逐節對照
- 中文标准译本 - 他把埃及头生的, 无论人或牲畜,都击杀了。
- 新标点和合本 - 他将埃及头生的, 连人带牲畜都击杀了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他将埃及头生的, 连人带牲畜都击杀了。
- 和合本2010(神版-简体) - 他将埃及头生的, 连人带牲畜都击杀了。
- 当代译本 - 祂击杀了埃及人的长子和头胎的牲畜。
- 圣经新译本 - 他把埃及头生的, 无论人或牲畜都击杀了。
- 现代标点和合本 - 他将埃及头生的, 连人带牲畜都击杀了。
- 和合本(拼音版) - 他将埃及头生的, 连人带牲畜都击杀了。
- New International Version - He struck down the firstborn of Egypt, the firstborn of people and animals.
- New International Reader's Version - He killed the oldest son of each family in Egypt. He struck down the oldest males that were born to people and animals.
- English Standard Version - He it was who struck down the firstborn of Egypt, both of man and of beast;
- New Living Translation - He destroyed the firstborn in each Egyptian home, both people and animals.
- Christian Standard Bible - He struck down the firstborn of Egypt, both people and animals.
- New American Standard Bible - He struck the firstborn of Egypt, Both human firstborn and animal.
- New King James Version - He destroyed the firstborn of Egypt, Both of man and beast.
- Amplified Bible - Who struck the firstborn of Egypt, Both of man and animal;
- American Standard Version - Who smote the first-born of Egypt, Both of man and beast;
- King James Version - Who smote the firstborn of Egypt, both of man and beast.
- New English Translation - He struck down the firstborn of Egypt, including both men and animals.
- World English Bible - He struck the firstborn of Egypt, both of man and animal.
- 新標點和合本 - 他將埃及頭生的, 連人帶牲畜都擊殺了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他將埃及頭生的, 連人帶牲畜都擊殺了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他將埃及頭生的, 連人帶牲畜都擊殺了。
- 當代譯本 - 祂擊殺了埃及人的長子和頭胎的牲畜。
- 聖經新譯本 - 他把埃及頭生的, 無論人或牲畜都擊殺了。
- 呂振中譯本 - 他將 埃及 的首生者、 連人帶牲口、都擊殺掉。
- 中文標準譯本 - 他把埃及頭生的, 無論人或牲畜,都擊殺了。
- 現代標點和合本 - 他將埃及頭生的, 連人帶牲畜都擊殺了。
- 文理和合譯本 - 戮埃及之首生、或人或畜兮、
- 文理委辦譯本 - 在於埃及、人之初生、畜之首出、咸殺戮之兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在 伊及 地擊殺其初生之人、始產之畜、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 降災於 埃及 。人畜喪冢息。
- Nueva Versión Internacional - A los primogénitos de Egipto hirió de muerte, tanto a hombres como a animales.
- 현대인의 성경 - 그가 이집트의 첫태생을 사람으로부터 짐승까지 모조리 죽이시고
- Новый Русский Перевод - солнце, чтобы управлять днем, потому что милость Его – навеки;
- Восточный перевод - солнце, чтобы управлять днём, потому что милость Его – навеки;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - солнце, чтобы управлять днём, потому что милость Его – навеки;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - солнце, чтобы управлять днём, потому что милость Его – навеки;
- La Bible du Semeur 2015 - C’est lui qui a frappé ╵les premiers-nés d’Egypte depuis les hommes ╵jusqu’au bétail .
- リビングバイブル - 主はエジプト人に生まれた長男をみな、 家畜の初子もろとも滅ぼされました。
- Nova Versão Internacional - Foi ele que matou os primogênitos do Egito, tanto dos homens como dos animais.
- Hoffnung für alle - In Ägypten tötete er alle ältesten Söhne, die Erstgeborenen von Mensch und Vieh.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đánh giết con đầu lòng Ai Cập, từ loài người đến loài súc vật,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงประหารลูกหัวปีของอียิปต์ ลูกหัวปีทั้งของคนและของสัตว์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์เป็นผู้ฆ่าบุตรหัวปีในอียิปต์ ไม่เลือกว่าจะเป็นมนุษย์หรือสัตว์เลี้ยง
交叉引用
- 出埃及记 13:15 - 那时法老强硬地不让我们走,耶和华就把埃及地所有头生的,无论是头生的人还是头生的牲畜,都杀死了。因此我把牲畜中所有头胎的,凡是公的都祭献给耶和华;而我所有头生的儿子,我都要赎回。’
- 诗篇 136:10 - 当称谢那击杀埃及头生的, 他的慈爱永远长存!
- 出埃及记 12:29 - 到了半夜,耶和华击杀了埃及地所有头生的——从坐宝座的法老的长子到牢房里的俘虏的长子,以及所有头生的牲畜。
- 出埃及记 12:30 - 法老夜间起来,他所有的臣仆和所有的埃及人也都起来了;在埃及有极大的哀声,因为没有一家不死人的。
- 诗篇 105:36 - 他又击杀他们地上所有的长子, 就是他们强壮时头生的。
- 出埃及记 12:12 - “那天夜里,我要遍行埃及地,击杀埃及地所有头生的,无论是人还是牲畜;我还要对埃及的一切神明施行审判。我是耶和华。
- 诗篇 78:51 - 他击杀埃及所有的长子, 在含族帐篷中击杀他们强壮时头生的。