Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
119:51 hcsb
逐節對照
  • 新标点和合本 - 骄傲的人甚侮慢我, 我却未曾偏离你的律法。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 骄傲的人极度地侮慢我, 我却未曾偏离你的律法。
  • 和合本2010(神版-简体) - 骄傲的人极度地侮慢我, 我却未曾偏离你的律法。
  • 当代译本 - 狂傲人肆意嘲讽我, 但我仍然没有偏离你的律法。
  • 圣经新译本 - 骄傲的人苛刻地讥诮我, 我却没有偏离你的律法。
  • 中文标准译本 - 傲慢的人极力讥讽我, 但我没有偏离你的律法。
  • 现代标点和合本 - 骄傲的人甚侮慢我, 我却未曾偏离你的律法。
  • 和合本(拼音版) - 骄傲的人甚侮慢我, 我却未曾偏离你的律法。
  • New International Version - The arrogant mock me unmercifully, but I do not turn from your law.
  • New International Reader's Version - Proud people make fun of me without mercy. But I don’t turn away from your law.
  • English Standard Version - The insolent utterly deride me, but I do not turn away from your law.
  • New Living Translation - The proud hold me in utter contempt, but I do not turn away from your instructions.
  • Christian Standard Bible - The arrogant constantly ridicule me, but I do not turn away from your instruction.
  • New American Standard Bible - The arrogant utterly deride me, Yet I do not turn aside from Your Law.
  • New King James Version - The proud have me in great derision, Yet I do not turn aside from Your law.
  • Amplified Bible - The arrogant utterly ridicule me, Yet I do not turn away from Your law.
  • American Standard Version - The proud have had me greatly in derision: Yet have I not swerved from thy law.
  • King James Version - The proud have had me greatly in derision: yet have I not declined from thy law.
  • New English Translation - Arrogant people do nothing but scoff at me. Yet I do not turn aside from your law.
  • World English Bible - The arrogant mock me excessively, but I don’t swerve from your law.
  • 新標點和合本 - 驕傲的人甚侮慢我, 我卻未曾偏離你的律法。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 驕傲的人極度地侮慢我, 我卻未曾偏離你的律法。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 驕傲的人極度地侮慢我, 我卻未曾偏離你的律法。
  • 當代譯本 - 狂傲人肆意嘲諷我, 但我仍然沒有偏離你的律法。
  • 聖經新譯本 - 驕傲的人苛刻地譏誚我, 我卻沒有偏離你的律法。
  • 呂振中譯本 - 傲慢人極力譏誚着我, 我卻未曾偏離你的律法 。
  • 中文標準譯本 - 傲慢的人極力譏諷我, 但我沒有偏離你的律法。
  • 現代標點和合本 - 驕傲的人甚侮慢我, 我卻未曾偏離你的律法。
  • 文理和合譯本 - 驕者譏我維甚、我猶未離爾律兮、
  • 文理委辦譯本 - 驕者侮予太甚、我不違爾律例兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 驕傲之人甚戲笑我、我仍不偏離主之律法、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 任彼驕人。逞其猖狂。我行我素。守誡無荒。
  • Nueva Versión Internacional - Los insolentes me ofenden hasta el colmo, pero yo no me aparto de tu ley.
  • 현대인의 성경 - 교만한 자들이 언제나 나를 조롱하여도 나는 주의 법을 떠나지 않습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Des orgueilleux ╵se sont moqués de moi ╵sans aucune mesure ; je ne dévie pas de ta Loi.
  • リビングバイブル - おごり高ぶる者どもは、神に従う私をさげすみますが、 私は動揺しません。
  • Nova Versão Internacional - Os arrogantes zombam de mim o tempo todo, mas eu não me desvio da tua lei.
  • Hoffnung für alle - Selbstgefällige Leute ziehen ständig über mich her; trotzdem weiche ich kein Stück von deinem Gesetz ab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người kiêu ngạo không ngớt chế giễu, nhưng con không bỏ luật lệ Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนยโสเย้ยหยันข้าพระองค์อย่างไม่ปรานี แต่ข้าพระองค์ไม่หันไปจากบทบัญญัติของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ที่​ยโส​เยาะเย้ย​ข้าพเจ้า​อยู่​เสมอ แต่​ข้าพเจ้า​ก็​ไม่​หันเห​ไป​จาก​กฎ​บัญญัติ​ของ​พระ​องค์
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • 新标点和合本 - 骄傲的人甚侮慢我, 我却未曾偏离你的律法。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 骄傲的人极度地侮慢我, 我却未曾偏离你的律法。
  • 和合本2010(神版-简体) - 骄傲的人极度地侮慢我, 我却未曾偏离你的律法。
  • 当代译本 - 狂傲人肆意嘲讽我, 但我仍然没有偏离你的律法。
  • 圣经新译本 - 骄傲的人苛刻地讥诮我, 我却没有偏离你的律法。
  • 中文标准译本 - 傲慢的人极力讥讽我, 但我没有偏离你的律法。
  • 现代标点和合本 - 骄傲的人甚侮慢我, 我却未曾偏离你的律法。
  • 和合本(拼音版) - 骄傲的人甚侮慢我, 我却未曾偏离你的律法。
  • New International Version - The arrogant mock me unmercifully, but I do not turn from your law.
  • New International Reader's Version - Proud people make fun of me without mercy. But I don’t turn away from your law.
  • English Standard Version - The insolent utterly deride me, but I do not turn away from your law.
  • New Living Translation - The proud hold me in utter contempt, but I do not turn away from your instructions.
  • Christian Standard Bible - The arrogant constantly ridicule me, but I do not turn away from your instruction.
  • New American Standard Bible - The arrogant utterly deride me, Yet I do not turn aside from Your Law.
  • New King James Version - The proud have me in great derision, Yet I do not turn aside from Your law.
  • Amplified Bible - The arrogant utterly ridicule me, Yet I do not turn away from Your law.
  • American Standard Version - The proud have had me greatly in derision: Yet have I not swerved from thy law.
  • King James Version - The proud have had me greatly in derision: yet have I not declined from thy law.
  • New English Translation - Arrogant people do nothing but scoff at me. Yet I do not turn aside from your law.
  • World English Bible - The arrogant mock me excessively, but I don’t swerve from your law.
  • 新標點和合本 - 驕傲的人甚侮慢我, 我卻未曾偏離你的律法。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 驕傲的人極度地侮慢我, 我卻未曾偏離你的律法。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 驕傲的人極度地侮慢我, 我卻未曾偏離你的律法。
  • 當代譯本 - 狂傲人肆意嘲諷我, 但我仍然沒有偏離你的律法。
  • 聖經新譯本 - 驕傲的人苛刻地譏誚我, 我卻沒有偏離你的律法。
  • 呂振中譯本 - 傲慢人極力譏誚着我, 我卻未曾偏離你的律法 。
  • 中文標準譯本 - 傲慢的人極力譏諷我, 但我沒有偏離你的律法。
  • 現代標點和合本 - 驕傲的人甚侮慢我, 我卻未曾偏離你的律法。
  • 文理和合譯本 - 驕者譏我維甚、我猶未離爾律兮、
  • 文理委辦譯本 - 驕者侮予太甚、我不違爾律例兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 驕傲之人甚戲笑我、我仍不偏離主之律法、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 任彼驕人。逞其猖狂。我行我素。守誡無荒。
  • Nueva Versión Internacional - Los insolentes me ofenden hasta el colmo, pero yo no me aparto de tu ley.
  • 현대인의 성경 - 교만한 자들이 언제나 나를 조롱하여도 나는 주의 법을 떠나지 않습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Des orgueilleux ╵se sont moqués de moi ╵sans aucune mesure ; je ne dévie pas de ta Loi.
  • リビングバイブル - おごり高ぶる者どもは、神に従う私をさげすみますが、 私は動揺しません。
  • Nova Versão Internacional - Os arrogantes zombam de mim o tempo todo, mas eu não me desvio da tua lei.
  • Hoffnung für alle - Selbstgefällige Leute ziehen ständig über mich her; trotzdem weiche ich kein Stück von deinem Gesetz ab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người kiêu ngạo không ngớt chế giễu, nhưng con không bỏ luật lệ Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนยโสเย้ยหยันข้าพระองค์อย่างไม่ปรานี แต่ข้าพระองค์ไม่หันไปจากบทบัญญัติของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ที่​ยโส​เยาะเย้ย​ข้าพเจ้า​อยู่​เสมอ แต่​ข้าพเจ้า​ก็​ไม่​หันเห​ไป​จาก​กฎ​บัญญัติ​ของ​พระ​องค์
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻