Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
119:90 淺文理
逐節對照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之誠實、永世無窮、主一建地、地遂穩立、
  • 新标点和合本 - 你的诚实存到万代; 你坚定了地,地就长存。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的信实存到万代; 你坚立了地,地就长存。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的信实存到万代; 你坚立了地,地就长存。
  • 当代译本 - 你的信实万代长存; 你奠定大地,它恒久不变。
  • 圣经新译本 - 你的信实存到万代; 你坚立了地,地就长存。
  • 中文标准译本 - 你的信实存到万代, 你坚立了大地,大地就存留。
  • 现代标点和合本 - 你的诚实存到万代, 你坚定了地,地就长存。
  • 和合本(拼音版) - 你的诚实存到万代。 你坚定了地,地就长存。
  • New International Version - Your faithfulness continues through all generations; you established the earth, and it endures.
  • New International Reader's Version - You will be faithful for all time to come. You made the earth, and it continues to exist.
  • English Standard Version - Your faithfulness endures to all generations; you have established the earth, and it stands fast.
  • New Living Translation - Your faithfulness extends to every generation, as enduring as the earth you created.
  • Christian Standard Bible - Your faithfulness is for all generations; you established the earth, and it stands firm.
  • New American Standard Bible - Your faithfulness continues throughout generations; You established the earth, and it stands.
  • New King James Version - Your faithfulness endures to all generations; You established the earth, and it abides.
  • Amplified Bible - Your faithfulness continues from generation to generation; You have established the earth, and it stands [securely].
  • American Standard Version - Thy faithfulness is unto all generations: Thou hast established the earth, and it abideth.
  • King James Version - Thy faithfulness is unto all generations: thou hast established the earth, and it abideth.
  • New English Translation - You demonstrate your faithfulness to all generations. You established the earth and it stood firm.
  • World English Bible - Your faithfulness is to all generations. You have established the earth, and it remains.
  • 新標點和合本 - 你的誠實存到萬代; 你堅定了地,地就長存。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的信實存到萬代; 你堅立了地,地就長存。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的信實存到萬代; 你堅立了地,地就長存。
  • 當代譯本 - 你的信實萬代長存; 你奠定大地,它恆久不變。
  • 聖經新譯本 - 你的信實存到萬代; 你堅立了地,地就長存。
  • 呂振中譯本 - 你的忠信傳到代代; 你建立了地,地就存立。
  • 中文標準譯本 - 你的信實存到萬代, 你堅立了大地,大地就存留。
  • 現代標點和合本 - 你的誠實存到萬代, 你堅定了地,地就長存。
  • 文理和合譯本 - 爾之信實、歷世不易、爾奠大地、地乃恆存兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾言真實、歷世不易、維彼大地、為爾奠定兮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至誠不息。仁育無邊。締造大地。大地彌堅。
  • Nueva Versión Internacional - Tu fidelidad permanece para siempre; estableciste la tierra, y quedó firme.
  • 현대인의 성경 - 주의 성실하심은 대대에 이릅니다. 주께서 땅을 세우셨으므로 땅이 항상 그대로 있습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - et ta fidélité ╵demeure d’âge en âge : tu as fondé la terre, ╵elle subsiste.
  • リビングバイブル - あなたの真実は、 あなたの手でできた大地のように、 いつまでも存続します。 万物はご計画の完成を目ざして、 ご命令どおりに動くのです。
  • Nova Versão Internacional - A tua fidelidade é constante por todas as gerações; estabeleceste a terra, que firme subsiste.
  • Hoffnung für alle - Deine Treue zu uns gilt ohne Ende – so unerschütterlich wie die Erde, die du erschufst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng thành tín Chúa trải qua bao thế hệ, như địa cầu kiên lập do tay Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความซื่อสัตย์ของพระองค์ดำรงอยู่ทุกชั่วอายุ พระองค์ทรงสถาปนาโลก โลกก็ตั้งมั่นอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​สัตย์จริง​ของ​พระ​องค์​ยืนยง​อยู่​ทุก​ยุค​ทุก​สมัย พระ​องค์​ได้​สร้าง​แผ่นดิน​โลก​ซึ่ง​ก็​ยัง​คงอยู่
交叉引用
  • 約伯記 38:4 - 我建立 建立或作肇闢 大地時、爾安在、爾若有智慧則告我、
  • 約伯記 38:5 - 誰定其量度、誰以準繩定其規模、爾知之乎、
  • 約伯記 38:6 - 地之址基、何處築之、地之隅石、何人立之、
  • 約伯記 38:7 - 當時晨星咸歌、諸神子無不歡呼、
  • 詩篇 89:11 - 天屬主、地亦屬主、世界與其間萬物、皆為主所建定、
  • 詩篇 104:5 - 將地立於基上、使之永不動搖、
  • 詩篇 100:5 - 主為至善、主之恩惠、永遠長存、主之誠實、萬代恆有、
  • 詩篇 93:1 - 主治理萬物、衣以威嚴、以能力為衣為帶、使世界堅定、永不動搖、
  • 彼得後書 3:5 - 彼不欲知太初以主命而有天、亦有地出於水、賴水而立、 賴水而立或作立於水中
  • 彼得後書 3:6 - 當時之世、亦為水所滅、即在洪水汎濫之時也、
  • 彼得後書 3:7 - 今之天地、賴天主之命而存、迨審判惡人淪亡之日、則以火焚之、
  • 申命記 7:9 - 爾當知惟主爾之天主為天主、為誠實可信之天主、愛主守其誡者、主為之踐約施恩、至於千代、 或作主必循前約加以仁慈至於千代
  • 傳道書 1:4 - 一代逝、一代來、大地永存、
  • 詩篇 36:5 - 主歟、主之仁慈、直至穹蒼、主之真誠、及於雲霄、
  • 彌迦書 7:20 - 主必循在古時與我列祖所立之誓、將施誠實於 雅各 、加恩惠於 亞伯拉罕 、
  • 詩篇 148:6 - 此皆為主設立、直至永遠、主已定命、不許踰越、
  • 詩篇 89:1 - 我必永遠歌頌主之恩慈、口中以主之誠實傳於萬代、
  • 詩篇 89:2 - 我曰、主之恩慈、建立永遠、主之誠實、安定在天、
逐節對照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之誠實、永世無窮、主一建地、地遂穩立、
  • 新标点和合本 - 你的诚实存到万代; 你坚定了地,地就长存。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的信实存到万代; 你坚立了地,地就长存。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的信实存到万代; 你坚立了地,地就长存。
  • 当代译本 - 你的信实万代长存; 你奠定大地,它恒久不变。
  • 圣经新译本 - 你的信实存到万代; 你坚立了地,地就长存。
  • 中文标准译本 - 你的信实存到万代, 你坚立了大地,大地就存留。
  • 现代标点和合本 - 你的诚实存到万代, 你坚定了地,地就长存。
  • 和合本(拼音版) - 你的诚实存到万代。 你坚定了地,地就长存。
  • New International Version - Your faithfulness continues through all generations; you established the earth, and it endures.
  • New International Reader's Version - You will be faithful for all time to come. You made the earth, and it continues to exist.
  • English Standard Version - Your faithfulness endures to all generations; you have established the earth, and it stands fast.
  • New Living Translation - Your faithfulness extends to every generation, as enduring as the earth you created.
  • Christian Standard Bible - Your faithfulness is for all generations; you established the earth, and it stands firm.
  • New American Standard Bible - Your faithfulness continues throughout generations; You established the earth, and it stands.
  • New King James Version - Your faithfulness endures to all generations; You established the earth, and it abides.
  • Amplified Bible - Your faithfulness continues from generation to generation; You have established the earth, and it stands [securely].
  • American Standard Version - Thy faithfulness is unto all generations: Thou hast established the earth, and it abideth.
  • King James Version - Thy faithfulness is unto all generations: thou hast established the earth, and it abideth.
  • New English Translation - You demonstrate your faithfulness to all generations. You established the earth and it stood firm.
  • World English Bible - Your faithfulness is to all generations. You have established the earth, and it remains.
  • 新標點和合本 - 你的誠實存到萬代; 你堅定了地,地就長存。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的信實存到萬代; 你堅立了地,地就長存。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的信實存到萬代; 你堅立了地,地就長存。
  • 當代譯本 - 你的信實萬代長存; 你奠定大地,它恆久不變。
  • 聖經新譯本 - 你的信實存到萬代; 你堅立了地,地就長存。
  • 呂振中譯本 - 你的忠信傳到代代; 你建立了地,地就存立。
  • 中文標準譯本 - 你的信實存到萬代, 你堅立了大地,大地就存留。
  • 現代標點和合本 - 你的誠實存到萬代, 你堅定了地,地就長存。
  • 文理和合譯本 - 爾之信實、歷世不易、爾奠大地、地乃恆存兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾言真實、歷世不易、維彼大地、為爾奠定兮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至誠不息。仁育無邊。締造大地。大地彌堅。
  • Nueva Versión Internacional - Tu fidelidad permanece para siempre; estableciste la tierra, y quedó firme.
  • 현대인의 성경 - 주의 성실하심은 대대에 이릅니다. 주께서 땅을 세우셨으므로 땅이 항상 그대로 있습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - et ta fidélité ╵demeure d’âge en âge : tu as fondé la terre, ╵elle subsiste.
  • リビングバイブル - あなたの真実は、 あなたの手でできた大地のように、 いつまでも存続します。 万物はご計画の完成を目ざして、 ご命令どおりに動くのです。
  • Nova Versão Internacional - A tua fidelidade é constante por todas as gerações; estabeleceste a terra, que firme subsiste.
  • Hoffnung für alle - Deine Treue zu uns gilt ohne Ende – so unerschütterlich wie die Erde, die du erschufst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng thành tín Chúa trải qua bao thế hệ, như địa cầu kiên lập do tay Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความซื่อสัตย์ของพระองค์ดำรงอยู่ทุกชั่วอายุ พระองค์ทรงสถาปนาโลก โลกก็ตั้งมั่นอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​สัตย์จริง​ของ​พระ​องค์​ยืนยง​อยู่​ทุก​ยุค​ทุก​สมัย พระ​องค์​ได้​สร้าง​แผ่นดิน​โลก​ซึ่ง​ก็​ยัง​คงอยู่
  • 約伯記 38:4 - 我建立 建立或作肇闢 大地時、爾安在、爾若有智慧則告我、
  • 約伯記 38:5 - 誰定其量度、誰以準繩定其規模、爾知之乎、
  • 約伯記 38:6 - 地之址基、何處築之、地之隅石、何人立之、
  • 約伯記 38:7 - 當時晨星咸歌、諸神子無不歡呼、
  • 詩篇 89:11 - 天屬主、地亦屬主、世界與其間萬物、皆為主所建定、
  • 詩篇 104:5 - 將地立於基上、使之永不動搖、
  • 詩篇 100:5 - 主為至善、主之恩惠、永遠長存、主之誠實、萬代恆有、
  • 詩篇 93:1 - 主治理萬物、衣以威嚴、以能力為衣為帶、使世界堅定、永不動搖、
  • 彼得後書 3:5 - 彼不欲知太初以主命而有天、亦有地出於水、賴水而立、 賴水而立或作立於水中
  • 彼得後書 3:6 - 當時之世、亦為水所滅、即在洪水汎濫之時也、
  • 彼得後書 3:7 - 今之天地、賴天主之命而存、迨審判惡人淪亡之日、則以火焚之、
  • 申命記 7:9 - 爾當知惟主爾之天主為天主、為誠實可信之天主、愛主守其誡者、主為之踐約施恩、至於千代、 或作主必循前約加以仁慈至於千代
  • 傳道書 1:4 - 一代逝、一代來、大地永存、
  • 詩篇 36:5 - 主歟、主之仁慈、直至穹蒼、主之真誠、及於雲霄、
  • 彌迦書 7:20 - 主必循在古時與我列祖所立之誓、將施誠實於 雅各 、加恩惠於 亞伯拉罕 、
  • 詩篇 148:6 - 此皆為主設立、直至永遠、主已定命、不許踰越、
  • 詩篇 89:1 - 我必永遠歌頌主之恩慈、口中以主之誠實傳於萬代、
  • 詩篇 89:2 - 我曰、主之恩慈、建立永遠、主之誠實、安定在天、
聖經
資源
計劃
奉獻