Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
psa 116:7 Thai KJV
逐節對照
  • Thai KJV - โอ จิตใจของข้าพเจ้าเอ๋ย กลับไปสู่ที่พักของเจ้าเถิด เพราะพระเยโฮวาห์ทรงกระทำแก่เจ้าอย่างบริบูรณ์
  • 新标点和合本 - 我的心哪!你要仍归安乐, 因为耶和华用厚恩待你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的心哪!你要复归安宁, 因为耶和华用厚恩待你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的心哪!你要复归安宁, 因为耶和华用厚恩待你。
  • 当代译本 - 我的心啊,恢复安宁吧, 因为耶和华恩待你。
  • 圣经新译本 - 我的心哪!你要回复安宁, 因为耶和华用厚恩待你。
  • 中文标准译本 - 我的灵魂哪, 当归回你的歇息之处, 因为耶和华恩待你!
  • 现代标点和合本 - 我的心哪,你要仍归安乐, 因为耶和华用厚恩待你。
  • 和合本(拼音版) - 我的心哪,你要仍归安乐, 因为耶和华用厚恩待你。
  • New International Version - Return to your rest, my soul, for the Lord has been good to you.
  • New International Reader's Version - I said to myself, “Be calm. The Lord has been good to me.”
  • English Standard Version - Return, O my soul, to your rest; for the Lord has dealt bountifully with you.
  • New Living Translation - Let my soul be at rest again, for the Lord has been good to me.
  • The Message - I said to myself, “Relax and rest. God has showered you with blessings. Soul, you’ve been rescued from death; Eye, you’ve been rescued from tears; And you, Foot, were kept from stumbling.”
  • Christian Standard Bible - Return to your rest, my soul, for the Lord has been good to you.
  • New American Standard Bible - Return to your rest, my soul, For the Lord has dealt generously with you.
  • New King James Version - Return to your rest, O my soul, For the Lord has dealt bountifully with you.
  • Amplified Bible - Return to your rest, O my soul, For the Lord has dealt bountifully with you.
  • American Standard Version - Return unto thy rest, O my soul; For Jehovah hath dealt bountifully with thee.
  • King James Version - Return unto thy rest, O my soul; for the Lord hath dealt bountifully with thee.
  • New English Translation - Rest once more, my soul, for the Lord has vindicated you.
  • World English Bible - Return to your rest, my soul, for Yahweh has dealt bountifully with you.
  • 新標點和合本 - 我的心哪!你要仍歸安樂, 因為耶和華用厚恩待你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的心哪!你要復歸安寧, 因為耶和華用厚恩待你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的心哪!你要復歸安寧, 因為耶和華用厚恩待你。
  • 當代譯本 - 我的心啊,恢復安寧吧, 因為耶和華恩待你。
  • 聖經新譯本 - 我的心哪!你要回復安寧, 因為耶和華用厚恩待你。
  • 呂振中譯本 - 我的心哪,要回復你的寧靜, 因為永恆主以厚恩待了你。
  • 中文標準譯本 - 我的靈魂哪, 當歸回你的歇息之處, 因為耶和華恩待你!
  • 現代標點和合本 - 我的心哪,你要仍歸安樂, 因為耶和華用厚恩待你。
  • 文理和合譯本 - 我心歟、爾其復安、耶和華厚待爾兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華加我以恩、今予心神庶得安恬兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我心可以轉而為安、因主以恩待我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既為主所眷。吾魂復何怖。息爾惶惶意。安心依大父。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ya puedes, alma mía, estar tranquila, que el Señor ha sido bueno contigo!
  • 현대인의 성경 - 내 영혼아, 이제 너는 안식하여라. 여호와께서 너에게 은혜를 베푸셨다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Retrouve donc le calme, ╵mon âme, car l’Eternel t’a fait du bien.
  • リビングバイブル - 今、私は安らいでいます。 主がすばらしい奇跡を行ってくださったからです。
  • Nova Versão Internacional - Retorne ao seu descanso, ó minha alma, porque o Senhor tem sido bom para você!
  • Hoffnung für alle - Nun kann ich wieder ruhig werden und sagen: »Der Herr hat mir Gutes erwiesen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hồn ta hỡi, hãy về nơi an nghỉ, vì Chúa Hằng Hữu hậu đãi tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จิตวิญญาณของข้าพเจ้าเอ๋ย จงพักสงบอีกครั้งเถิด เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงดีต่อเจ้าเสมอมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จิต​วิญญาณ​ของ​ข้าพเจ้า​เอ๋ย เจ้า​ควร​กลับ​มา​สงบ​นิ่ง เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ปฏิบัติ​ต่อ​เจ้า​ด้วย​ดี
交叉引用
  • โฮเชยา 2:7 - นางจะไปตามบรรดาคนรักของนาง แต่ก็จะตามไม่ทัน นางจะเที่ยวเสาะหาเขาทั้งหลาย แต่นางก็จะไม่พบเขา แล้วนางจะว่า ‘ฉันจะไปหาผัวคนแรกของฉัน เพราะแต่ก่อนนั้นฐานะฉันยังดีกว่าเดี๋ยวนี้’
  • เยเรมีย์ 30:10 - พระเยโฮวาห์ตรัสว่า โอ ยาโคบผู้รับใช้ของเราเอ๋ย อย่ากลัวเลย โอ อิสราเอลเอ๋ย อย่าครั่นคร้าม เพราะดูเถิด เราจะช่วยเจ้าจากที่ไกลให้รอด ทั้งเชื้อสายของเจ้าจากแผ่นดินที่เขาไปเป็นเชลย ยาโคบจะกลับมา และมีความสงบและความสบาย และจะไม่มีผู้ใดกระทำให้เขากลัว
  • เพลงสดุดี 119:17 - ขอทรงกระทำแก่ผู้รับใช้ของพระองค์อย่างบริบูรณ์ เพื่อข้าพระองค์จะมีชีวิตและจะรักษาพระวจนะของพระองค์
  • เพลงสดุดี 95:11 - เพราะฉะนั้นเราจึงปฏิญาณด้วยความพิโรธของเราว่า “เขาจะไม่ได้เข้าสู่ที่สงบสุขของเรา”
  • ฮีบรู 4:8 - เพราะว่าถ้าเยซูได้พาเขาเข้าสู่ที่สงบสุขนั้นแล้ว พระองค์ก็คงมิได้ตรัสในภายหลังถึงวันอื่นอีก
  • ฮีบรู 4:9 - ฉะนั้นจึงยังมีสะบาโตสำหรับชนชาติของพระเจ้า
  • ฮีบรู 4:10 - ด้วยว่าคนใดที่ได้เข้าไปในที่สงบสุขของตนแล้ว ก็ได้หยุดการงานของตน เหมือนพระเจ้าได้ทรงหยุดจากพระราชกิจของพระองค์
  • มัทธิว 11:28 - บรรดาผู้ทำงานเหน็ดเหนื่อยและแบกภาระหนักจงมาหาเรา และเราจะให้ท่านทั้งหลายหายเหนื่อยเป็นสุข
  • มัทธิว 11:29 - จงเอาแอกของเราแบกไว้ แล้วเรียนจากเรา เพราะว่าเรามีใจอ่อนสุภาพและถ่อมลง และท่านทั้งหลายจะพบที่สงบสุขในใจของตน
  • เยเรมีย์ 6:16 - พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า “จงยืนที่ถนนและมองให้ดี และถามหาทางโบราณนั้นว่า ทางดีอยู่ที่ไหน แล้วจงเดินในทางนั้น และท่านจะพบที่พักสงบสำหรับจิตใจของท่าน แต่เขาทั้งหลายกล่าวว่า ‘เราจะไม่เดินในนั้น’
  • เพลงสดุดี 13:6 - ข้าพเจ้าจะร้องเพลงสรรเสริญพระเยโฮวาห์ เพราะว่าพระองค์ทรงกระทำแก่ข้าพเจ้าอย่างบริบูรณ์
逐節對照交叉引用
  • Thai KJV - โอ จิตใจของข้าพเจ้าเอ๋ย กลับไปสู่ที่พักของเจ้าเถิด เพราะพระเยโฮวาห์ทรงกระทำแก่เจ้าอย่างบริบูรณ์
  • 新标点和合本 - 我的心哪!你要仍归安乐, 因为耶和华用厚恩待你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的心哪!你要复归安宁, 因为耶和华用厚恩待你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的心哪!你要复归安宁, 因为耶和华用厚恩待你。
  • 当代译本 - 我的心啊,恢复安宁吧, 因为耶和华恩待你。
  • 圣经新译本 - 我的心哪!你要回复安宁, 因为耶和华用厚恩待你。
  • 中文标准译本 - 我的灵魂哪, 当归回你的歇息之处, 因为耶和华恩待你!
  • 现代标点和合本 - 我的心哪,你要仍归安乐, 因为耶和华用厚恩待你。
  • 和合本(拼音版) - 我的心哪,你要仍归安乐, 因为耶和华用厚恩待你。
  • New International Version - Return to your rest, my soul, for the Lord has been good to you.
  • New International Reader's Version - I said to myself, “Be calm. The Lord has been good to me.”
  • English Standard Version - Return, O my soul, to your rest; for the Lord has dealt bountifully with you.
  • New Living Translation - Let my soul be at rest again, for the Lord has been good to me.
  • The Message - I said to myself, “Relax and rest. God has showered you with blessings. Soul, you’ve been rescued from death; Eye, you’ve been rescued from tears; And you, Foot, were kept from stumbling.”
  • Christian Standard Bible - Return to your rest, my soul, for the Lord has been good to you.
  • New American Standard Bible - Return to your rest, my soul, For the Lord has dealt generously with you.
  • New King James Version - Return to your rest, O my soul, For the Lord has dealt bountifully with you.
  • Amplified Bible - Return to your rest, O my soul, For the Lord has dealt bountifully with you.
  • American Standard Version - Return unto thy rest, O my soul; For Jehovah hath dealt bountifully with thee.
  • King James Version - Return unto thy rest, O my soul; for the Lord hath dealt bountifully with thee.
  • New English Translation - Rest once more, my soul, for the Lord has vindicated you.
  • World English Bible - Return to your rest, my soul, for Yahweh has dealt bountifully with you.
  • 新標點和合本 - 我的心哪!你要仍歸安樂, 因為耶和華用厚恩待你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的心哪!你要復歸安寧, 因為耶和華用厚恩待你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的心哪!你要復歸安寧, 因為耶和華用厚恩待你。
  • 當代譯本 - 我的心啊,恢復安寧吧, 因為耶和華恩待你。
  • 聖經新譯本 - 我的心哪!你要回復安寧, 因為耶和華用厚恩待你。
  • 呂振中譯本 - 我的心哪,要回復你的寧靜, 因為永恆主以厚恩待了你。
  • 中文標準譯本 - 我的靈魂哪, 當歸回你的歇息之處, 因為耶和華恩待你!
  • 現代標點和合本 - 我的心哪,你要仍歸安樂, 因為耶和華用厚恩待你。
  • 文理和合譯本 - 我心歟、爾其復安、耶和華厚待爾兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華加我以恩、今予心神庶得安恬兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我心可以轉而為安、因主以恩待我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既為主所眷。吾魂復何怖。息爾惶惶意。安心依大父。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ya puedes, alma mía, estar tranquila, que el Señor ha sido bueno contigo!
  • 현대인의 성경 - 내 영혼아, 이제 너는 안식하여라. 여호와께서 너에게 은혜를 베푸셨다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Retrouve donc le calme, ╵mon âme, car l’Eternel t’a fait du bien.
  • リビングバイブル - 今、私は安らいでいます。 主がすばらしい奇跡を行ってくださったからです。
  • Nova Versão Internacional - Retorne ao seu descanso, ó minha alma, porque o Senhor tem sido bom para você!
  • Hoffnung für alle - Nun kann ich wieder ruhig werden und sagen: »Der Herr hat mir Gutes erwiesen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hồn ta hỡi, hãy về nơi an nghỉ, vì Chúa Hằng Hữu hậu đãi tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จิตวิญญาณของข้าพเจ้าเอ๋ย จงพักสงบอีกครั้งเถิด เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงดีต่อเจ้าเสมอมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จิต​วิญญาณ​ของ​ข้าพเจ้า​เอ๋ย เจ้า​ควร​กลับ​มา​สงบ​นิ่ง เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ปฏิบัติ​ต่อ​เจ้า​ด้วย​ดี
  • โฮเชยา 2:7 - นางจะไปตามบรรดาคนรักของนาง แต่ก็จะตามไม่ทัน นางจะเที่ยวเสาะหาเขาทั้งหลาย แต่นางก็จะไม่พบเขา แล้วนางจะว่า ‘ฉันจะไปหาผัวคนแรกของฉัน เพราะแต่ก่อนนั้นฐานะฉันยังดีกว่าเดี๋ยวนี้’
  • เยเรมีย์ 30:10 - พระเยโฮวาห์ตรัสว่า โอ ยาโคบผู้รับใช้ของเราเอ๋ย อย่ากลัวเลย โอ อิสราเอลเอ๋ย อย่าครั่นคร้าม เพราะดูเถิด เราจะช่วยเจ้าจากที่ไกลให้รอด ทั้งเชื้อสายของเจ้าจากแผ่นดินที่เขาไปเป็นเชลย ยาโคบจะกลับมา และมีความสงบและความสบาย และจะไม่มีผู้ใดกระทำให้เขากลัว
  • เพลงสดุดี 119:17 - ขอทรงกระทำแก่ผู้รับใช้ของพระองค์อย่างบริบูรณ์ เพื่อข้าพระองค์จะมีชีวิตและจะรักษาพระวจนะของพระองค์
  • เพลงสดุดี 95:11 - เพราะฉะนั้นเราจึงปฏิญาณด้วยความพิโรธของเราว่า “เขาจะไม่ได้เข้าสู่ที่สงบสุขของเรา”
  • ฮีบรู 4:8 - เพราะว่าถ้าเยซูได้พาเขาเข้าสู่ที่สงบสุขนั้นแล้ว พระองค์ก็คงมิได้ตรัสในภายหลังถึงวันอื่นอีก
  • ฮีบรู 4:9 - ฉะนั้นจึงยังมีสะบาโตสำหรับชนชาติของพระเจ้า
  • ฮีบรู 4:10 - ด้วยว่าคนใดที่ได้เข้าไปในที่สงบสุขของตนแล้ว ก็ได้หยุดการงานของตน เหมือนพระเจ้าได้ทรงหยุดจากพระราชกิจของพระองค์
  • มัทธิว 11:28 - บรรดาผู้ทำงานเหน็ดเหนื่อยและแบกภาระหนักจงมาหาเรา และเราจะให้ท่านทั้งหลายหายเหนื่อยเป็นสุข
  • มัทธิว 11:29 - จงเอาแอกของเราแบกไว้ แล้วเรียนจากเรา เพราะว่าเรามีใจอ่อนสุภาพและถ่อมลง และท่านทั้งหลายจะพบที่สงบสุขในใจของตน
  • เยเรมีย์ 6:16 - พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า “จงยืนที่ถนนและมองให้ดี และถามหาทางโบราณนั้นว่า ทางดีอยู่ที่ไหน แล้วจงเดินในทางนั้น และท่านจะพบที่พักสงบสำหรับจิตใจของท่าน แต่เขาทั้งหลายกล่าวว่า ‘เราจะไม่เดินในนั้น’
  • เพลงสดุดี 13:6 - ข้าพเจ้าจะร้องเพลงสรรเสริญพระเยโฮวาห์ เพราะว่าพระองค์ทรงกระทำแก่ข้าพเจ้าอย่างบริบูรณ์
聖經
資源
計劃
奉獻