Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
129:8 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - Then none who pass by will say, “May the Lord’s blessing be on you. We bless you in the name of the Lord.”
  • 新标点和合本 - 过路的也不说: “愿耶和华所赐的福归与你们! 我们奉耶和华的名给你们祝福!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 过路的也不说:“愿耶和华所赐的福归与你们! 我们奉耶和华的名给你们祝福!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 过路的也不说:“愿耶和华所赐的福归与你们! 我们奉耶和华的名给你们祝福!”
  • 当代译本 - 没有一个路过的人说: “愿耶和华赐福给你们! 我们奉耶和华的名祝福你们。”
  • 圣经新译本 - 过路的人也不说: “愿耶和华所赐的福临到你们; 我们奉耶和华的名祝福你们。”
  • 中文标准译本 - 连过路的也不会说: “愿耶和华的祝福临到你们; 我们奉耶和华的名祝福你们。”
  • 现代标点和合本 - 过路的也不说: “愿耶和华所赐的福归于你们, 我们奉耶和华的名给你们祝福!”
  • 和合本(拼音版) - 过路的也不说: “愿耶和华所赐的福归与你们。 我们奉耶和华的名给你们祝福。”
  • New International Version - May those who pass by not say to them, “The blessing of the Lord be on you; we bless you in the name of the Lord.”
  • New International Reader's Version - May no one who passes by say to those who hate Zion, “May the blessing of the Lord be on you. We bless you in the name of the Lord.”
  • English Standard Version - nor do those who pass by say, “The blessing of the Lord be upon you! We bless you in the name of the Lord!”
  • New Living Translation - And may those who pass by refuse to give them this blessing: “The Lord bless you; we bless you in the Lord’s name.”
  • New American Standard Bible - Nor do those who pass by say, “The blessing of the Lord be upon you; We bless you in the name of the Lord.”
  • New King James Version - Neither let those who pass by them say, “The blessing of the Lord be upon you; We bless you in the name of the Lord!”
  • Amplified Bible - Nor do those who pass by say, “The blessing of the Lord be upon you; We bless you in the name of the Lord.”
  • American Standard Version - Neither do they that go by say, The blessing of Jehovah be upon you; We bless you in the name of Jehovah.
  • King James Version - Neither do they which go by say, The blessing of the Lord be upon you: we bless you in the name of the Lord.
  • New English Translation - Those who pass by will not say, “May you experience the Lord’s blessing! We pronounce a blessing on you in the name of the Lord.”
  • World English Bible - Neither do those who go by say, “The blessing of Yahweh be on you. We bless you in Yahweh’s name.”
  • 新標點和合本 - 過路的也不說: 願耶和華所賜的福歸與你們! 我們奉耶和華的名給你們祝福!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 過路的也不說:「願耶和華所賜的福歸與你們! 我們奉耶和華的名給你們祝福!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 過路的也不說:「願耶和華所賜的福歸與你們! 我們奉耶和華的名給你們祝福!」
  • 當代譯本 - 沒有一個路過的人說: 「願耶和華賜福給你們! 我們奉耶和華的名祝福你們。」
  • 聖經新譯本 - 過路的人也不說: “願耶和華所賜的福臨到你們; 我們奉耶和華的名祝福你們。”
  • 呂振中譯本 - 過路的也不說: 『願永恆主的祝福歸於你們』; 『我們奉永恆主的名給你們祝福。』
  • 中文標準譯本 - 連過路的也不會說: 「願耶和華的祝福臨到你們; 我們奉耶和華的名祝福你們。」
  • 現代標點和合本 - 過路的也不說: 「願耶和華所賜的福歸於你們, 我們奉耶和華的名給你們祝福!」
  • 文理和合譯本 - 經過之人、不曰願耶和華錫嘏於爾、我奉耶和華名祝爾兮、
  • 文理委辦譯本 - 雖刈之束之、行路之人、亦不相慶、不曰、望耶和華錫以純嘏、介爾景福兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 經過之人、亦不祝云、願主降福於爾、我儕倚賴主名、為爾祝福、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 棄置道路邊。見惡如垢穢。行人不祝福。天主豈賜惠。
  • Nueva Versión Internacional - Que al pasar nadie les diga: «La bendición del Señor sea con ustedes; los bendecimos en el nombre del Señor».
  • 현대인의 성경 - 지나가는 자들이 “여호와께서 너를 축복하시기 원한다. 우리가 여호와의 이름으로 너를 축복한다” 하고 말하지 않기를 원하노라.
  • Новый Русский Перевод - Он избавит Израиль от всех его беззаконий .
  • Восточный перевод - Он избавит Исраил от всех его беззаконий .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он избавит Исраил от всех его беззаконий .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он избавит Исроил от всех его беззаконий .
  • La Bible du Semeur 2015 - Et que les passants ╵ne leur disent pas : « Que l’Eternel vous bénisse ! Nous vous bénissons ╵de la part de l’Eternel. »
  • リビングバイブル - 道行く人々も、 「主の祝福がありますように。 神の名によって祈ります」などと言って 彼らを祝福することがありませんように。
  • Nova Versão Internacional - E que ninguém que passa diga: “Seja sobre vocês a bênção do Senhor; nós os abençoamos em nome do Senhor!”
  • Hoffnung für alle - Kein Wanderer ruft den Schnittern im Vorbeigehen zu: »Der Herr segne euch! Wir segnen euch im Namen des Herrn!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện người qua lại từ chối nói lời chúc phước này: “Xin Chúa Hằng Hữu ban phước cho các anh; cầu phước lành cho các anh nhân danh Chúa Hằng Hữu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ทุกคนที่ผ่านไปมาปฏิเสธที่จะอวยพรพวกเขาว่า “ขอพระพรขององค์พระผู้เป็นเจ้าจงมีแก่ท่าน เราขออวยพรท่านในพระนามพระยาห์เวห์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​อย่า​ให้​คน​ที่​ผ่าน​ไป​มา​พูด​ว่า “พระ​พร​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จง​อยู่​กับ​ท่าน เรา​ขอ​อวยพร​ท่าน​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า”
交叉引用
  • Psalms 118:26 - He who comes in the name of the Lord is blessed. From the house of the Lord we bless you.
  • Ruth 2:4 - Later, when Boaz arrived from Bethlehem, he said to the harvesters, “The Lord be with you.” “The Lord bless you,” they replied.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Then none who pass by will say, “May the Lord’s blessing be on you. We bless you in the name of the Lord.”
  • 新标点和合本 - 过路的也不说: “愿耶和华所赐的福归与你们! 我们奉耶和华的名给你们祝福!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 过路的也不说:“愿耶和华所赐的福归与你们! 我们奉耶和华的名给你们祝福!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 过路的也不说:“愿耶和华所赐的福归与你们! 我们奉耶和华的名给你们祝福!”
  • 当代译本 - 没有一个路过的人说: “愿耶和华赐福给你们! 我们奉耶和华的名祝福你们。”
  • 圣经新译本 - 过路的人也不说: “愿耶和华所赐的福临到你们; 我们奉耶和华的名祝福你们。”
  • 中文标准译本 - 连过路的也不会说: “愿耶和华的祝福临到你们; 我们奉耶和华的名祝福你们。”
  • 现代标点和合本 - 过路的也不说: “愿耶和华所赐的福归于你们, 我们奉耶和华的名给你们祝福!”
  • 和合本(拼音版) - 过路的也不说: “愿耶和华所赐的福归与你们。 我们奉耶和华的名给你们祝福。”
  • New International Version - May those who pass by not say to them, “The blessing of the Lord be on you; we bless you in the name of the Lord.”
  • New International Reader's Version - May no one who passes by say to those who hate Zion, “May the blessing of the Lord be on you. We bless you in the name of the Lord.”
  • English Standard Version - nor do those who pass by say, “The blessing of the Lord be upon you! We bless you in the name of the Lord!”
  • New Living Translation - And may those who pass by refuse to give them this blessing: “The Lord bless you; we bless you in the Lord’s name.”
  • New American Standard Bible - Nor do those who pass by say, “The blessing of the Lord be upon you; We bless you in the name of the Lord.”
  • New King James Version - Neither let those who pass by them say, “The blessing of the Lord be upon you; We bless you in the name of the Lord!”
  • Amplified Bible - Nor do those who pass by say, “The blessing of the Lord be upon you; We bless you in the name of the Lord.”
  • American Standard Version - Neither do they that go by say, The blessing of Jehovah be upon you; We bless you in the name of Jehovah.
  • King James Version - Neither do they which go by say, The blessing of the Lord be upon you: we bless you in the name of the Lord.
  • New English Translation - Those who pass by will not say, “May you experience the Lord’s blessing! We pronounce a blessing on you in the name of the Lord.”
  • World English Bible - Neither do those who go by say, “The blessing of Yahweh be on you. We bless you in Yahweh’s name.”
  • 新標點和合本 - 過路的也不說: 願耶和華所賜的福歸與你們! 我們奉耶和華的名給你們祝福!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 過路的也不說:「願耶和華所賜的福歸與你們! 我們奉耶和華的名給你們祝福!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 過路的也不說:「願耶和華所賜的福歸與你們! 我們奉耶和華的名給你們祝福!」
  • 當代譯本 - 沒有一個路過的人說: 「願耶和華賜福給你們! 我們奉耶和華的名祝福你們。」
  • 聖經新譯本 - 過路的人也不說: “願耶和華所賜的福臨到你們; 我們奉耶和華的名祝福你們。”
  • 呂振中譯本 - 過路的也不說: 『願永恆主的祝福歸於你們』; 『我們奉永恆主的名給你們祝福。』
  • 中文標準譯本 - 連過路的也不會說: 「願耶和華的祝福臨到你們; 我們奉耶和華的名祝福你們。」
  • 現代標點和合本 - 過路的也不說: 「願耶和華所賜的福歸於你們, 我們奉耶和華的名給你們祝福!」
  • 文理和合譯本 - 經過之人、不曰願耶和華錫嘏於爾、我奉耶和華名祝爾兮、
  • 文理委辦譯本 - 雖刈之束之、行路之人、亦不相慶、不曰、望耶和華錫以純嘏、介爾景福兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 經過之人、亦不祝云、願主降福於爾、我儕倚賴主名、為爾祝福、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 棄置道路邊。見惡如垢穢。行人不祝福。天主豈賜惠。
  • Nueva Versión Internacional - Que al pasar nadie les diga: «La bendición del Señor sea con ustedes; los bendecimos en el nombre del Señor».
  • 현대인의 성경 - 지나가는 자들이 “여호와께서 너를 축복하시기 원한다. 우리가 여호와의 이름으로 너를 축복한다” 하고 말하지 않기를 원하노라.
  • Новый Русский Перевод - Он избавит Израиль от всех его беззаконий .
  • Восточный перевод - Он избавит Исраил от всех его беззаконий .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он избавит Исраил от всех его беззаконий .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он избавит Исроил от всех его беззаконий .
  • La Bible du Semeur 2015 - Et que les passants ╵ne leur disent pas : « Que l’Eternel vous bénisse ! Nous vous bénissons ╵de la part de l’Eternel. »
  • リビングバイブル - 道行く人々も、 「主の祝福がありますように。 神の名によって祈ります」などと言って 彼らを祝福することがありませんように。
  • Nova Versão Internacional - E que ninguém que passa diga: “Seja sobre vocês a bênção do Senhor; nós os abençoamos em nome do Senhor!”
  • Hoffnung für alle - Kein Wanderer ruft den Schnittern im Vorbeigehen zu: »Der Herr segne euch! Wir segnen euch im Namen des Herrn!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện người qua lại từ chối nói lời chúc phước này: “Xin Chúa Hằng Hữu ban phước cho các anh; cầu phước lành cho các anh nhân danh Chúa Hằng Hữu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ทุกคนที่ผ่านไปมาปฏิเสธที่จะอวยพรพวกเขาว่า “ขอพระพรขององค์พระผู้เป็นเจ้าจงมีแก่ท่าน เราขออวยพรท่านในพระนามพระยาห์เวห์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​อย่า​ให้​คน​ที่​ผ่าน​ไป​มา​พูด​ว่า “พระ​พร​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จง​อยู่​กับ​ท่าน เรา​ขอ​อวยพร​ท่าน​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า”
  • Psalms 118:26 - He who comes in the name of the Lord is blessed. From the house of the Lord we bless you.
  • Ruth 2:4 - Later, when Boaz arrived from Bethlehem, he said to the harvesters, “The Lord be with you.” “The Lord bless you,” they replied.
聖經
資源
計劃
奉獻