Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
119:30 吳經熊譯本
逐節對照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耿耿予懷。擇善固執。
  • 新标点和合本 - 我拣选了忠信的道, 将你的典章摆在我面前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我选择了忠信的道路, 将你的典章摆在我面前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我选择了忠信的道路, 将你的典章摆在我面前。
  • 当代译本 - 我已经选择了真理之路, 决心遵行你的法令。
  • 圣经新译本 - 我拣选了信实的道路, 我把你的典章摆在 我面前。
  • 中文标准译本 - 我选择了信实之道, 将你的法规摆在我面前 。
  • 现代标点和合本 - 我拣选了忠信的道, 将你的典章摆在我面前。
  • 和合本(拼音版) - 我拣选了忠信的道, 将你的典章摆在我面前。
  • New International Version - I have chosen the way of faithfulness; I have set my heart on your laws.
  • New International Reader's Version - I have chosen to be faithful to you. I put my trust in your laws.
  • English Standard Version - I have chosen the way of faithfulness; I set your rules before me.
  • New Living Translation - I have chosen to be faithful; I have determined to live by your regulations.
  • Christian Standard Bible - I have chosen the way of truth; I have set your ordinances before me.
  • New American Standard Bible - I have chosen the faithful way; I have placed Your judgments before me.
  • New King James Version - I have chosen the way of truth; Your judgments I have laid before me.
  • Amplified Bible - I have chosen the faithful way; I have placed Your ordinances before me.
  • American Standard Version - I have chosen the way of faithfulness: Thine ordinances have I set before me.
  • King James Version - I have chosen the way of truth: thy judgments have I laid before me.
  • New English Translation - I choose the path of faithfulness; I am committed to your regulations.
  • World English Bible - I have chosen the way of truth. I have set your ordinances before me.
  • 新標點和合本 - 我揀選了忠信的道, 將你的典章擺在我面前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我選擇了忠信的道路, 將你的典章擺在我面前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我選擇了忠信的道路, 將你的典章擺在我面前。
  • 當代譯本 - 我已經選擇了真理之路, 決心遵行你的法令。
  • 聖經新譯本 - 我揀選了信實的道路, 我把你的典章擺在 我面前。
  • 呂振中譯本 - 我選擇了忠信的道路; 你的典章是我切願要 的。
  • 中文標準譯本 - 我選擇了信實之道, 將你的法規擺在我面前 。
  • 現代標點和合本 - 我揀選了忠信的道, 將你的典章擺在我面前。
  • 文理和合譯本 - 我擇忠信之道、陳爾律例於前兮、
  • 文理委辦譯本 - 予惟真道是擇、仰爾典章兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我特選誠實之道、時常顧視主之法律、
  • Nueva Versión Internacional - He optado por el camino de la fidelidad, he escogido tus juicios.
  • 현대인의 성경 - 내가 진리의 길을 택하고 주의 법을 내 앞에 두었습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai choisi le chemin ╵de la fidélité, je me conforme ╵à tes décrets.
  • Nova Versão Internacional - Escolhi o caminho da fidelidade; decidi seguir as tuas ordenanças.
  • Hoffnung für alle - Ich habe mich entschlossen, dir treu zu bleiben. Darum will ich mir immer vor Augen halten, was du als göttliches Recht festgelegt hast.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con đã chọn con đường chân lý; hướng lòng con về luật lệ của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ได้เลือกหนทางแห่งความจริง ข้าพระองค์ปักใจแน่วแน่ในบทบัญญัติของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ได้​เลือก​วิถี​ทาง​แห่ง​ความ​จริง ข้าพเจ้า​ใส่ใจ​ใน​คำ​บัญชา​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 約翰福音 8:45 - 予所言者、真實無妄、而爾則不予信也。
  • 詩篇 119:29 - 示以眞道。庶遠邪說。
  • 詩篇 119:173 - 求主扶佑。渺渺之躬。平生懷德。大道是宗。
  • 詩篇 119:52 - 永懷古道。樂此綱常。
  • 詩篇 119:24 - 可師惟禮。怡養吾性。
  • 詩篇 119:111 - 仁宅義路。惟吾德馨。
  • 彼得前書 2:2 - 當如新生之嬰、一心愛慕純粹乳汁、日漸月漬、涵養心靈、以邀救恩。
  • 路加福音 10:42 - 然所需者、一而已矣! 瑪麗 所選、乃其善者、志之所在、不可奪也。』
  • 約翰福音 3:19 - 夫真光入世、而世人以行為邪惡故、獨愛黑暗、而不愛光明;故曰譴在其中矣。
  • 約翰福音 3:20 - 蓋行為不正者、必惡真光、而莫敢與之近、惟恐其行為之見燭也。
  • 約翰福音 3:21 - 至踐履真道者、自與真光相親、所以彰其所行悉與天主相契合也。』
逐節對照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耿耿予懷。擇善固執。
  • 新标点和合本 - 我拣选了忠信的道, 将你的典章摆在我面前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我选择了忠信的道路, 将你的典章摆在我面前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我选择了忠信的道路, 将你的典章摆在我面前。
  • 当代译本 - 我已经选择了真理之路, 决心遵行你的法令。
  • 圣经新译本 - 我拣选了信实的道路, 我把你的典章摆在 我面前。
  • 中文标准译本 - 我选择了信实之道, 将你的法规摆在我面前 。
  • 现代标点和合本 - 我拣选了忠信的道, 将你的典章摆在我面前。
  • 和合本(拼音版) - 我拣选了忠信的道, 将你的典章摆在我面前。
  • New International Version - I have chosen the way of faithfulness; I have set my heart on your laws.
  • New International Reader's Version - I have chosen to be faithful to you. I put my trust in your laws.
  • English Standard Version - I have chosen the way of faithfulness; I set your rules before me.
  • New Living Translation - I have chosen to be faithful; I have determined to live by your regulations.
  • Christian Standard Bible - I have chosen the way of truth; I have set your ordinances before me.
  • New American Standard Bible - I have chosen the faithful way; I have placed Your judgments before me.
  • New King James Version - I have chosen the way of truth; Your judgments I have laid before me.
  • Amplified Bible - I have chosen the faithful way; I have placed Your ordinances before me.
  • American Standard Version - I have chosen the way of faithfulness: Thine ordinances have I set before me.
  • King James Version - I have chosen the way of truth: thy judgments have I laid before me.
  • New English Translation - I choose the path of faithfulness; I am committed to your regulations.
  • World English Bible - I have chosen the way of truth. I have set your ordinances before me.
  • 新標點和合本 - 我揀選了忠信的道, 將你的典章擺在我面前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我選擇了忠信的道路, 將你的典章擺在我面前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我選擇了忠信的道路, 將你的典章擺在我面前。
  • 當代譯本 - 我已經選擇了真理之路, 決心遵行你的法令。
  • 聖經新譯本 - 我揀選了信實的道路, 我把你的典章擺在 我面前。
  • 呂振中譯本 - 我選擇了忠信的道路; 你的典章是我切願要 的。
  • 中文標準譯本 - 我選擇了信實之道, 將你的法規擺在我面前 。
  • 現代標點和合本 - 我揀選了忠信的道, 將你的典章擺在我面前。
  • 文理和合譯本 - 我擇忠信之道、陳爾律例於前兮、
  • 文理委辦譯本 - 予惟真道是擇、仰爾典章兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我特選誠實之道、時常顧視主之法律、
  • Nueva Versión Internacional - He optado por el camino de la fidelidad, he escogido tus juicios.
  • 현대인의 성경 - 내가 진리의 길을 택하고 주의 법을 내 앞에 두었습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai choisi le chemin ╵de la fidélité, je me conforme ╵à tes décrets.
  • Nova Versão Internacional - Escolhi o caminho da fidelidade; decidi seguir as tuas ordenanças.
  • Hoffnung für alle - Ich habe mich entschlossen, dir treu zu bleiben. Darum will ich mir immer vor Augen halten, was du als göttliches Recht festgelegt hast.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con đã chọn con đường chân lý; hướng lòng con về luật lệ của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ได้เลือกหนทางแห่งความจริง ข้าพระองค์ปักใจแน่วแน่ในบทบัญญัติของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ได้​เลือก​วิถี​ทาง​แห่ง​ความ​จริง ข้าพเจ้า​ใส่ใจ​ใน​คำ​บัญชา​ของ​พระ​องค์
  • 約翰福音 8:45 - 予所言者、真實無妄、而爾則不予信也。
  • 詩篇 119:29 - 示以眞道。庶遠邪說。
  • 詩篇 119:173 - 求主扶佑。渺渺之躬。平生懷德。大道是宗。
  • 詩篇 119:52 - 永懷古道。樂此綱常。
  • 詩篇 119:24 - 可師惟禮。怡養吾性。
  • 詩篇 119:111 - 仁宅義路。惟吾德馨。
  • 彼得前書 2:2 - 當如新生之嬰、一心愛慕純粹乳汁、日漸月漬、涵養心靈、以邀救恩。
  • 路加福音 10:42 - 然所需者、一而已矣! 瑪麗 所選、乃其善者、志之所在、不可奪也。』
  • 約翰福音 3:19 - 夫真光入世、而世人以行為邪惡故、獨愛黑暗、而不愛光明;故曰譴在其中矣。
  • 約翰福音 3:20 - 蓋行為不正者、必惡真光、而莫敢與之近、惟恐其行為之見燭也。
  • 約翰福音 3:21 - 至踐履真道者、自與真光相親、所以彰其所行悉與天主相契合也。』
聖經
資源
計劃
奉獻