逐節對照
- Thai KJV - ตรัสว่า “นี่เป็นที่พำนักของเราเป็นนิตย์ เราจะอยู่ที่นี่ เพราะปรารถนาเช่นนั้น
- 新标点和合本 - 说:“这是我永远安息之所; 我要住在这里, 因为是我所愿意的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “这是我永远安歇之所; 我要住在这地方,因为我愿意在这里。
- 和合本2010(神版-简体) - “这是我永远安歇之所; 我要住在这地方,因为我愿意在这里。
- 当代译本 - 祂说:“这是我永远的安息之所; 我要住在这里, 因为我喜欢这地方。
- 圣经新译本 - “这是我永远安息的居所; 我要住在这里,因为我定意这样作。
- 中文标准译本 - “这是我永远的安息之所; 我要住在这里,因为我选定了锡安。
- 现代标点和合本 - 说:“这是我永远安息之所, 我要住在这里, 因为是我所愿意的。
- 和合本(拼音版) - 说:“这是我永远安息之所, 我要住在这里, 因为是我所愿意的。
- New International Version - “This is my resting place for ever and ever; here I will sit enthroned, for I have desired it.
- New International Reader's Version - He has said, “This will be my resting place for ever and ever. Here I will sit on my throne, because that’s what I want.
- English Standard Version - “This is my resting place forever; here I will dwell, for I have desired it.
- New Living Translation - “This is my resting place forever,” he said. “I will live here, for this is the home I desired.
- Christian Standard Bible - “This is my resting place forever; I will make my home here because I have desired it.
- New American Standard Bible - “This is My resting place forever; Here I will dwell, for I have desired it.
- New King James Version - “This is My resting place forever; Here I will dwell, for I have desired it.
- Amplified Bible - “This is My resting place forever” [says the Lord]; “Here will I dwell, for I have desired it.
- American Standard Version - This is my resting-place for ever: Here will I dwell; for I have desired it.
- King James Version - This is my rest for ever: here will I dwell; for I have desired it.
- New English Translation - He said, “This will be my resting place forever; I will live here, for I have chosen it.
- World English Bible - “This is my resting place forever. I will live here, for I have desired it.
- 新標點和合本 - 說:這是我永遠安息之所; 我要住在這裏, 因為是我所願意的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「這是我永遠安歇之所; 我要住在這地方,因為我願意在這裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「這是我永遠安歇之所; 我要住在這地方,因為我願意在這裏。
- 當代譯本 - 祂說:「這是我永遠的安息之所; 我要住在這裡, 因為我喜歡這地方。
- 聖經新譯本 - “這是我永遠安息的居所; 我要住在這裡,因為我定意這樣作。
- 呂振中譯本 - 『這是我永永遠遠的安居所; 我要在這裏坐着 為王 , 因為我中意它。
- 中文標準譯本 - 「這是我永遠的安息之所; 我要住在這裡,因為我選定了錫安。
- 現代標點和合本 - 說:「這是我永遠安息之所, 我要住在這裡, 因為是我所願意的。
- 文理和合譯本 - 曰、此我永久安居之所、我必處此、以其為我所悅兮、
- 文理委辦譯本 - 此我駐蹕之所、我所欣喜、永世弗替兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、此乃我永居之處、我所喜愛者、我必居於此間、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 樂此美土。可安吾神。
- Nueva Versión Internacional - «Este será para siempre mi lugar de reposo; aquí pondré mi trono, porque así lo deseo.
- 현대인의 성경 - “이 곳은 내가 영원히 쉴 곳이니 내가 여기 머물 것은 이것을 원하였음이라.
- La Bible du Semeur 2015 - « C’est mon lieu de repos ╵où je résiderai toujours ; c’est ici que je siégerai, ╵dans Sion que j’ai désirée.
- リビングバイブル - こう言われました。 「エルサレムこそわたしの永遠の住まい。 わたしの望みの地。
- Nova Versão Internacional - “Este será o meu lugar de descanso ara sempre; aqui firmarei o meu trono, pois esse é o meu desejo.
- Hoffnung für alle - Er sprach: »An diesem Ort lasse ich mich für immer nieder. Hier soll mein Ruheplatz sein – so habe ich es gewollt!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phán: “Đây vĩnh viễn sẽ là nhà Ta, Ta ở đây, vì Ta ưa thích.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “นี่คือที่พำนักของเราสืบๆ ไปเป็นนิตย์ เราจะครองบัลลังก์อยู่ที่นี่ เพราะเราประสงค์เช่นนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “นี่เป็นที่พำนักของเราไปชั่วกาลนาน เราจะอยู่ที่นี่ เพราะเราต้องการเช่นนั้น
交叉引用
- ฮีบรู 12:22 - แต่ท่านทั้งหลายได้มาถึงภูเขาศิโยน และมาถึงเมืองของพระเจ้าผู้ทรงดำรงพระชนม์อยู่ คือกรุงเยรูซาเล็มแห่งสวรรค์ และมาถึงที่ชุมนุมทูตสวรรค์มากมายเหลือที่จะนับได้
- มัทธิว 23:21 - ผู้ใดจะปฏิญาณอ้างพระวิหาร ก็ปฏิญาณอ้างพระวิหารและอ้างพระองค์ผู้ทรงสถิตในพระวิหารนั้น
- อิสยาห์ 57:15 - องค์ผู้สูงเด่นคือผู้อยู่ในนิรันดร์กาล ผู้ทรงพระนามว่าบริสุทธิ์ ตรัสดังนี้ว่า “เราอยู่ในที่ที่สูงและบริสุทธิ์ และอยู่กับผู้ที่มีจิตใจสำนึกผิดและถ่อม เพื่อจะรื้อฟื้นจิตใจของผู้ใจถ่อม และรื้อฟื้นใจของผู้สำนึกผิด
- เพลงสดุดี 135:21 - สาธุการแด่พระเยโฮวาห์จากศิโยน พระองค์ผู้ทรงพำนักอยู่ในเยรูซาเล็ม จงสรรเสริญพระเยโฮวาห์เถิด
- วิวรณ์ 21:23 - เมืองนั้นไม่ต้องการแสงของดวงอาทิตย์และดวงจันทร์ เพราะว่าสง่าราศีของพระเจ้าเป็นแสงสว่างของเมืองนั้น และพระเมษโปดกทรงเป็นความสว่างของเมืองนั้น
- อิสยาห์ 12:6 - ชาวศิโยนเอ๋ย จงโห่ร้องและร้องเสียงดัง เพราะองค์บริสุทธิ์แห่งอิสราเอลนั้นก็ใหญ่ยิ่งอยู่ในหมู่พวกเจ้า
- อิสยาห์ 8:18 - ดูเถิด ข้าพเจ้าและบุตรผู้ซึ่งพระเยโฮวาห์ทรงประทานแก่ข้าพเจ้า เป็นหมายสำคัญและเป็นการมหัศจรรย์ต่างๆในอิสราเอล จากพระเยโฮวาห์จอมโยธา ผู้ทรงประทับบนภูเขาศิโยน
- เอเฟซัส 2:22 - และในพระองค์นั้น ท่านก็กำลังจะถูกก่อขึ้นให้เป็นที่สถิตของพระเจ้าในฝ่ายพระวิญญาณด้วย
- เพลงสดุดี 76:2 - ที่ประทับของพระองค์ตั้งอยู่ในซาเล็ม ที่พำนักของพระองค์อยู่ในศิโยน
- โยเอล 3:21 - เราจะชำระเลือดของเขาซึ่งยังมิได้รับการชำระ เพราะพระเยโฮวาห์ทรงสถิตในศิโยน”
- 1 พงศ์กษัตริย์ 8:13 - ข้าพระองค์ได้สร้างพระนิเวศอันเป็นที่ประทับสำหรับพระองค์ เป็นสถานที่ถาวรเพื่อพระองค์จะทรงสถิตอยู่เป็นนิตย์”
- เศฟันยาห์ 3:17 - พระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้าซึ่งอยู่ท่ามกลางเจ้าทรงมหิทธิฤทธิ์ พระองค์จะทรงช่วยให้รอด พระองค์จะทรงเปรมปรีดิ์เพราะเจ้าด้วยความยินดี พระองค์จะทรงพำนักในความรักของพระองค์ พระองค์จะทรงเริงโลดเพราะเจ้าด้วยร้องเพลงเสียงดัง
- 1 พงศ์กษัตริย์ 8:27 - แต่พระเจ้าจะทรงประทับที่แผ่นดินโลกหรือ ดูเถิด ฟ้าสวรรค์และสวรรค์แห่งฟ้าสวรรค์ยังรับพระองค์อยู่ไม่ได้ พระนิเวศซึ่งข้าพระองค์ได้สร้างขึ้นจะรับพระองค์ไม่ได้ยิ่งกว่านั้นสักเท่าใด
- เพลงสดุดี 68:18 - พระองค์เสด็จขึ้นสู่เบื้องสูง พระองค์ทรงนำพวกเชลยไปเป็นเชลยอีก และรับของประทานเพื่อมนุษย์ และรับเพื่อผู้ที่กบฏด้วย เพื่อพระเยโฮวาห์พระเจ้าจะทรงประทับท่ามกลางพวกเขา
- เพลงสดุดี 87:2 - พระเยโฮวาห์ทรงรักประตูศิโยนมากยิ่งกว่าบรรดาที่อาศัยของยาโคบ
- เพลงสดุดี 68:16 - ภูเขาที่มียอดสูงเอ๋ย ทำไมมองด้วยความริษยา ณ ที่ภูเขาซึ่งพระเจ้าทรงประสงค์ให้เป็นที่พำนักของพระองค์ เออ ที่ที่พระเยโฮวาห์จะประทับเป็นนิตย์
- อิสยาห์ 11:10 - ในวันนั้น รากแห่งเจสซี ซึ่งตั้งขึ้นเป็นธงแก่ชนชาติทั้งหลายจะเป็นที่แสวงหาของบรรดาประชาชาติ และที่พำนักของท่านจะรุ่งโรจน์
- เพลงสดุดี 132:8 - โอ ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขอทรงลุกขึ้นเสด็จไปยังที่พำนักของพระองค์ ทั้งพระองค์และหีบแห่งอานุภาพของพระองค์
- อิสยาห์ 66:1 - พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า “สวรรค์เป็นบัลลังก์ของเรา และแผ่นดินโลกเป็นแท่นวางเท้าของเรา นิเวศซึ่งเจ้าจะสร้างให้เรานั้นจะอยู่ที่ไหนเล่า และที่พำนักของเราอยู่ที่ไหน