Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
107:5 JCB
逐節對照
  • リビングバイブル - 空腹をかかえ、のどはからからに渇き、 体力も衰え果てました。
  • 新标点和合本 - 又饥又渴, 心里发昏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又饥又渴, 心里发昏。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又饥又渴, 心里发昏。
  • 当代译本 - 又饥又渴,精疲力竭。
  • 圣经新译本 - 他们又饥又渴, 心灵疲弱。
  • 中文标准译本 - 他们又饥又渴, 灵里虚弱。
  • 现代标点和合本 - 又饥又渴, 心里发昏。
  • 和合本(拼音版) - 又饥又渴, 心里发昏。
  • New International Version - They were hungry and thirsty, and their lives ebbed away.
  • New International Reader's Version - They were hungry and thirsty. Their lives were slipping away.
  • English Standard Version - hungry and thirsty, their soul fainted within them.
  • New Living Translation - Hungry and thirsty, they nearly died.
  • Christian Standard Bible - They were hungry and thirsty; their spirits failed within them.
  • New American Standard Bible - They were hungry and thirsty; Their souls felt weak within them.
  • New King James Version - Hungry and thirsty, Their soul fainted in them.
  • Amplified Bible - Hungry and thirsty, They fainted.
  • American Standard Version - Hungry and thirsty, Their soul fainted in them.
  • King James Version - Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
  • New English Translation - They were hungry and thirsty; they fainted from exhaustion.
  • World English Bible - Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
  • 新標點和合本 - 又飢又渴, 心裏發昏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又飢又渴, 心裏發昏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又飢又渴, 心裏發昏。
  • 當代譯本 - 又饑又渴,精疲力竭。
  • 聖經新譯本 - 他們又飢又渴, 心靈疲弱。
  • 呂振中譯本 - 又饑又渴, 精神都發昏。
  • 中文標準譯本 - 他們又飢又渴, 靈裡虛弱。
  • 現代標點和合本 - 又飢又渴, 心裡發昏。
  • 文理和合譯本 - 載饑載渴、其心昏憒兮、
  • 文理委辦譯本 - 載饑載渴、其魂喪失兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又饑又渴、心甚疲憊、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 載飢載渴。欲歸無鄉。
  • Nueva Versión Internacional - Hambrientos y sedientos, la vida se les iba consumiendo.
  • 현대인의 성경 - 굶주리고 목말라 시들어 갈 때에
  • Новый Русский Перевод - потому что милость Твоя превыше небес и верность Твоя достигает облаков.
  • Восточный перевод - потому что милость Твоя превыше небес, и верность Твоя достигает облаков.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что милость Твоя превыше небес, и верность Твоя достигает облаков.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что милость Твоя превыше небес, и верность Твоя достигает облаков.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils étaient affamés, ils avaient soif, et ils étaient tout près de défaillir.
  • Nova Versão Internacional - Estavam famintos e sedentos; sua vida ia se esvaindo.
  • Hoffnung für alle - Hunger und Durst raubten ihnen alle Kraft, sie waren der Verzweiflung nahe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đói và khát, họ gần như chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทั้งหิวและกระหาย อ่อนแรงใจจะขาด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้ง​หิว​และ​กระหาย ชีวิต​จิตใจ​อ่อน​ระอา
交叉引用
  • イザヤ書 44:12 - 金属細工師は斧を作るために炉のそばに立ち、焼けた鉄をかなとこの上で力いっぱいたたきます。そのうちのどが渇き、腹がへり、ふらふらになります。
  • 哀歌 2:19 - 夜を徹して、神に叫びなさい。 主に向かって両手を上げ、 心を水のように注ぎ出しなさい。 飢えて道にしゃがみ込んでいる子どもたちのために、 ひたすら祈りなさい。
  • エレミヤ書 14:18 - 野に出ると、切り殺された者の死体が転がっている。 通りを歩くと、飢えや病気で死んだ者の遺体が ごろごろしている。 ところが預言者や祭司は、 おろおろさまよい歩くばかりだ。』」
  • サムエル記Ⅰ 30:11 - 追撃の途中、野原で一人のエジプト人の若者に出くわしました。さっそくダビデの前に連れて来ると、三日三晩、何も口にしていないというのです。そこで、干しいちじくと、干しぶどう二房、それに水を少し与えると、すぐに元気になりました。
  • マルコの福音書 8:2 - イエスは弟子たちを呼んで言われました。「この人たちはかわいそうに、もう三日もわたしといっしょにいるのだから、食べ物はとっくにないはずです。
  • マルコの福音書 8:3 - このまま帰らせたら、きっと途中で倒れてしまいます。それに遠くから来た人もいるでしょうから。」
  • 士師記 15:18 - それからひどくのどが渇いたサムソンは、主に祈りました。「あなたはこの私に目覚ましい働きをさせ、今日、イスラエルをお救いくださいました。ところが、私はのどが渇いて死にそうです。こんなことで異教徒の手に落ちてよいでしょうか。」
  • 士師記 15:19 - すると主は、そばのくぼ地から、水をわき出させました。水を飲んですっかり元気を取り戻したサムソンは、そこをエン・ハコレ〔祈りの人の泉〕と名づけました。その泉は今もあります。
逐節對照交叉引用
  • リビングバイブル - 空腹をかかえ、のどはからからに渇き、 体力も衰え果てました。
  • 新标点和合本 - 又饥又渴, 心里发昏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又饥又渴, 心里发昏。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又饥又渴, 心里发昏。
  • 当代译本 - 又饥又渴,精疲力竭。
  • 圣经新译本 - 他们又饥又渴, 心灵疲弱。
  • 中文标准译本 - 他们又饥又渴, 灵里虚弱。
  • 现代标点和合本 - 又饥又渴, 心里发昏。
  • 和合本(拼音版) - 又饥又渴, 心里发昏。
  • New International Version - They were hungry and thirsty, and their lives ebbed away.
  • New International Reader's Version - They were hungry and thirsty. Their lives were slipping away.
  • English Standard Version - hungry and thirsty, their soul fainted within them.
  • New Living Translation - Hungry and thirsty, they nearly died.
  • Christian Standard Bible - They were hungry and thirsty; their spirits failed within them.
  • New American Standard Bible - They were hungry and thirsty; Their souls felt weak within them.
  • New King James Version - Hungry and thirsty, Their soul fainted in them.
  • Amplified Bible - Hungry and thirsty, They fainted.
  • American Standard Version - Hungry and thirsty, Their soul fainted in them.
  • King James Version - Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
  • New English Translation - They were hungry and thirsty; they fainted from exhaustion.
  • World English Bible - Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
  • 新標點和合本 - 又飢又渴, 心裏發昏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又飢又渴, 心裏發昏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又飢又渴, 心裏發昏。
  • 當代譯本 - 又饑又渴,精疲力竭。
  • 聖經新譯本 - 他們又飢又渴, 心靈疲弱。
  • 呂振中譯本 - 又饑又渴, 精神都發昏。
  • 中文標準譯本 - 他們又飢又渴, 靈裡虛弱。
  • 現代標點和合本 - 又飢又渴, 心裡發昏。
  • 文理和合譯本 - 載饑載渴、其心昏憒兮、
  • 文理委辦譯本 - 載饑載渴、其魂喪失兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又饑又渴、心甚疲憊、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 載飢載渴。欲歸無鄉。
  • Nueva Versión Internacional - Hambrientos y sedientos, la vida se les iba consumiendo.
  • 현대인의 성경 - 굶주리고 목말라 시들어 갈 때에
  • Новый Русский Перевод - потому что милость Твоя превыше небес и верность Твоя достигает облаков.
  • Восточный перевод - потому что милость Твоя превыше небес, и верность Твоя достигает облаков.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что милость Твоя превыше небес, и верность Твоя достигает облаков.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что милость Твоя превыше небес, и верность Твоя достигает облаков.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils étaient affamés, ils avaient soif, et ils étaient tout près de défaillir.
  • Nova Versão Internacional - Estavam famintos e sedentos; sua vida ia se esvaindo.
  • Hoffnung für alle - Hunger und Durst raubten ihnen alle Kraft, sie waren der Verzweiflung nahe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đói và khát, họ gần như chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทั้งหิวและกระหาย อ่อนแรงใจจะขาด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้ง​หิว​และ​กระหาย ชีวิต​จิตใจ​อ่อน​ระอา
  • イザヤ書 44:12 - 金属細工師は斧を作るために炉のそばに立ち、焼けた鉄をかなとこの上で力いっぱいたたきます。そのうちのどが渇き、腹がへり、ふらふらになります。
  • 哀歌 2:19 - 夜を徹して、神に叫びなさい。 主に向かって両手を上げ、 心を水のように注ぎ出しなさい。 飢えて道にしゃがみ込んでいる子どもたちのために、 ひたすら祈りなさい。
  • エレミヤ書 14:18 - 野に出ると、切り殺された者の死体が転がっている。 通りを歩くと、飢えや病気で死んだ者の遺体が ごろごろしている。 ところが預言者や祭司は、 おろおろさまよい歩くばかりだ。』」
  • サムエル記Ⅰ 30:11 - 追撃の途中、野原で一人のエジプト人の若者に出くわしました。さっそくダビデの前に連れて来ると、三日三晩、何も口にしていないというのです。そこで、干しいちじくと、干しぶどう二房、それに水を少し与えると、すぐに元気になりました。
  • マルコの福音書 8:2 - イエスは弟子たちを呼んで言われました。「この人たちはかわいそうに、もう三日もわたしといっしょにいるのだから、食べ物はとっくにないはずです。
  • マルコの福音書 8:3 - このまま帰らせたら、きっと途中で倒れてしまいます。それに遠くから来た人もいるでしょうから。」
  • 士師記 15:18 - それからひどくのどが渇いたサムソンは、主に祈りました。「あなたはこの私に目覚ましい働きをさせ、今日、イスラエルをお救いくださいました。ところが、私はのどが渇いて死にそうです。こんなことで異教徒の手に落ちてよいでしょうか。」
  • 士師記 15:19 - すると主は、そばのくぼ地から、水をわき出させました。水を飲んですっかり元気を取り戻したサムソンは、そこをエン・ハコレ〔祈りの人の泉〕と名づけました。その泉は今もあります。
聖經
資源
計劃
奉獻