逐節對照
- Hoffnung für alle - Es soll ihnen ergehen wie dem Gras auf den Dächern, das verdorrt, bevor es aufschießen kann!
- 新标点和合本 - 愿他们像房顶上的草, 未长成而枯干,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愿他们像房顶上的草, 一发芽就枯干,
- 和合本2010(神版-简体) - 愿他们像房顶上的草, 一发芽就枯干,
- 当代译本 - 愿他们像房顶的草, 没长起来就已枯萎,
- 圣经新译本 - 愿他们像屋顶上的草, 尚未长大,就枯干了;
- 中文标准译本 - 愿他们像屋顶上的草, 尚未长大就枯干——
- 现代标点和合本 - 愿他们像房顶上的草, 未长成而枯干,
- 和合本(拼音版) - 愿他们像房顶上的草, 未长成而枯干。
- New International Version - May they be like grass on the roof, which withers before it can grow;
- New International Reader's Version - May they be like grass that grows on the roof of a house. It dries up before it can grow.
- English Standard Version - Let them be like the grass on the housetops, which withers before it grows up,
- New Living Translation - May they be as useless as grass on a rooftop, turning yellow when only half grown,
- Christian Standard Bible - Let them be like grass on the rooftops, which withers before it grows up
- New American Standard Bible - May they be like grass upon the housetops, Which withers before it grows up;
- New King James Version - Let them be as the grass on the housetops, Which withers before it grows up,
- Amplified Bible - Let them be like the grass on the housetops, Which withers before it grows up,
- American Standard Version - Let them be as the grass upon the housetops, Which withereth before it groweth up;
- King James Version - Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up:
- New English Translation - May they be like the grass on the rooftops which withers before one can even pull it up,
- World English Bible - Let them be as the grass on the housetops, which withers before it grows up,
- 新標點和合本 - 願他們像房頂上的草, 未長成而枯乾,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 願他們像房頂上的草, 一發芽就枯乾,
- 和合本2010(神版-繁體) - 願他們像房頂上的草, 一發芽就枯乾,
- 當代譯本 - 願他們像房頂的草, 沒長起來就已枯萎,
- 聖經新譯本 - 願他們像屋頂上的草, 尚未長大,就枯乾了;
- 呂振中譯本 - 願他們像房頂上的草, 未長大就枯乾;
- 中文標準譯本 - 願他們像屋頂上的草, 尚未長大就枯乾——
- 現代標點和合本 - 願他們像房頂上的草, 未長成而枯乾,
- 文理和合譯本 - 如屋巔之草、未長而枯兮、
- 文理委辦譯本 - 如屋巔之草、未拔而槁兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願彼如屋頂之草、未拔已枯、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 猶如屋巔草。未秀先枯萎。
- Nueva Versión Internacional - Que sean como la hierba en el techo, que antes de crecer se marchita;
- 현대인의 성경 - 그들은 지붕 위에 자라는 풀과 같아서 자라기도 전에 말라 버리는구나.
- Новый Русский Перевод - Душа моя ждет Владыку более, чем стражи – утра, да, более, чем стражи – утра.
- Восточный перевод - Душа моя ждёт Владыку более, чем стражи – утра, да, более, чем стражи – утра.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Душа моя ждёт Владыку более, чем стражи – утра, да, более, чем стражи – утра.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Душа моя ждёт Владыку более, чем стражи – утра, да, более, чем стражи – утра.
- La Bible du Semeur 2015 - Qu’ils soient comme l’herbe ╵poussant sur les toits et qui se dessèche ╵avant qu’on l’arrache ,
- リビングバイブル - 彼らが、 土の浅い地に生えた草のように なりますように。 しおれて黄色くなり、 刈り取る者からも束ねる者からも、 見向きもされない草のような者になりますように。
- Nova Versão Internacional - Sejam como o capim do terraço, que seca antes de crescer,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện họ như cỏ cây mọc trên mái nhà, khô héo trước khi bị nhổ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้พวกเขาเป็นเหมือนหญ้าบนหลังคา ซึ่งเหี่ยวเฉาไปเมื่อยังไม่ทันโต
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอให้พวกเขาเป็นดั่งต้นหญ้าบนหลังคา ซึ่งเหี่ยวแห้งไปก่อนที่จะแตกยอด
交叉引用
- Jeremia 17:5 - Ich, der Herr, sage: Mein Fluch lastet auf dem, der sich von mir abwendet, seine Hoffnung auf Menschen setzt und nur auf menschliche Kraft vertraut.
- Jeremia 17:6 - Er ist wie ein kahler Strauch in der Wüste, der vergeblich auf Regen wartet. Er steht in einem dürren, unfruchtbaren Land, wo niemand wohnt.
- Matthäus 13:6 - als dann aber die Sonne am Himmel hochstieg, vertrockneten die Pflänzchen. Sie konnten keine starken Wurzeln bilden und verdorrten deshalb in der Hitze.
- 2. Könige 19:26 - Ihre Einwohner waren machtlos gegen dich, du hast Schrecken und Schande über sie gebracht. Sie waren wie junges Grün auf dem Feld, wie zartes Gras auf Lehmdächern, das im heißen Ostwind verdorrt.
- Jesaja 37:27 - Ihre Einwohner waren machtlos gegen dich, du hast Schrecken und Schande über sie gebracht. Sie waren wie junges Grün auf dem Feld, wie zartes Gras auf Lehmdächern, das im heißen Ostwind verdorrt.
- Psalm 92:7 - Nur ein unvernünftiger Mensch sieht das nicht ein, nur ein Narr kann nichts damit anfangen.
- Psalm 37:2 - Denn sie verdorren so schnell wie Gras, sie welken dahin wie grünes Kraut.