逐節對照
- Hoffnung für alle - Ich vertraute auf Gott, darum sagte ich ihm: »Ich weiß nicht mehr aus noch ein!«
- 新标点和合本 - 我因信,所以如此说话; “我受了极大的困苦。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我信,尽管我说: “我受了极大的困苦。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我信,尽管我说: “我受了极大的困苦。”
- 当代译本 - 我相信,所以才说: “我受尽了痛苦。”
- 圣经新译本 - 我虽然说:“我受了极大的痛苦”, 但我仍然相信。
- 中文标准译本 - 尽管我曾说: “我受了极大的苦待”, 尽管我曾在慌乱中说: “所有的人都是说谎的”, 但我仍然相信。
- 现代标点和合本 - 我因信,所以如此说话: “我受了极大的困苦。”
- 和合本(拼音版) - 我因信,所以如此说话: “我受了极大的困苦。”
- New International Version - I trusted in the Lord when I said, “I am greatly afflicted”;
- New International Reader's Version - I trusted in the Lord even when I said to myself, “I am in great pain.”
- English Standard Version - I believed, even when I spoke: “I am greatly afflicted”;
- New Living Translation - I believed in you, so I said, “I am deeply troubled, Lord.”
- Christian Standard Bible - I believed, even when I said, “I am severely oppressed.”
- New American Standard Bible - I believed when I said, “I am greatly afflicted.”
- New King James Version - I believed, therefore I spoke, “I am greatly afflicted.”
- Amplified Bible - I believed [and clung to my God] when I said, “I am greatly afflicted.”
- American Standard Version - I believe, for I will speak: I was greatly afflicted:
- King James Version - I believed, therefore have I spoken: I was greatly afflicted:
- New English Translation - I had faith when I said, “I am severely oppressed.”
- World English Bible - I believed, therefore I said, “I was greatly afflicted.”
- 新標點和合本 - 我因信,所以如此說話; 我受了極大的困苦。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我信,儘管我說: 「我受了極大的困苦。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我信,儘管我說: 「我受了極大的困苦。」
- 當代譯本 - 我相信,所以才說: 「我受盡了痛苦。」
- 聖經新譯本 - 我雖然說:“我受了極大的痛苦”, 但我仍然相信。
- 呂振中譯本 - 我雖說過:『我受了極大苦難』, 我仍繼續相信;
- 中文標準譯本 - 儘管我曾說: 「我受了極大的苦待」, 儘管我曾在慌亂中說: 「所有的人都是說謊的」, 但我仍然相信。
- 現代標點和合本 - 我因信,所以如此說話: 「我受了極大的困苦。」
- 文理和合譯本 - 我因信而言此、我遭大難兮、
- 文理委辦譯本 - 我信而言也、我甚迫切兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我雖云極受苦難、我仍然信賴、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 昔在患難中。自言陷絕境。
- Nueva Versión Internacional - Aunque digo: «Me encuentro muy afligido», sigo creyendo en Dios.
- 현대인의 성경 - 내가 믿었으므로 말하였다. “나는 큰 고통을 당하고 있다.”
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, j’ai gardé confiance ╵même quand je disais : « Je suis trop malheureux ! »
- リビングバイブル - 私は失意に沈んでいたころ、 「人々は私に良くなると言ってくれるが、 それはうそだ」と思い悩んでいました。
- Nova Versão Internacional - Eu cri, ainda que tenha dito: Estou muito aflito.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi vững tin nơi Ngài, nên nói: “Con đau khổ vô ngần, lạy Chúa Hằng Hữu.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ายังเชื่อ แม้ข้าพเจ้ากล่าวว่า “ข้าพเจ้าทุกข์ระทมยิ่งนัก”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าเชื่อ แม้เวลาข้าพเจ้าประกาศว่า “ข้าพเจ้ากำลังทนทุกข์ทรมานอยู่”
交叉引用
- 2. Petrus 1:16 - Wir haben doch nicht irgendwelche klugen Geschichten erfunden, als wir euch verkündeten, dass unser Herr Jesus Christus in Macht und Herrlichkeit erscheinen wird. Mit unseren eigenen Augen haben wir seine herrliche Größe ja schon gesehen.
- Sprüche 21:28 - Ein falscher Zeuge wird zum Schweigen gebracht; wer aber aussagt, was er wirklich gehört hat, den nimmt man beim Wort.
- 2. Petrus 1:21 - Denn niemals haben sich die Propheten selbst ausgedacht, was sie verkündeten. Immer trieb sie der Heilige Geist dazu, das auszusprechen, was Gott ihnen eingab.
- 4. Mose 14:6 - Josua, der Sohn von Nun, und Kaleb, der Sohn von Jefunne, zerrissen entsetzt ihre Gewänder
- 4. Mose 14:7 - und riefen den Israeliten zu: »Das Land, das wir erkundet haben, ist wirklich sehr gut!
- 4. Mose 14:8 - Dort gibt es alles im Überfluss! Wenn der Herr Gefallen an uns hat, wird er uns dorthin bringen und uns das Land schenken.
- 4. Mose 14:9 - Lehnt euch nur nicht gegen ihn auf! Ihr müsst keine Angst vor den Leuten dort haben. Wir werden sie leicht überwältigen, denn sie haben keinen Schutz mehr. Ihr braucht euch nicht vor ihnen zu fürchten, der Herr ist auf unserer Seite!«
- Hebräer 11:1 - Der Glaube ist der tragende Grund für das, was man hofft: Im Vertrauen zeigt sich jetzt schon, was man noch nicht sieht.
- 2. Korinther 4:13 - Wir haben Gottes Geist, der uns auf Gott vertrauen lässt. Es ist derselbe Geist, der auch den Beter in der Heiligen Schrift erfüllte, als er sagte: »Ich vertraute auf Gott, deshalb redete ich!« Weil wir also an Jesus Christus glauben, müssen wir von ihm reden.