Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
115:2 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 列國為什麼要說: 「他們的神在哪裡呢?」
  • 新标点和合本 - 为何容外邦人说: “他们的 神在哪里呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为何让列国说 “他们的上帝在哪里”呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 为何让列国说 “他们的 神在哪里”呢?
  • 当代译本 - 为何让列国说 “他们的上帝在哪里”?
  • 圣经新译本 - 为什么容列国的人说: “他们的 神在哪里呢?”
  • 中文标准译本 - 列国为什么要说: “他们的神在哪里呢?”
  • 现代标点和合本 - 为何容外邦人说: “他们的神在哪里呢?”
  • 和合本(拼音版) - 为何容外邦人说: “他们的上帝在哪里呢?”
  • New International Version - Why do the nations say, “Where is their God?”
  • New International Reader's Version - Why do the nations ask, “Where is their God?”
  • English Standard Version - Why should the nations say, “Where is their God?”
  • New Living Translation - Why let the nations say, “Where is their God?”
  • Christian Standard Bible - Why should the nations say, “Where is their God?”
  • New American Standard Bible - Why should the nations say, “Where, then, is their God?”
  • New King James Version - Why should the Gentiles say, “So where is their God?”
  • Amplified Bible - Why should the nations say, “Where, now, is their God?”
  • American Standard Version - Wherefore should the nations say, Where is now their God?
  • King James Version - Wherefore should the heathen say, Where is now their God?
  • New English Translation - Why should the nations say, “Where is their God?”
  • World English Bible - Why should the nations say, “Where is their God, now?”
  • 新標點和合本 - 為何容外邦人說: 他們的神在哪裏呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為何讓列國說 「他們的上帝在哪裏」呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為何讓列國說 「他們的 神在哪裏」呢?
  • 當代譯本 - 為何讓列國說 「他們的上帝在哪裡」?
  • 聖經新譯本 - 為甚麼容列國的人說: “他們的 神在哪裡呢?”
  • 呂振中譯本 - 為甚麼容外國人 譏笑 說: 『他們的上帝在哪裏?』呢?
  • 現代標點和合本 - 為何容外邦人說: 「他們的神在哪裡呢?」
  • 文理和合譯本 - 列邦奚曰、彼之上帝安在兮、
  • 文理委辦譯本 - 異邦之民、胡為詰我曰、以色列之上帝安在兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 異邦人因何詰我云、所恃之天主 原文作異邦人因何云彼之天主 安在、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 莫令異邦兮驕泰。曰彼之主兮安在。
  • Nueva Versión Internacional - ¿Por qué tienen que decirnos las naciones: «¿Dónde está su Dios?»?
  • 현대인의 성경 - 어째서 세상 나라들이 “그들의 하나님은 어디 있느냐?” 하고 말하는가?
  • Новый Русский Перевод - В исступлении я сказал: «Всякий человек – лжец».
  • Восточный перевод - В исступлении я сказал: «Все люди – лжецы».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В исступлении я сказал: «Все люди – лжецы».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В исступлении я сказал: «Все люди – лжецы».
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi les autres peuples diraient-ils : « Où est leur Dieu ? »
  • リビングバイブル - 諸国の民に、「彼らの神は死んだのではないか」 などと言わせておいて、よいものでしょうか。
  • Nova Versão Internacional - Por que perguntam as nações: “Onde está o Deus deles?”
  • Hoffnung für alle - Warum dürfen die Völker höhnisch fragen: »Wo bleibt er denn, ihr Gott?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sao các dân tộc hỏi nhau: “Đức Chúa Trời chúng nó ở đâu?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุใดประชาชาติทั้งหลายกล่าวว่า “พระเจ้าของพวกเขาอยู่ที่ไหน?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำไม​บรรดา​ประชา​ชาติ​จึง​พา​กัน​พูด​ว่า “พระ​เจ้า​ของ​พวก​เขา​อยู่​ที่​ไหน”
交叉引用
  • 民數記 14:15 - 你如果把這子民全都 殺掉,那些聽過你名聲的民族就會議論說:
  • 民數記 14:16 - 『耶和華因為不能領這子民進入他起誓要給他們的那地,所以在曠野把他們宰殺了。』
  • 申命記 32:26 - 「我本想把他們打散, 使他們的名號從人間消失;
  • 申命記 32:27 - 只是恐怕仇敵挑釁, 恐怕他們的敵人誤解, 說:『是我們的手獲取了勝利, 不是耶和華做了這一切!』」
  • 約珥書 2:17 - 讓事奉耶和華的祭司們 在柱廊和祭壇之間哭泣, 讓他們說: 「耶和華啊,求你顧惜你的子民! 不要使你的繼業受羞辱, 在列國中成為笑柄。 為什麼讓人在民眾中說: 『他們的神在哪裡呢?』」
  • 列王紀下 19:10 - 「你們要對猶大王希西加這樣說:不要讓你所依靠的神欺哄你,說:『耶路撒冷必不落入亞述王的手中。』
  • 列王紀下 19:11 - 看哪!你必定聽說過亞述列王向各國所行的,就是把它們滅絕淨盡;難道只有你能得解救嗎?
  • 列王紀下 19:12 - 我祖先所毀滅的,有歌散、哈蘭和利色,還有在提拉撒的伊甸子孫,那些國的神明解救他們了嗎?
  • 列王紀下 19:13 - 哈馬的王、亞珥拔的王,拉伊珥、西法瓦音、希拿、以瓦的眾王,如今都在哪裡呢?」
  • 列王紀下 19:14 - 希西加從使者們手裡接過書信,讀完了,就上耶和華的殿,在耶和華面前展開書信。
  • 列王紀下 19:15 - 希西加在耶和華面前禱告,說: 「坐在基路伯之上的耶和華,以色列的神哪!你——唯獨你是地上萬國的神,是你造了諸天和大地。
  • 列王紀下 19:16 - 耶和華啊,求你側耳聽!耶和華啊,求你睜眼看!聽聽西納基立派人來辱罵永生神的話!
  • 列王紀下 19:17 - 耶和華啊,亞述列王確實使各國和它們的國土荒廢,
  • 列王紀下 19:18 - 又把它們的神像扔進火中;那些神像之所以被滅絕,是因為它們不是神,只不過是人手所造的,是用木頭、石頭造的!
  • 列王紀下 19:19 - 耶和華我們的神哪,現在求你拯救我們脫離亞述王的手,使地上萬國都知道,唯獨你耶和華是神!」
  • 出埃及記 32:12 - 為什麼要讓埃及人說『他出於惡意領他們出來,為要在山中殺死他們,從地面上滅絕他們』?求你轉消你猛烈的怒氣,改變心意,不向你的子民降災禍。
  • 詩篇 42:10 - 我的敵人終日對我說: 「你的神在哪裡呢?」, 他們這樣辱罵我的時候, 好像在擊碎我的骨頭。
  • 詩篇 79:10 - 為什麼容列國說: 「他們的神在哪裡呢?」 願我們親眼看見, 在列國中人都知道: 你為被殺流血的僕人伸冤。
  • 詩篇 42:3 - 我晝夜以眼淚為食; 人們終日對我說:「你的神在哪裡呢?」
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 列國為什麼要說: 「他們的神在哪裡呢?」
  • 新标点和合本 - 为何容外邦人说: “他们的 神在哪里呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为何让列国说 “他们的上帝在哪里”呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 为何让列国说 “他们的 神在哪里”呢?
  • 当代译本 - 为何让列国说 “他们的上帝在哪里”?
  • 圣经新译本 - 为什么容列国的人说: “他们的 神在哪里呢?”
  • 中文标准译本 - 列国为什么要说: “他们的神在哪里呢?”
  • 现代标点和合本 - 为何容外邦人说: “他们的神在哪里呢?”
  • 和合本(拼音版) - 为何容外邦人说: “他们的上帝在哪里呢?”
  • New International Version - Why do the nations say, “Where is their God?”
  • New International Reader's Version - Why do the nations ask, “Where is their God?”
  • English Standard Version - Why should the nations say, “Where is their God?”
  • New Living Translation - Why let the nations say, “Where is their God?”
  • Christian Standard Bible - Why should the nations say, “Where is their God?”
  • New American Standard Bible - Why should the nations say, “Where, then, is their God?”
  • New King James Version - Why should the Gentiles say, “So where is their God?”
  • Amplified Bible - Why should the nations say, “Where, now, is their God?”
  • American Standard Version - Wherefore should the nations say, Where is now their God?
  • King James Version - Wherefore should the heathen say, Where is now their God?
  • New English Translation - Why should the nations say, “Where is their God?”
  • World English Bible - Why should the nations say, “Where is their God, now?”
  • 新標點和合本 - 為何容外邦人說: 他們的神在哪裏呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為何讓列國說 「他們的上帝在哪裏」呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為何讓列國說 「他們的 神在哪裏」呢?
  • 當代譯本 - 為何讓列國說 「他們的上帝在哪裡」?
  • 聖經新譯本 - 為甚麼容列國的人說: “他們的 神在哪裡呢?”
  • 呂振中譯本 - 為甚麼容外國人 譏笑 說: 『他們的上帝在哪裏?』呢?
  • 現代標點和合本 - 為何容外邦人說: 「他們的神在哪裡呢?」
  • 文理和合譯本 - 列邦奚曰、彼之上帝安在兮、
  • 文理委辦譯本 - 異邦之民、胡為詰我曰、以色列之上帝安在兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 異邦人因何詰我云、所恃之天主 原文作異邦人因何云彼之天主 安在、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 莫令異邦兮驕泰。曰彼之主兮安在。
  • Nueva Versión Internacional - ¿Por qué tienen que decirnos las naciones: «¿Dónde está su Dios?»?
  • 현대인의 성경 - 어째서 세상 나라들이 “그들의 하나님은 어디 있느냐?” 하고 말하는가?
  • Новый Русский Перевод - В исступлении я сказал: «Всякий человек – лжец».
  • Восточный перевод - В исступлении я сказал: «Все люди – лжецы».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В исступлении я сказал: «Все люди – лжецы».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В исступлении я сказал: «Все люди – лжецы».
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi les autres peuples diraient-ils : « Où est leur Dieu ? »
  • リビングバイブル - 諸国の民に、「彼らの神は死んだのではないか」 などと言わせておいて、よいものでしょうか。
  • Nova Versão Internacional - Por que perguntam as nações: “Onde está o Deus deles?”
  • Hoffnung für alle - Warum dürfen die Völker höhnisch fragen: »Wo bleibt er denn, ihr Gott?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sao các dân tộc hỏi nhau: “Đức Chúa Trời chúng nó ở đâu?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุใดประชาชาติทั้งหลายกล่าวว่า “พระเจ้าของพวกเขาอยู่ที่ไหน?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำไม​บรรดา​ประชา​ชาติ​จึง​พา​กัน​พูด​ว่า “พระ​เจ้า​ของ​พวก​เขา​อยู่​ที่​ไหน”
  • 民數記 14:15 - 你如果把這子民全都 殺掉,那些聽過你名聲的民族就會議論說:
  • 民數記 14:16 - 『耶和華因為不能領這子民進入他起誓要給他們的那地,所以在曠野把他們宰殺了。』
  • 申命記 32:26 - 「我本想把他們打散, 使他們的名號從人間消失;
  • 申命記 32:27 - 只是恐怕仇敵挑釁, 恐怕他們的敵人誤解, 說:『是我們的手獲取了勝利, 不是耶和華做了這一切!』」
  • 約珥書 2:17 - 讓事奉耶和華的祭司們 在柱廊和祭壇之間哭泣, 讓他們說: 「耶和華啊,求你顧惜你的子民! 不要使你的繼業受羞辱, 在列國中成為笑柄。 為什麼讓人在民眾中說: 『他們的神在哪裡呢?』」
  • 列王紀下 19:10 - 「你們要對猶大王希西加這樣說:不要讓你所依靠的神欺哄你,說:『耶路撒冷必不落入亞述王的手中。』
  • 列王紀下 19:11 - 看哪!你必定聽說過亞述列王向各國所行的,就是把它們滅絕淨盡;難道只有你能得解救嗎?
  • 列王紀下 19:12 - 我祖先所毀滅的,有歌散、哈蘭和利色,還有在提拉撒的伊甸子孫,那些國的神明解救他們了嗎?
  • 列王紀下 19:13 - 哈馬的王、亞珥拔的王,拉伊珥、西法瓦音、希拿、以瓦的眾王,如今都在哪裡呢?」
  • 列王紀下 19:14 - 希西加從使者們手裡接過書信,讀完了,就上耶和華的殿,在耶和華面前展開書信。
  • 列王紀下 19:15 - 希西加在耶和華面前禱告,說: 「坐在基路伯之上的耶和華,以色列的神哪!你——唯獨你是地上萬國的神,是你造了諸天和大地。
  • 列王紀下 19:16 - 耶和華啊,求你側耳聽!耶和華啊,求你睜眼看!聽聽西納基立派人來辱罵永生神的話!
  • 列王紀下 19:17 - 耶和華啊,亞述列王確實使各國和它們的國土荒廢,
  • 列王紀下 19:18 - 又把它們的神像扔進火中;那些神像之所以被滅絕,是因為它們不是神,只不過是人手所造的,是用木頭、石頭造的!
  • 列王紀下 19:19 - 耶和華我們的神哪,現在求你拯救我們脫離亞述王的手,使地上萬國都知道,唯獨你耶和華是神!」
  • 出埃及記 32:12 - 為什麼要讓埃及人說『他出於惡意領他們出來,為要在山中殺死他們,從地面上滅絕他們』?求你轉消你猛烈的怒氣,改變心意,不向你的子民降災禍。
  • 詩篇 42:10 - 我的敵人終日對我說: 「你的神在哪裡呢?」, 他們這樣辱罵我的時候, 好像在擊碎我的骨頭。
  • 詩篇 79:10 - 為什麼容列國說: 「他們的神在哪裡呢?」 願我們親眼看見, 在列國中人都知道: 你為被殺流血的僕人伸冤。
  • 詩篇 42:3 - 我晝夜以眼淚為食; 人們終日對我說:「你的神在哪裡呢?」
聖經
資源
計劃
奉獻