Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
107:7 吳經熊譯本
逐節對照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 花明柳暗。引入芳村。
  • 新标点和合本 - 又领他们行走直路, 使他们往可居住的城邑。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又领他们行走直路, 前往可居住的城。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又领他们行走直路, 前往可居住的城。
  • 当代译本 - 带领他们走直路, 到可居住的城邑。
  • 圣经新译本 - 领他们走正直的路, 使他们去到可居住的城巿。
  • 中文标准译本 - 领他们踏上正直的道路, 前往可安居的城。
  • 现代标点和合本 - 又领他们行走直路, 使他们往可居住的城邑。
  • 和合本(拼音版) - 又领他们行走直路, 使他们往可居住的城邑。
  • New International Version - He led them by a straight way to a city where they could settle.
  • New International Reader's Version - He led them straight to a city where they could make their homes.
  • English Standard Version - He led them by a straight way till they reached a city to dwell in.
  • New Living Translation - He led them straight to safety, to a city where they could live.
  • Christian Standard Bible - He led them by the right path to go to a city where they could live.
  • New American Standard Bible - He also had them walk on a straight way, To go to an inhabited city.
  • New King James Version - And He led them forth by the right way, That they might go to a city for a dwelling place.
  • Amplified Bible - He led them by the straight way, To an inhabited city [where they could establish their homes].
  • American Standard Version - He led them also by a straight way, That they might go to a city of habitation.
  • King James Version - And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation.
  • New English Translation - He led them on a level road, that they might find a city in which to live.
  • World English Bible - he led them also by a straight way, that they might go to a city to live in.
  • 新標點和合本 - 又領他們行走直路, 使他們往可居住的城邑。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又領他們行走直路, 前往可居住的城。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又領他們行走直路, 前往可居住的城。
  • 當代譯本 - 帶領他們走直路, 到可居住的城邑。
  • 聖經新譯本 - 領他們走正直的路, 使他們去到可居住的城巿。
  • 呂振中譯本 - 永恆主 就帶領他們走對的路, 使他們走到可住的城。
  • 中文標準譯本 - 領他們踏上正直的道路, 前往可安居的城。
  • 現代標點和合本 - 又領他們行走直路, 使他們往可居住的城邑。
  • 文理和合譯本 - 導之行於直道、使往可居之邑兮、
  • 文理委辦譯本 - 導之行於坦途、使得城垣、可以托足兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 引之行平坦之道、至有人居之城邑、
  • Nueva Versión Internacional - Los llevó por el camino recto hasta llegar a una ciudad habitable.
  • 현대인의 성경 - 그들을 바른 길로 인도하여 정착할 성에 이르게 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Сохрани нас правой рукой Своей и ответь нам, чтобы возлюбленные Тобой спаслись.
  • Восточный перевод - Сохрани нас Своей правой рукой и ответь нам, чтобы спаслись возлюбленные Тобой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сохрани нас Своей правой рукой и ответь нам, чтобы спаслись возлюбленные Тобой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сохрани нас Своей правой рукой и ответь нам, чтобы спаслись возлюбленные Тобой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il les mena par un chemin tout droit et les dirigea vers une ville habitable.
  • リビングバイブル - 神はすぐさま、安全で住むのに適した地へと 移してくださったのです。
  • Nova Versão Internacional - e os conduziu por caminho seguro a uma cidade habitada.
  • Hoffnung für alle - Er half ihnen, den richtigen Weg zu finden, und führte sie zu einer bewohnten Stadt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa dẫn họ theo đường ngay thẳng, đến một thành có thể định cư.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงนำพวกเขาไปในทางตรง ไปเมืองที่พวกเขาจะตั้งถิ่นฐานได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​นำ​พวก​เขา​มุ่ง​ตรง​ไป จนถึง​เมือง​เพื่อ​อาศัย​อยู่
交叉引用
  • 詩篇 136:16 - 【啟】引我登陸。平沙無垠。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 啟示錄 21:2 - 我 若望 親睹聖邑新 耶路撒冷 發自天主、降自雲間、儼若新人、凝粧而待其夫壻。
  • 啟示錄 21:3 - 並聞巨音自寶座而發曰:「睹哉、睹哉、天主之幔帷降世!主將長留人間;世人當得為其子民,天主自願為其所天;
  • 啟示錄 21:4 - 天主必親為拭其目中之淚。此後不復有死喪、哀悼、悲泣、憂愁等事舊緒已成過去。」
  • 彼得後書 2:15 - 若輩捨棄正道、流入歧途、與 包掃兒 之子 巴拉盎 實屬一路之人。彼 巴拉盎 者、貪戀不義之財、
  • 彼得後書 2:21 - 蓋與其知道而背命、孰若初未聞道之為愈乎?
  • 啟示錄 21:10 - 渠乃攝吾神魂至一喬嶽之巔、示吾以聖邑 耶路撒冷 。聖邑發自天主、帶天主之光輝、自天而降、
  • 啟示錄 21:11 - 光采煥發、一如希世寶石、髣髴一透明之碧玉也。
  • 啟示錄 21:12 - 城垣高大、有門十二、十二天神守之;門上所題乃 義塞 十二支派之名。
  • 啟示錄 21:13 - 東西南北、各有三門。
  • 啟示錄 21:14 - 邑有基址十二、上書羔羊十二宗徒之名。
  • 啟示錄 21:15 - 與予語者、手執金葦、以度其邑、其門、其垣。
  • 啟示錄 21:16 - 邑形四方、長闊相等:度以杖得四千里。其高度與長闊相等。
  • 啟示錄 21:17 - 度垣得一百四十四尺。天神之度、與人間之度一也。
  • 啟示錄 21:18 - 垣之質、碧玉也;邑為純金、而澄澈如琉璃、
  • 啟示錄 21:19 - 十二基址、各飾不同之寶石:一碧玉二青玉、三玉髓、四翡翠、
  • 啟示錄 21:20 - 五瑪瑙、六紅玉、七黃玉、八綠金剛、九淡黃玉、十綠玉、十一風信子石、十二紫玉瑛。
  • 啟示錄 21:21 - 十二門乃十二大珠所成、每門各為一珠。邑中大道、純金所成、似透明琉璃。
  • 啟示錄 21:22 - 顧吾未見有聖殿、以全能天主及其羔羊、即為斯邑之聖殿故。
  • 啟示錄 21:23 - 斯邑亦無需日月之照臨、蓋以天主之榮耀為光、而以羔羊為燈也。
  • 啟示錄 21:24 - 天下萬國皆得行於斯光之中。而率土百王、咸將歸其榮華於斯光。
  • 啟示錄 21:25 - 晝不閉門、而斯邑固不夜城也。
  • 啟示錄 21:26 - 萬國之榮華歸之;
  • 啟示錄 21:27 - 一切不淨及邪妄之徒、莫得而入;惟錄名於羔羊之生命冊者得入焉。
  • 希伯來書 11:16 - 然若輩之所懷者、實有愈於本鄉、則天國是已。是故天主亦不以稱若輩之天主為恥、且早已為之備一聖邑矣。
  • 詩篇 107:4 - 或遊窮荒。迷途徬徨。煢煢征魂。撫影自傷。
  • 希伯來書 12:22 - 爾今所遊者、乃西溫山也、永生天主之城府也、天上之 耶路撒冷 也、無數天神之所集也、
  • 詩篇 78:52 - 惟於吾族。寵命獨降。牧之如羊。曠野之中。
  • 詩篇 77:20 - 主行大海上。孰知其蹤跡。
  • 詩篇 107:36 - 俾建城邑。安居樂業。
  • 希伯來書 11:9 - 復憑信德、而羇旅於承許之地、與共承恩諾之 依灑格   雅各伯 同寓棚帳之中;
  • 希伯來書 11:10 - 蓋彼所企望者、乃一具有根基之城府、天主所營、天主所築也。
逐節對照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 花明柳暗。引入芳村。
  • 新标点和合本 - 又领他们行走直路, 使他们往可居住的城邑。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又领他们行走直路, 前往可居住的城。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又领他们行走直路, 前往可居住的城。
  • 当代译本 - 带领他们走直路, 到可居住的城邑。
  • 圣经新译本 - 领他们走正直的路, 使他们去到可居住的城巿。
  • 中文标准译本 - 领他们踏上正直的道路, 前往可安居的城。
  • 现代标点和合本 - 又领他们行走直路, 使他们往可居住的城邑。
  • 和合本(拼音版) - 又领他们行走直路, 使他们往可居住的城邑。
  • New International Version - He led them by a straight way to a city where they could settle.
  • New International Reader's Version - He led them straight to a city where they could make their homes.
  • English Standard Version - He led them by a straight way till they reached a city to dwell in.
  • New Living Translation - He led them straight to safety, to a city where they could live.
  • Christian Standard Bible - He led them by the right path to go to a city where they could live.
  • New American Standard Bible - He also had them walk on a straight way, To go to an inhabited city.
  • New King James Version - And He led them forth by the right way, That they might go to a city for a dwelling place.
  • Amplified Bible - He led them by the straight way, To an inhabited city [where they could establish their homes].
  • American Standard Version - He led them also by a straight way, That they might go to a city of habitation.
  • King James Version - And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation.
  • New English Translation - He led them on a level road, that they might find a city in which to live.
  • World English Bible - he led them also by a straight way, that they might go to a city to live in.
  • 新標點和合本 - 又領他們行走直路, 使他們往可居住的城邑。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又領他們行走直路, 前往可居住的城。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又領他們行走直路, 前往可居住的城。
  • 當代譯本 - 帶領他們走直路, 到可居住的城邑。
  • 聖經新譯本 - 領他們走正直的路, 使他們去到可居住的城巿。
  • 呂振中譯本 - 永恆主 就帶領他們走對的路, 使他們走到可住的城。
  • 中文標準譯本 - 領他們踏上正直的道路, 前往可安居的城。
  • 現代標點和合本 - 又領他們行走直路, 使他們往可居住的城邑。
  • 文理和合譯本 - 導之行於直道、使往可居之邑兮、
  • 文理委辦譯本 - 導之行於坦途、使得城垣、可以托足兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 引之行平坦之道、至有人居之城邑、
  • Nueva Versión Internacional - Los llevó por el camino recto hasta llegar a una ciudad habitable.
  • 현대인의 성경 - 그들을 바른 길로 인도하여 정착할 성에 이르게 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Сохрани нас правой рукой Своей и ответь нам, чтобы возлюбленные Тобой спаслись.
  • Восточный перевод - Сохрани нас Своей правой рукой и ответь нам, чтобы спаслись возлюбленные Тобой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сохрани нас Своей правой рукой и ответь нам, чтобы спаслись возлюбленные Тобой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сохрани нас Своей правой рукой и ответь нам, чтобы спаслись возлюбленные Тобой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il les mena par un chemin tout droit et les dirigea vers une ville habitable.
  • リビングバイブル - 神はすぐさま、安全で住むのに適した地へと 移してくださったのです。
  • Nova Versão Internacional - e os conduziu por caminho seguro a uma cidade habitada.
  • Hoffnung für alle - Er half ihnen, den richtigen Weg zu finden, und führte sie zu einer bewohnten Stadt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa dẫn họ theo đường ngay thẳng, đến một thành có thể định cư.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงนำพวกเขาไปในทางตรง ไปเมืองที่พวกเขาจะตั้งถิ่นฐานได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​นำ​พวก​เขา​มุ่ง​ตรง​ไป จนถึง​เมือง​เพื่อ​อาศัย​อยู่
  • 詩篇 136:16 - 【啟】引我登陸。平沙無垠。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • 啟示錄 21:2 - 我 若望 親睹聖邑新 耶路撒冷 發自天主、降自雲間、儼若新人、凝粧而待其夫壻。
  • 啟示錄 21:3 - 並聞巨音自寶座而發曰:「睹哉、睹哉、天主之幔帷降世!主將長留人間;世人當得為其子民,天主自願為其所天;
  • 啟示錄 21:4 - 天主必親為拭其目中之淚。此後不復有死喪、哀悼、悲泣、憂愁等事舊緒已成過去。」
  • 彼得後書 2:15 - 若輩捨棄正道、流入歧途、與 包掃兒 之子 巴拉盎 實屬一路之人。彼 巴拉盎 者、貪戀不義之財、
  • 彼得後書 2:21 - 蓋與其知道而背命、孰若初未聞道之為愈乎?
  • 啟示錄 21:10 - 渠乃攝吾神魂至一喬嶽之巔、示吾以聖邑 耶路撒冷 。聖邑發自天主、帶天主之光輝、自天而降、
  • 啟示錄 21:11 - 光采煥發、一如希世寶石、髣髴一透明之碧玉也。
  • 啟示錄 21:12 - 城垣高大、有門十二、十二天神守之;門上所題乃 義塞 十二支派之名。
  • 啟示錄 21:13 - 東西南北、各有三門。
  • 啟示錄 21:14 - 邑有基址十二、上書羔羊十二宗徒之名。
  • 啟示錄 21:15 - 與予語者、手執金葦、以度其邑、其門、其垣。
  • 啟示錄 21:16 - 邑形四方、長闊相等:度以杖得四千里。其高度與長闊相等。
  • 啟示錄 21:17 - 度垣得一百四十四尺。天神之度、與人間之度一也。
  • 啟示錄 21:18 - 垣之質、碧玉也;邑為純金、而澄澈如琉璃、
  • 啟示錄 21:19 - 十二基址、各飾不同之寶石:一碧玉二青玉、三玉髓、四翡翠、
  • 啟示錄 21:20 - 五瑪瑙、六紅玉、七黃玉、八綠金剛、九淡黃玉、十綠玉、十一風信子石、十二紫玉瑛。
  • 啟示錄 21:21 - 十二門乃十二大珠所成、每門各為一珠。邑中大道、純金所成、似透明琉璃。
  • 啟示錄 21:22 - 顧吾未見有聖殿、以全能天主及其羔羊、即為斯邑之聖殿故。
  • 啟示錄 21:23 - 斯邑亦無需日月之照臨、蓋以天主之榮耀為光、而以羔羊為燈也。
  • 啟示錄 21:24 - 天下萬國皆得行於斯光之中。而率土百王、咸將歸其榮華於斯光。
  • 啟示錄 21:25 - 晝不閉門、而斯邑固不夜城也。
  • 啟示錄 21:26 - 萬國之榮華歸之;
  • 啟示錄 21:27 - 一切不淨及邪妄之徒、莫得而入;惟錄名於羔羊之生命冊者得入焉。
  • 希伯來書 11:16 - 然若輩之所懷者、實有愈於本鄉、則天國是已。是故天主亦不以稱若輩之天主為恥、且早已為之備一聖邑矣。
  • 詩篇 107:4 - 或遊窮荒。迷途徬徨。煢煢征魂。撫影自傷。
  • 希伯來書 12:22 - 爾今所遊者、乃西溫山也、永生天主之城府也、天上之 耶路撒冷 也、無數天神之所集也、
  • 詩篇 78:52 - 惟於吾族。寵命獨降。牧之如羊。曠野之中。
  • 詩篇 77:20 - 主行大海上。孰知其蹤跡。
  • 詩篇 107:36 - 俾建城邑。安居樂業。
  • 希伯來書 11:9 - 復憑信德、而羇旅於承許之地、與共承恩諾之 依灑格   雅各伯 同寓棚帳之中;
  • 希伯來書 11:10 - 蓋彼所企望者、乃一具有根基之城府、天主所營、天主所築也。
聖經
資源
計劃
奉獻