逐節對照
- 文理委辦譯本 - 貧乏者流、罹於患難、主拯救之、俾其子孫昌熾、譬彼群羊兮、
- 新标点和合本 - 他却将穷乏人安置在高处,脱离苦难, 使他的家属多如羊群。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 却将穷乏人安置在高处,脱离苦难, 使他的家属多如羊群。
- 和合本2010(神版-简体) - 却将穷乏人安置在高处,脱离苦难, 使他的家属多如羊群。
- 当代译本 - 但祂搭救贫苦的人脱离苦难, 使他们家族兴旺,多如羊群。
- 圣经新译本 - 他却把贫穷的人安置在高处,免受苦难, 使他的家族 繁衍,好像羊群。
- 中文标准译本 - 但他把贫穷的人安置在高处, 脱离苦难, 使他们的家族多 如羊群。
- 现代标点和合本 - 他却将穷乏人安置在高处,脱离苦难, 使他的家属多如羊群。
- 和合本(拼音版) - 他却将穷乏人安置在高处,脱离苦难, 使他的家属多如羊群。
- New International Version - But he lifted the needy out of their affliction and increased their families like flocks.
- New International Reader's Version - But he lifted needy people out of their suffering. He made their families increase like flocks of sheep.
- English Standard Version - but he raises up the needy out of affliction and makes their families like flocks.
- New Living Translation - But he rescues the poor from trouble and increases their families like flocks of sheep.
- Christian Standard Bible - But he lifts the needy out of their suffering and makes their families multiply like flocks.
- New American Standard Bible - But He sets the needy securely on high, away from affliction, And makes his families like a flock.
- New King James Version - Yet He sets the poor on high, far from affliction, And makes their families like a flock.
- Amplified Bible - Yet He sets the needy securely on high, away from affliction, And makes their families like a flock.
- American Standard Version - Yet setteth he the needy on high from affliction, And maketh him families like a flock.
- King James Version - Yet setteth he the poor on high from affliction, and maketh him families like a flock.
- New English Translation - Yet he protected the needy from oppression, and cared for his families like a flock of sheep.
- World English Bible - Yet he lifts the needy out of their affliction, and increases their families like a flock.
- 新標點和合本 - 他卻將窮乏人安置在高處,脫離苦難, 使他的家屬多如羊羣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 卻將窮乏人安置在高處,脫離苦難, 使他的家屬多如羊羣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 卻將窮乏人安置在高處,脫離苦難, 使他的家屬多如羊羣。
- 當代譯本 - 但祂搭救貧苦的人脫離苦難, 使他們家族興旺,多如羊群。
- 聖經新譯本 - 他卻把貧窮的人安置在高處,免受苦難, 使他的家族 繁衍,好像羊群。
- 呂振中譯本 - 他卻保護窮人於高處, 免受苦難, 使他的家屬 多 如羊羣。
- 中文標準譯本 - 但他把貧窮的人安置在高處, 脫離苦難, 使他們的家族多 如羊群。
- 現代標點和合本 - 他卻將窮乏人安置在高處,脫離苦難, 使他的家屬多如羊群。
- 文理和合譯本 - 惟脫貧人於患難、置之高處、俾有家屬成羣兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 救援貧窮人、脫離苦境、使其子孫如羊群蕃衍、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 恤此寡弱。錫以寧康。靡暴於眾。無凌於強。子孫振振。多於群羊。民生裕哉。如熙春陽。
- Nueva Versión Internacional - Pero a los necesitados los saca de su miseria, y hace que sus familias crezcan como rebaños.
- 현대인의 성경 - 그러나 그는 가난한 자들을 그 고통에서 구하시고 그 가족을 양떼처럼 많게 하셨다.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais il délivre le pauvre de la détresse et rend les familles fécondes ╵comme le petit bétail.
- リビングバイブル - しかし、神を信じて従う貧しい人には救いを与え、 多くの子どもを与え、繁栄をもたらされます。
- Nova Versão Internacional - Mas tira os pobres da miséria e aumenta as suas famílias como rebanhos.
- Hoffnung für alle - Die Hilflosen aber rettet er aus ihrem Elend und lässt ihre Familien wachsen wie große Herden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ngài giải cứu người nghèo khổ khỏi hoạn nạn và cho con cháu họ thêm đông như bầy chiên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระองค์ทรงยกชูผู้ยากไร้ออกจากความทุกข์ลำเค็ญ และให้มีลูกหลานมากมายอย่าง ฝูงแพะแกะ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พระองค์ฉุดคนยากไร้ขึ้นจากความทุกข์ทรมาน และทำให้ครอบครัวของคนเหล่านั้นเพิ่มจำนวนมากขึ้นดั่งฝูงแกะ
交叉引用
- 詩篇 128:6 - 俾爾若子若孫、流傳不絕、願以色列族、綏祉孔多兮。
- 約伯記 42:16 - 嗣後約百享壽一百四十年、目見子孫四代、
- 雅各書 5:11 - 能忍者、我以為福、爾聞約百之忍、知主於其後、憐憫矜恤之、
- 路得記 4:14 - 眾婦謂拿阿米曰、當頌美耶和華、今日不遺爾、使爾後裔得名於以色列族。
- 路得記 4:15 - 爾媳愛爾、較七子尤善、今已生子、爾皓然白首、為其供養、使爾精神強健。
- 路得記 4:16 - 拿阿米取子、懷之猶母。
- 路得記 4:17 - 鄰婦命名曰、拿阿米得子矣、故稱其名阿伯、嗣後阿伯生耶西、耶西生大闢。
- 創世記 23:5 - 赫人曰、
- 創世記 23:6 - 吾主請聽、爾在我中、為有能之牧伯、在我塚地間、擇其佳者、以葬其尸。我中必無人禁爾。
- 創世記 23:7 - 亞伯拉罕鞠躬、言於赫邑之居民、
- 箴言 17:6 - 老者受子孫之榮、子孫得祖父之蔭。
- 耶利米書 52:31 - 猶大王約雅斤被虜之三十七年、十二月二十五日、巴比倫王以未米羅達即位、乃出猶大王約雅斤於獄、
- 耶利米書 52:32 - 撫恤之、使其位高出於同在巴比倫列王之右、
- 耶利米書 52:33 - 更易其衣、每食與共、以畢其生。
- 耶利米書 52:34 - 巴比倫王日賜以糈糧、終身不匱。
- 撒母耳記上 2:21 - 耶和華眷顧哈拿、使復懷妊、生三子二女、其子撒母耳生長於耶和華前。○
- 約伯記 8:7 - 始雖卑微、終必增益、
- 約伯記 11:15 - 則仰無愧、屹立不懼、
- 約伯記 11:16 - 患難可忘、同於逝水、
- 約伯記 11:17 - 爾在世必愈於日之方中、今即幽暗、終必光如平旦。
- 約伯記 11:18 - 後福堪期、雖恥於今日、必樂於他年。
- 約伯記 11:19 - 爾可安寢、警爾者寡、諛爾者眾、
- 詩篇 113:7 - 貧乏者流、處於塵埃、居於糞攘、主舉而升之兮、
- 詩篇 113:8 - 使與民牧、爰居爰處兮、
- 詩篇 113:9 - 不妊之婦、今產多男、喜樂不勝兮、爾曹當頌美耶和華兮。
- 創世記 48:11 - 謂約瑟曰、吾不意覿爾面、上帝復使睹爾子。
- 約伯記 42:10 - 聽其代友祈禱、則復其舊業、較昔倍蓰。
- 約伯記 42:11 - 約百兄弟姊妹、與素相識者、俱至、同食於其家、聞耶和華降災、則解其憂、慰其心、各饋金一、環一。
- 約伯記 42:12 - 嗣後耶和華錫嘏於約百、福祉較昔尤盛、獲羊一萬四千、駝六千、牛一千耦、牝驢一千、
- 詩篇 78:52 - 導厥選民、譬彼群羊、經行曠野兮、
- 以賽亞書 49:20 - 昔爾赤子、流離遠徙、一旦旋歸、皆告爾曰、壤地褊小、其恢廓之、則我得所棲止。
- 以賽亞書 49:21 - 爾將謂焉得有是子耶、我子流離、自為鰥獨、見擄驅逐、伶仃無依、今此子果誰育之哉。
- 以賽亞書 49:22 - 主耶和華又曰、我舉手張旆、以召異邦人、彼必提抱爾子、肩負爾女。
- 以斯帖記 8:15 - 木底改退衣朝服、厥色白紫、戴金冕、形制甚巨、外衣赤枲、書山邑民、無不忻喜、
- 以斯帖記 8:16 - 猶大人無任赫奕、咸相懽樂。
- 以斯帖記 8:17 - 王詔既至、各州各邑、猶大人知之、即於是日、共慶綏安、設宴忻喜、斯土之民畏猶大人入其會者甚多。
- 約伯記 5:11 - 卑者升之、憂者恤之、
- 約伯記 21:11 - 嬰孩成群、子女舞蹈、
- 撒母耳記上 2:8 - 舉貧賤者於塵埃、升匱乏者於糞壤、使坐於民牧間、致得榮位、蓋大地之基屬耶和華、使宇宙立於其上。