Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
124:4 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 众水漫过我们,急流淹没我们,
  • 新标点和合本 - 那时,波涛必漫过我们, 河水必淹没我们,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,波涛必漫过我们, 河水必淹没我们;
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,波涛必漫过我们, 河水必淹没我们;
  • 当代译本 - 被狂涛淹没,被洪流卷走,
  • 圣经新译本 - 那时,洪水漫过我们, 急流淹没我们;
  • 现代标点和合本 - 那时波涛必漫过我们, 河水必淹没我们,
  • 和合本(拼音版) - 那时,波涛必漫过我们, 河水必淹没我们,
  • New International Version - the flood would have engulfed us, the torrent would have swept over us,
  • New International Reader's Version - They would have been like a flood that drowned us. They would have swept over us like a rushing river.
  • English Standard Version - then the flood would have swept us away, the torrent would have gone over us;
  • New Living Translation - The waters would have engulfed us; a torrent would have overwhelmed us.
  • Christian Standard Bible - Then the water would have engulfed us; the torrent would have swept over us;
  • New American Standard Bible - Then the waters would have flooded over us, The stream would have swept over our souls;
  • New King James Version - Then the waters would have overwhelmed us, The stream would have gone over our soul;
  • Amplified Bible - Then the waters would have engulfed us, The torrent would have swept over our soul;
  • American Standard Version - Then the waters had overwhelmed us, The stream had gone over our soul;
  • King James Version - Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul:
  • New English Translation - The water would have overpowered us; the current would have overwhelmed us.
  • World English Bible - then the waters would have overwhelmed us, the stream would have gone over our soul;
  • 新標點和合本 - 那時,波濤必漫過我們, 河水必淹沒我們,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,波濤必漫過我們, 河水必淹沒我們;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,波濤必漫過我們, 河水必淹沒我們;
  • 當代譯本 - 被狂濤淹沒,被洪流捲走,
  • 聖經新譯本 - 那時,洪水漫過我們, 急流淹沒我們;
  • 呂振中譯本 - 那麼、 大 水早就漫過我們, 急流早就淹沒我們了;
  • 中文標準譯本 - 眾水漫過我們,急流淹沒我們,
  • 現代標點和合本 - 那時波濤必漫過我們, 河水必淹沒我們,
  • 文理和合譯本 - 波濤衝我、溪流淹我、
  • 文理委辦譯本 - 波濤澎湃、其勢洶湧、早已淹予兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 水早已淹我、大水淹沒我身、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 洪濤洶湧狂瀾奔。
  • Nueva Versión Internacional - nos habrían inundado las aguas, el torrente nos habría arrastrado,
  • 현대인의 성경 - 홍수가 우리를 휩쓸어 가고 물이 우리를 뒤덮었을 것이니
  • Новый Русский Перевод - Будь добр, Господи, к добрым и к правым в сердцах своих.
  • Восточный перевод - Будь добр, Вечный, к добрым и правым в сердцах своих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будь добр, Вечный, к добрым и правым в сердцах своих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будь добр, Вечный, к добрым и правым в сердцах своих.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le flot nous aurait entraînés et le torrent ╵nous aurait submergés.
  • リビングバイブル - その激しい怒りと思い上がりの洪水にのまれて、 おぼれていたことでしょう。
  • Nova Versão Internacional - as águas nos teriam arrastado e as torrentes nos teriam afogado;
  • Hoffnung für alle - Dann hätten uns mächtige Wogen überschwemmt und Wildbäche uns fortgerissen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nước hẳn đã tràn ngập; dòng nước đã cuốn lấp chúng ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - น้ำหลากคงท่วมมิดเรา กระแสน้ำเชี่ยวคงซัดท่วมเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - น้ำ​คง​พัด​พา​เรา​ไหล​ไป กระแสน้ำ​คง​ซัด​เอา​ตัว​เรา​จน​มิด​ไป​แล้ว
交叉引用
  • 但以理书 9:26 - 那六十二个‘七’之后,受膏者必被剪除,他将一无所有。将要来一位领袖,他的民众必毁灭这城和圣所,其结局必伴随着洪流,必有战争直到末了;荒凉的事已经被注定了。
  • 启示录 12:15 - 蛇就在那妇人后面,从口里吐出水来,像江河一样,要把她冲走。
  • 启示录 12:16 - 可是大地帮助了那妇人;大地张开口,吞下了从龙口里吐出的河水。
  • 诗篇 32:6 - 为此,愿每个忠信者在能找到你的时候向你祷告; 即使大水泛滥,也不能触及他。
  • 启示录 17:1 - 拿着七碗的七位天使中,有一位过来对我讲话,说:“来,我要给你看那坐在众水之上的大淫妇所要受的审判。
  • 诗篇 69:15 - 求你不要让洪流漫过我, 不要让深渊吞掉我, 不要让深坑的口在我上面关闭。
  • 诗篇 42:7 - 在你瀑布的声音中,深渊与深渊响应; 你的波浪、你的洪涛全都漫过了我。
  • 以赛亚书 28:2 - 看哪!主有一位大能大力者, 如猛烈的冰雹,如毁灭的狂风, 又如汹涌冲击的雨水; 他必亲手把它摔落在地。
  • 启示录 17:15 - 天使又对我说:“你所看见的众水,那淫妇所坐的地方,就是许多民族、人群、国家和语言群体。
  • 以赛亚书 8:7 - 因此,看哪,主必使幼发拉底河强盛的大水, 就是亚述王和他所有的威势, 上涨淹没他们, 又上涨淹没一切水道, 漫过所有的河岸;
  • 以赛亚书 8:8 - 然后涌入犹大, 漫溢泛滥,高达颈项! 他展开的翅膀,遍满你广阔的土地, 以马内利啊! ”
  • 诗篇 69:2 - 我陷入深深的沼泽中,没有立足之地; 我进入众水的深处,洪流漫过我身。
  • 诗篇 18:4 - 死亡的绳索缠绕我, 险恶的急流惊扰我;
  • 以赛亚书 59:19 - 这样,人在日落之处必敬畏耶和华的名, 在日出之地必敬畏他的荣耀; 因为他必来临, 如湍急的洪流, 被耶和华的风所驱使。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 众水漫过我们,急流淹没我们,
  • 新标点和合本 - 那时,波涛必漫过我们, 河水必淹没我们,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,波涛必漫过我们, 河水必淹没我们;
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,波涛必漫过我们, 河水必淹没我们;
  • 当代译本 - 被狂涛淹没,被洪流卷走,
  • 圣经新译本 - 那时,洪水漫过我们, 急流淹没我们;
  • 现代标点和合本 - 那时波涛必漫过我们, 河水必淹没我们,
  • 和合本(拼音版) - 那时,波涛必漫过我们, 河水必淹没我们,
  • New International Version - the flood would have engulfed us, the torrent would have swept over us,
  • New International Reader's Version - They would have been like a flood that drowned us. They would have swept over us like a rushing river.
  • English Standard Version - then the flood would have swept us away, the torrent would have gone over us;
  • New Living Translation - The waters would have engulfed us; a torrent would have overwhelmed us.
  • Christian Standard Bible - Then the water would have engulfed us; the torrent would have swept over us;
  • New American Standard Bible - Then the waters would have flooded over us, The stream would have swept over our souls;
  • New King James Version - Then the waters would have overwhelmed us, The stream would have gone over our soul;
  • Amplified Bible - Then the waters would have engulfed us, The torrent would have swept over our soul;
  • American Standard Version - Then the waters had overwhelmed us, The stream had gone over our soul;
  • King James Version - Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul:
  • New English Translation - The water would have overpowered us; the current would have overwhelmed us.
  • World English Bible - then the waters would have overwhelmed us, the stream would have gone over our soul;
  • 新標點和合本 - 那時,波濤必漫過我們, 河水必淹沒我們,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,波濤必漫過我們, 河水必淹沒我們;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,波濤必漫過我們, 河水必淹沒我們;
  • 當代譯本 - 被狂濤淹沒,被洪流捲走,
  • 聖經新譯本 - 那時,洪水漫過我們, 急流淹沒我們;
  • 呂振中譯本 - 那麼、 大 水早就漫過我們, 急流早就淹沒我們了;
  • 中文標準譯本 - 眾水漫過我們,急流淹沒我們,
  • 現代標點和合本 - 那時波濤必漫過我們, 河水必淹沒我們,
  • 文理和合譯本 - 波濤衝我、溪流淹我、
  • 文理委辦譯本 - 波濤澎湃、其勢洶湧、早已淹予兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 水早已淹我、大水淹沒我身、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 洪濤洶湧狂瀾奔。
  • Nueva Versión Internacional - nos habrían inundado las aguas, el torrente nos habría arrastrado,
  • 현대인의 성경 - 홍수가 우리를 휩쓸어 가고 물이 우리를 뒤덮었을 것이니
  • Новый Русский Перевод - Будь добр, Господи, к добрым и к правым в сердцах своих.
  • Восточный перевод - Будь добр, Вечный, к добрым и правым в сердцах своих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будь добр, Вечный, к добрым и правым в сердцах своих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будь добр, Вечный, к добрым и правым в сердцах своих.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le flot nous aurait entraînés et le torrent ╵nous aurait submergés.
  • リビングバイブル - その激しい怒りと思い上がりの洪水にのまれて、 おぼれていたことでしょう。
  • Nova Versão Internacional - as águas nos teriam arrastado e as torrentes nos teriam afogado;
  • Hoffnung für alle - Dann hätten uns mächtige Wogen überschwemmt und Wildbäche uns fortgerissen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nước hẳn đã tràn ngập; dòng nước đã cuốn lấp chúng ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - น้ำหลากคงท่วมมิดเรา กระแสน้ำเชี่ยวคงซัดท่วมเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - น้ำ​คง​พัด​พา​เรา​ไหล​ไป กระแสน้ำ​คง​ซัด​เอา​ตัว​เรา​จน​มิด​ไป​แล้ว
  • 但以理书 9:26 - 那六十二个‘七’之后,受膏者必被剪除,他将一无所有。将要来一位领袖,他的民众必毁灭这城和圣所,其结局必伴随着洪流,必有战争直到末了;荒凉的事已经被注定了。
  • 启示录 12:15 - 蛇就在那妇人后面,从口里吐出水来,像江河一样,要把她冲走。
  • 启示录 12:16 - 可是大地帮助了那妇人;大地张开口,吞下了从龙口里吐出的河水。
  • 诗篇 32:6 - 为此,愿每个忠信者在能找到你的时候向你祷告; 即使大水泛滥,也不能触及他。
  • 启示录 17:1 - 拿着七碗的七位天使中,有一位过来对我讲话,说:“来,我要给你看那坐在众水之上的大淫妇所要受的审判。
  • 诗篇 69:15 - 求你不要让洪流漫过我, 不要让深渊吞掉我, 不要让深坑的口在我上面关闭。
  • 诗篇 42:7 - 在你瀑布的声音中,深渊与深渊响应; 你的波浪、你的洪涛全都漫过了我。
  • 以赛亚书 28:2 - 看哪!主有一位大能大力者, 如猛烈的冰雹,如毁灭的狂风, 又如汹涌冲击的雨水; 他必亲手把它摔落在地。
  • 启示录 17:15 - 天使又对我说:“你所看见的众水,那淫妇所坐的地方,就是许多民族、人群、国家和语言群体。
  • 以赛亚书 8:7 - 因此,看哪,主必使幼发拉底河强盛的大水, 就是亚述王和他所有的威势, 上涨淹没他们, 又上涨淹没一切水道, 漫过所有的河岸;
  • 以赛亚书 8:8 - 然后涌入犹大, 漫溢泛滥,高达颈项! 他展开的翅膀,遍满你广阔的土地, 以马内利啊! ”
  • 诗篇 69:2 - 我陷入深深的沼泽中,没有立足之地; 我进入众水的深处,洪流漫过我身。
  • 诗篇 18:4 - 死亡的绳索缠绕我, 险恶的急流惊扰我;
  • 以赛亚书 59:19 - 这样,人在日落之处必敬畏耶和华的名, 在日出之地必敬畏他的荣耀; 因为他必来临, 如湍急的洪流, 被耶和华的风所驱使。
聖經
資源
計劃
奉獻