逐節對照
- 中文标准译本 - 我也要在君王们面前说出你的法度, 并不致蒙羞。
- 新标点和合本 - 我也要在君王面前论说你的法度, 并不至于羞愧。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要在列王面前宣讲你的法度, 也不致羞愧。
- 和合本2010(神版-简体) - 我要在列王面前宣讲你的法度, 也不致羞愧。
- 当代译本 - 我要在君王面前讲论你的法度, 我不以此为耻。
- 圣经新译本 - 我在君王面前讲论你的法度, 也不以为耻。
- 现代标点和合本 - 我也要在君王面前论说你的法度, 并不至于羞愧。
- 和合本(拼音版) - 我也要在君王面前论说你的法度, 并不至于羞愧。
- New International Version - I will speak of your statutes before kings and will not be put to shame,
- New International Reader's Version - I will talk about your covenant laws to kings. I will not be put to shame.
- English Standard Version - I will also speak of your testimonies before kings and shall not be put to shame,
- New Living Translation - I will speak to kings about your laws, and I will not be ashamed.
- Christian Standard Bible - I will speak of your decrees before kings and not be ashamed.
- New American Standard Bible - I will also speak of Your testimonies before kings And shall not be ashamed.
- New King James Version - I will speak of Your testimonies also before kings, And will not be ashamed.
- Amplified Bible - I will also speak of Your testimonies before kings And shall not be ashamed.
- American Standard Version - I will also speak of thy testimonies before kings, And shall not be put to shame.
- King James Version - I will speak of thy testimonies also before kings, and will not be ashamed.
- New English Translation - I will speak about your regulations before kings and not be ashamed.
- World English Bible - I will also speak of your statutes before kings, and will not be disappointed.
- 新標點和合本 - 我也要在君王面前論說你的法度, 並不至於羞愧。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要在列王面前宣講你的法度, 也不致羞愧。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要在列王面前宣講你的法度, 也不致羞愧。
- 當代譯本 - 我要在君王面前講論你的法度, 我不以此為恥。
- 聖經新譯本 - 我在君王面前講論你的法度, 也不以為恥。
- 呂振中譯本 - 我要在君王面前講論你的法度, 也不覺得羞愧。
- 中文標準譯本 - 我也要在君王們面前說出你的法度, 並不致蒙羞。
- 現代標點和合本 - 我也要在君王面前論說你的法度, 並不至於羞愧。
- 文理和合譯本 - 在列王前、言爾法度、不至蒙羞兮、
- 文理委辦譯本 - 在列王前、我頌揚爾法、不蒙愧恥兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我在列王之前、講論主之法度、亦無羞愧、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 庶在王前。申我諤諤。直陳正理。不致屈辱。
- Nueva Versión Internacional - Hablaré de tus estatutos a los reyes y no seré avergonzado,
- 현대인의 성경 - 내가 왕들에게 주의 법을 선포해도 수치를 당하지 않을 것입니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Je parlerai ╵de tes édits ╵devant des rois sans éprouver de honte.
- Nova Versão Internacional - Falarei dos teus testemunhos diante de reis, sem ficar envergonhado.
- Hoffnung für alle - Sogar vor Königen will ich ohne Scheu bezeugen, dass dein Gesetz unumstößlich gilt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con sẽ công bố thánh lệnh cho các vua, không chút rụt rè hổ thẹn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์จะพูดถึงกฎเกณฑ์ของพระองค์ต่อหน้าบรรดากษัตริย์ และจะไม่อับอายขายหน้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และข้าพเจ้าจะประกาศคำสั่งของพระองค์ต่อหน้ากษัตริย์ทั้งปวง โดยปราศจากความละอาย
交叉引用
- 约翰一书 2:28 - 如今,孩子们哪,你们当住在他里面,好使他显现的时候,我们可以坦然无惧,他来临的时候,我们可以在他面前不至于蒙羞。
- 提摩太后书 1:16 - 愿主施怜悯给奥尼斯弗罗的家人,因为他多次使我神清气爽,也没有以我的锁链为耻;
- 彼得前书 4:14 - 你们如果因基督的名受责骂,就是蒙福的,因为荣耀的灵,就是神的灵,住在你们身上。
- 彼得前书 4:15 - 你们当中不可有人因杀人、偷窃、作恶 、好管闲事而受苦;
- 彼得前书 4:16 - 但如果有人因为是基督徒而受苦,他不应该感到羞耻,反要奉这名 来荣耀神;
- 但以理书 4:25 - 你必从人间被赶出,你的住处必与田野的走兽在一起;你必像牛那样吃牧草,被天上的露水湿透,让七个时期从你流过,直到你明白:至高者在人的国中掌权,他愿意把国赐给谁就赐给谁。
- 但以理书 4:26 - 既然守望者们吩咐要留下带根的树桩,那么当你明白了上天掌权时,你的国必定再归于你。
- 但以理书 4:27 - 因此,王啊,愿我的劝告蒙你悦纳:请你藉着施行公义断绝你的罪恶,藉着恩待受苦人断绝你的罪孽,或许你的安稳可以延长。”
- 使徒行传 26:24 - 保罗这样申辩的时候,菲斯特斯大声说:“保罗,你疯了!你学问太大,使你癫狂了。”
- 使徒行传 26:25 - 保罗 说:“菲斯特斯大人,我没有疯。我说的都是真实、合理的话。
- 使徒行传 26:26 - 其实王知道这些事,我才对王放胆直言。我深信这些事没有一件瞒得过王,因为这不是在角落里做的。
- 使徒行传 26:27 - 阿格里帕王啊,您相信先知吗?我知道您是相信的。”
- 使徒行传 26:28 - 阿格里帕对保罗说:“你用几句话就要说服我成为 基督徒吗?”
- 使徒行传 26:29 - 保罗说:“无论话多话少,我向神祈求的,不仅是您,还有今天所有听我讲话的人都能成为像我这样的人,只是不要有这些锁链!”
- 诗篇 138:1 - 我要全心称谢你, 在众神明面前歌颂你!
- 但以理书 3:16 - 沙德拉克、米沙克、亚伯尼哥回答尼布甲尼撒王,说:“对于这事,我们不需要回应你。
- 但以理书 3:17 - 如果真被扔进火窑中,我们所事奉的神也能从烈火燃烧的窑中拯救我们;王啊,他必从你的手中拯救我们!
- 但以理书 3:18 - 即或不然,王啊,你要知道,我们也绝不会事奉你的神明,不会向你所立的金像膜拜!”
- 但以理书 4:1 - 尼布甲尼撒王, 致住在全地的所有民族、国家、语言群体: 愿你们大有平安!
- 但以理书 4:2 - 我很高兴能把至高神向我所行的神迹奇事讲明出来——
- 但以理书 4:3 - 他的神迹多么伟大, 他的奇事多么有能力! 他的国度是永远的国度, 他的权柄世世代代长存!
- 马太福音 10:18 - 为我的缘故,你们将被带到总督和君王面前,好对他们和外邦人做见证。
- 马太福音 10:19 - 当他们把你们交出去的时候,不要忧虑怎样说或说什么。到时候,你们就会被赐予该说的话,
- 腓立比书 1:20 - 我的热切盼望和期待是:我在任何事上都将不至于蒙羞;而现在也能像往常一样,无论藉着生,还是藉着死,总要满有胆量地让基督在我身上被尊为大。
- 提摩太后书 1:8 - 所以你不要以有关我们主的见证为耻,也不要以我——这主的囚犯为耻,而要藉着神的大能,为福音与我 同受苦难。
- 马可福音 8:38 - 在这淫乱、罪恶的世代,一个人如果以我和我的话为耻,当人子在他父的荣耀中,与圣天使们一起来临的时候,也要以这个人为耻。”
- 罗马书 1:16 - 的确,我不以 福音为耻,因为这福音是神的大能,把救恩带给一切相信的人,先是犹太人、后是外邦人 。
- 使徒行传 26:1 - 阿格里帕对保罗说:“你获准为自己说话。” 于是保罗伸手开始申辩:
- 使徒行传 26:2 - “阿格里帕王啊,关于犹太人控告我的一切事,今天要在您面前申辩,我认为自己是蒙福的,