称谢那分开红海的, 因为他的慈爱永远长存。
  • 中文标准译本 - 当称谢那把红海分为两边的, 他的慈爱永远长存!
  • 现代标点和合本 - 称谢那分裂红海的, 因他的慈爱永远长存!
  • 和合本(拼音版) - 称谢那分裂红海的, 因他的慈爱永远长存。
  • New International Version - to him who divided the Red Sea asunder His love endures forever.
  • New International Reader's Version - Give thanks to the God who parted the waters of the Red Sea. His faithful love continues forever.
  • English Standard Version - to him who divided the Red Sea in two, for his steadfast love endures forever;
  • New Living Translation - Give thanks to him who parted the Red Sea. His faithful love endures forever.
  • Christian Standard Bible - He divided the Red Sea His faithful love endures forever.
  • New American Standard Bible - To Him who divided the Red Sea in parts, For His faithfulness is everlasting,
  • New King James Version - To Him who divided the Red Sea in two, For His mercy endures forever;
  • Amplified Bible - To Him who divided the Red Sea into parts, For His lovingkindness endures forever;
  • American Standard Version - To him that divided the Red Sea in sunder; For his lovingkindness endureth for ever;
  • King James Version - To him which divided the Red sea into parts: for his mercy endureth for ever:
  • New English Translation - to the one who divided the Red Sea in two, for his loyal love endures,
  • World English Bible - to him who divided the Red Sea apart; for his loving kindness endures forever;
  • 新標點和合本 - 稱謝那分裂紅海的, 因他的慈愛永遠長存。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 稱謝那分裂紅海的, 因他的慈愛永遠長存。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 稱謝那分裂紅海的, 因他的慈愛永遠長存。
  • 當代譯本 - 要稱謝那位分開紅海的, 因為祂的慈愛永遠長存。
  • 聖經新譯本 - 要稱謝那分開紅海的, 因為他的慈愛永遠長存。
  • 呂振中譯本 - 要 稱謝 那將 蘆葦 海分裂開的, 因為他堅固的愛永遠長存;
  • 中文標準譯本 - 當稱謝那把紅海分為兩邊的, 他的慈愛永遠長存!
  • 現代標點和合本 - 稱謝那分裂紅海的, 因他的慈愛永遠長存!
  • 文理和合譯本 - 分裂紅海、以其慈惠永存兮、
  • 文理委辦譯本 - 中判紅海、矜憫恆懷兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 分裂紅海、主之恩慈、永遠常存、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 【啟】但一舉手。 紅海 中分。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • Nueva Versión Internacional - Al que partió en dos el Mar Rojo; su gran amor perdura para siempre.
  • 현대인의 성경 - 홍해를 가르신 분에게 감사하라. 그의 사랑은 영원하다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fendit en deux la mer des Roseaux, car son amour dure à toujours.
  • リビングバイブル - 紅海を二つに分け、道を開いてくださった主を、 ほめたたえなさい。 その恵みは絶えることがありません。
  • Nova Versão Internacional - Àquele que dividiu o mar Vermelho O seu amor dura para sempre!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa chia Biển Đỏ làm đôi. Vì lòng nhân từ Ngài tồn tại muôn đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงขอบพระคุณพระองค์ผู้ทรงแยกทะเลแดง ออกเป็นทาง ความรักมั่นคงของพระองค์ดำรงนิรันดร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แด่​พระ​องค์​ผู้​แหวก​ทะเล​แดง​ออก เพราะ​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ของ​พระ​องค์​ดำรง​อยู่​ตลอด​กาล
  • Hebräer 11:29 - Auch das Volk Israel bewies seinen Glauben, als es durch das Rote Meer wie über trockenes Land ging. Das ägyptische Heer versuchte dasselbe und versank in den Fluten.
  • 2. Mose 14:21 - Mose streckte seine Hand über das Wasser aus; da ließ der Herr einen starken Ostwind aufkommen, der das Meer die ganze Nacht hindurch zurücktrieb und den Meeresboden zu trockenem Land machte. Das Wasser teilte sich,
  • 2. Mose 14:22 - und die Israeliten konnten trockenen Fußes mitten durchs Meer ziehen. Links und rechts von ihnen türmten sich die Wassermassen wie Mauern auf.
  • 2. Mose 14:29 - Die Israeliten aber waren trockenen Fußes durchs Meer gezogen, während das Wasser wie eine Mauer zu beiden Seiten stand.
  • Psalm 66:5 - Kommt und seht, was Gott getan hat; wie ehrfurchtgebietend sind seine Taten unter den Menschen!
  • Psalm 66:6 - Er teilte das Meer und ließ sein Volk hindurchziehen, trockenen Fußes konnten sie das Wasser durchqueren. Darum freuen wir uns über Gott!
  • Psalm 74:13 - Du hast mit deiner Macht das Meer gespalten und den Seedrachen die Schädel zerschmettert.
  • Psalm 106:9 - Er befahl dem Schilfmeer, sich zu teilen, und schon türmten die Fluten sich auf. Er führte sein Volk mitten hindurch, als wäre es trockenes Land.
  • Psalm 106:10 - Das Wasser schlug über den Verfolgern zusammen, und nicht einer kam mit dem Leben davon. So rettete er sie aus der Gewalt ihrer Feinde, unter deren Hass sie so lange gelitten hatten.
  • Jesaja 63:12 - Wo ist der mächtige Gott, der Mose beistand? Damals teilte er das Wasser des Schilfmeers und ließ sein Volk hindurchziehen. Keiner glitt aus; alle liefen so sicher wie Wildpferde in der Steppe. Tat Gott diese Wunder nicht, damit sein Name für alle Zeiten gerühmt würde?
  • Psalm 78:13 - Er teilte das Meer und ließ sie hindurchziehen, das Wasser türmte er auf wie einen Wall.
聖經
資源
計劃
奉獻