Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
107:41 MSG
逐節對照
  • 新标点和合本 - 他却将穷乏人安置在高处,脱离苦难, 使他的家属多如羊群。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 却将穷乏人安置在高处,脱离苦难, 使他的家属多如羊群。
  • 和合本2010(神版-简体) - 却将穷乏人安置在高处,脱离苦难, 使他的家属多如羊群。
  • 当代译本 - 但祂搭救贫苦的人脱离苦难, 使他们家族兴旺,多如羊群。
  • 圣经新译本 - 他却把贫穷的人安置在高处,免受苦难, 使他的家族 繁衍,好像羊群。
  • 中文标准译本 - 但他把贫穷的人安置在高处, 脱离苦难, 使他们的家族多 如羊群。
  • 现代标点和合本 - 他却将穷乏人安置在高处,脱离苦难, 使他的家属多如羊群。
  • 和合本(拼音版) - 他却将穷乏人安置在高处,脱离苦难, 使他的家属多如羊群。
  • New International Version - But he lifted the needy out of their affliction and increased their families like flocks.
  • New International Reader's Version - But he lifted needy people out of their suffering. He made their families increase like flocks of sheep.
  • English Standard Version - but he raises up the needy out of affliction and makes their families like flocks.
  • New Living Translation - But he rescues the poor from trouble and increases their families like flocks of sheep.
  • Christian Standard Bible - But he lifts the needy out of their suffering and makes their families multiply like flocks.
  • New American Standard Bible - But He sets the needy securely on high, away from affliction, And makes his families like a flock.
  • New King James Version - Yet He sets the poor on high, far from affliction, And makes their families like a flock.
  • Amplified Bible - Yet He sets the needy securely on high, away from affliction, And makes their families like a flock.
  • American Standard Version - Yet setteth he the needy on high from affliction, And maketh him families like a flock.
  • King James Version - Yet setteth he the poor on high from affliction, and maketh him families like a flock.
  • New English Translation - Yet he protected the needy from oppression, and cared for his families like a flock of sheep.
  • World English Bible - Yet he lifts the needy out of their affliction, and increases their families like a flock.
  • 新標點和合本 - 他卻將窮乏人安置在高處,脫離苦難, 使他的家屬多如羊羣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 卻將窮乏人安置在高處,脫離苦難, 使他的家屬多如羊羣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 卻將窮乏人安置在高處,脫離苦難, 使他的家屬多如羊羣。
  • 當代譯本 - 但祂搭救貧苦的人脫離苦難, 使他們家族興旺,多如羊群。
  • 聖經新譯本 - 他卻把貧窮的人安置在高處,免受苦難, 使他的家族 繁衍,好像羊群。
  • 呂振中譯本 - 他卻保護窮人於高處, 免受苦難, 使他的家屬 多 如羊羣。
  • 中文標準譯本 - 但他把貧窮的人安置在高處, 脫離苦難, 使他們的家族多 如羊群。
  • 現代標點和合本 - 他卻將窮乏人安置在高處,脫離苦難, 使他的家屬多如羊群。
  • 文理和合譯本 - 惟脫貧人於患難、置之高處、俾有家屬成羣兮、
  • 文理委辦譯本 - 貧乏者流、罹於患難、主拯救之、俾其子孫昌熾、譬彼群羊兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 救援貧窮人、脫離苦境、使其子孫如羊群蕃衍、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 恤此寡弱。錫以寧康。靡暴於眾。無凌於強。子孫振振。多於群羊。民生裕哉。如熙春陽。
  • Nueva Versión Internacional - Pero a los necesitados los saca de su miseria, y hace que sus familias crezcan como rebaños.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그는 가난한 자들을 그 고통에서 구하시고 그 가족을 양떼처럼 많게 하셨다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais il délivre le pauvre de la détresse et rend les familles fécondes ╵comme le petit bétail.
  • リビングバイブル - しかし、神を信じて従う貧しい人には救いを与え、 多くの子どもを与え、繁栄をもたらされます。
  • Nova Versão Internacional - Mas tira os pobres da miséria e aumenta as suas famílias como rebanhos.
  • Hoffnung für alle - Die Hilflosen aber rettet er aus ihrem Elend und lässt ihre Familien wachsen wie große Herden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ngài giải cứu người nghèo khổ khỏi hoạn nạn và cho con cháu họ thêm đông như bầy chiên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระองค์ทรงยกชูผู้ยากไร้ออกจากความทุกข์ลำเค็ญ และให้มีลูกหลานมากมายอย่าง ฝูงแพะแกะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​องค์​ฉุด​คน​ยากไร้​ขึ้น​จาก​ความ​ทุกข์​ทรมาน และ​ทำให้​ครอบครัว​ของ​คน​เหล่า​นั้น​เพิ่ม​จำนวน​มาก​ขึ้น​ดั่ง​ฝูง​แกะ
交叉引用
  • Job 42:16 - Job lived on another 140 years, living to see his children and grandchildren—four generations of them! Then he died—an old man, a full life.
  • Ruth 4:14 - The town women said to Naomi, “Blessed be God! He didn’t leave you without family to carry on your life. May this baby grow up to be famous in Israel! He’ll make you young again! He’ll take care of you in old age. And this daughter-in-law who has brought him into the world and loves you so much, why, she’s worth more to you than seven sons!”
  • Ruth 4:16 - Naomi took the baby and held him in her arms, cuddling him, cooing over him, waiting on him hand and foot.
  • Ruth 4:17 - The neighborhood women started calling him “Naomi’s baby boy!” But his real name was Obed. Obed was the father of Jesse, and Jesse the father of David. * * *
  • Genesis 23:5 - The Hittites responded, “Why, you’re no mere outsider here with us, you’re a prince of God! Bury your dead wife in the best of our burial sites. None of us will refuse you a place for burial.”
  • Genesis 23:7 - Then Abraham got up, bowed respectfully to the people of the land, the Hittites, and said, “If you’re serious about helping me give my wife a proper burial, intercede for me with Ephron son of Zohar. Ask him to sell me the cave of Machpelah that he owns, the one at the end of his land. Ask him to sell it to me at its full price for a burial plot, with you as witnesses.”
  • Proverbs 17:6 - Old people are distinguished by grandchildren; children take pride in their parents.
  • Jeremiah 52:31 - When Jehoiachin king of Judah had been in exile for thirty-seven years, Evil-Merodach became king in Babylon and let Jehoiachin out of prison. This release took place on the twenty-fifth day of the twelfth month. The king treated him most courteously and gave him preferential treatment beyond anything experienced by the political prisoners held in Babylon. Jehoiachin took off his prison garb and from then on ate his meals in company with the king. The king provided everything he needed to live comfortably for the rest of his life.
  • 1 Samuel 2:21 - God was most especially kind to Hannah. She had three more sons and two daughters! The boy Samuel stayed at the sanctuary and grew up with God.
  • Job 42:10 - After Job had interceded for his friends, God restored his fortune—and then doubled it! All his brothers and sisters and friends came to his house and celebrated. They told him how sorry they were, and consoled him for all the trouble God had brought him. Each of them brought generous housewarming gifts.
  • Job 42:12 - God blessed Job’s later life even more than his earlier life. He ended up with fourteen thousand sheep, six thousand camels, one thousand teams of oxen, and one thousand donkeys. He also had seven sons and three daughters. He named the first daughter Dove, the second, Cinnamon, and the third, Darkeyes. There was not a woman in that country as beautiful as Job’s daughters. Their father treated them as equals with their brothers, providing the same inheritance.
  • Isaiah 49:22 - The Master, God, says: “Look! I signal to the nations, I raise my flag to summon the people. Here they’ll come: women carrying your little boys in their arms, men carrying your little girls on their shoulders. Kings will be your babysitters, princesses will be your nursemaids. They’ll offer to do all your drudge work— scrub your floors, do your laundry. You’ll know then that I am God. No one who hopes in me ever regrets it.”
  • Esther 8:15 - Mordecai walked out of the king’s presence wearing a royal robe of violet and white, a huge gold crown, and a purple cape of fine linen. The city of Susa exploded with joy. For Jews it was all good times and laughter: they celebrated, they were honored. It was that way all over the country, in every province, every city when the king’s bulletin was posted: the Jews took to the streets in celebration, cheering, and feasting. Not only that, but many non-Jews became Jews—now it was dangerous not to be a Jew! * * *
逐節對照交叉引用
  • 新标点和合本 - 他却将穷乏人安置在高处,脱离苦难, 使他的家属多如羊群。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 却将穷乏人安置在高处,脱离苦难, 使他的家属多如羊群。
  • 和合本2010(神版-简体) - 却将穷乏人安置在高处,脱离苦难, 使他的家属多如羊群。
  • 当代译本 - 但祂搭救贫苦的人脱离苦难, 使他们家族兴旺,多如羊群。
  • 圣经新译本 - 他却把贫穷的人安置在高处,免受苦难, 使他的家族 繁衍,好像羊群。
  • 中文标准译本 - 但他把贫穷的人安置在高处, 脱离苦难, 使他们的家族多 如羊群。
  • 现代标点和合本 - 他却将穷乏人安置在高处,脱离苦难, 使他的家属多如羊群。
  • 和合本(拼音版) - 他却将穷乏人安置在高处,脱离苦难, 使他的家属多如羊群。
  • New International Version - But he lifted the needy out of their affliction and increased their families like flocks.
  • New International Reader's Version - But he lifted needy people out of their suffering. He made their families increase like flocks of sheep.
  • English Standard Version - but he raises up the needy out of affliction and makes their families like flocks.
  • New Living Translation - But he rescues the poor from trouble and increases their families like flocks of sheep.
  • Christian Standard Bible - But he lifts the needy out of their suffering and makes their families multiply like flocks.
  • New American Standard Bible - But He sets the needy securely on high, away from affliction, And makes his families like a flock.
  • New King James Version - Yet He sets the poor on high, far from affliction, And makes their families like a flock.
  • Amplified Bible - Yet He sets the needy securely on high, away from affliction, And makes their families like a flock.
  • American Standard Version - Yet setteth he the needy on high from affliction, And maketh him families like a flock.
  • King James Version - Yet setteth he the poor on high from affliction, and maketh him families like a flock.
  • New English Translation - Yet he protected the needy from oppression, and cared for his families like a flock of sheep.
  • World English Bible - Yet he lifts the needy out of their affliction, and increases their families like a flock.
  • 新標點和合本 - 他卻將窮乏人安置在高處,脫離苦難, 使他的家屬多如羊羣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 卻將窮乏人安置在高處,脫離苦難, 使他的家屬多如羊羣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 卻將窮乏人安置在高處,脫離苦難, 使他的家屬多如羊羣。
  • 當代譯本 - 但祂搭救貧苦的人脫離苦難, 使他們家族興旺,多如羊群。
  • 聖經新譯本 - 他卻把貧窮的人安置在高處,免受苦難, 使他的家族 繁衍,好像羊群。
  • 呂振中譯本 - 他卻保護窮人於高處, 免受苦難, 使他的家屬 多 如羊羣。
  • 中文標準譯本 - 但他把貧窮的人安置在高處, 脫離苦難, 使他們的家族多 如羊群。
  • 現代標點和合本 - 他卻將窮乏人安置在高處,脫離苦難, 使他的家屬多如羊群。
  • 文理和合譯本 - 惟脫貧人於患難、置之高處、俾有家屬成羣兮、
  • 文理委辦譯本 - 貧乏者流、罹於患難、主拯救之、俾其子孫昌熾、譬彼群羊兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 救援貧窮人、脫離苦境、使其子孫如羊群蕃衍、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 恤此寡弱。錫以寧康。靡暴於眾。無凌於強。子孫振振。多於群羊。民生裕哉。如熙春陽。
  • Nueva Versión Internacional - Pero a los necesitados los saca de su miseria, y hace que sus familias crezcan como rebaños.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그는 가난한 자들을 그 고통에서 구하시고 그 가족을 양떼처럼 많게 하셨다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais il délivre le pauvre de la détresse et rend les familles fécondes ╵comme le petit bétail.
  • リビングバイブル - しかし、神を信じて従う貧しい人には救いを与え、 多くの子どもを与え、繁栄をもたらされます。
  • Nova Versão Internacional - Mas tira os pobres da miséria e aumenta as suas famílias como rebanhos.
  • Hoffnung für alle - Die Hilflosen aber rettet er aus ihrem Elend und lässt ihre Familien wachsen wie große Herden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ngài giải cứu người nghèo khổ khỏi hoạn nạn và cho con cháu họ thêm đông như bầy chiên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระองค์ทรงยกชูผู้ยากไร้ออกจากความทุกข์ลำเค็ญ และให้มีลูกหลานมากมายอย่าง ฝูงแพะแกะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​องค์​ฉุด​คน​ยากไร้​ขึ้น​จาก​ความ​ทุกข์​ทรมาน และ​ทำให้​ครอบครัว​ของ​คน​เหล่า​นั้น​เพิ่ม​จำนวน​มาก​ขึ้น​ดั่ง​ฝูง​แกะ
  • Job 42:16 - Job lived on another 140 years, living to see his children and grandchildren—four generations of them! Then he died—an old man, a full life.
  • Ruth 4:14 - The town women said to Naomi, “Blessed be God! He didn’t leave you without family to carry on your life. May this baby grow up to be famous in Israel! He’ll make you young again! He’ll take care of you in old age. And this daughter-in-law who has brought him into the world and loves you so much, why, she’s worth more to you than seven sons!”
  • Ruth 4:16 - Naomi took the baby and held him in her arms, cuddling him, cooing over him, waiting on him hand and foot.
  • Ruth 4:17 - The neighborhood women started calling him “Naomi’s baby boy!” But his real name was Obed. Obed was the father of Jesse, and Jesse the father of David. * * *
  • Genesis 23:5 - The Hittites responded, “Why, you’re no mere outsider here with us, you’re a prince of God! Bury your dead wife in the best of our burial sites. None of us will refuse you a place for burial.”
  • Genesis 23:7 - Then Abraham got up, bowed respectfully to the people of the land, the Hittites, and said, “If you’re serious about helping me give my wife a proper burial, intercede for me with Ephron son of Zohar. Ask him to sell me the cave of Machpelah that he owns, the one at the end of his land. Ask him to sell it to me at its full price for a burial plot, with you as witnesses.”
  • Proverbs 17:6 - Old people are distinguished by grandchildren; children take pride in their parents.
  • Jeremiah 52:31 - When Jehoiachin king of Judah had been in exile for thirty-seven years, Evil-Merodach became king in Babylon and let Jehoiachin out of prison. This release took place on the twenty-fifth day of the twelfth month. The king treated him most courteously and gave him preferential treatment beyond anything experienced by the political prisoners held in Babylon. Jehoiachin took off his prison garb and from then on ate his meals in company with the king. The king provided everything he needed to live comfortably for the rest of his life.
  • 1 Samuel 2:21 - God was most especially kind to Hannah. She had three more sons and two daughters! The boy Samuel stayed at the sanctuary and grew up with God.
  • Job 42:10 - After Job had interceded for his friends, God restored his fortune—and then doubled it! All his brothers and sisters and friends came to his house and celebrated. They told him how sorry they were, and consoled him for all the trouble God had brought him. Each of them brought generous housewarming gifts.
  • Job 42:12 - God blessed Job’s later life even more than his earlier life. He ended up with fourteen thousand sheep, six thousand camels, one thousand teams of oxen, and one thousand donkeys. He also had seven sons and three daughters. He named the first daughter Dove, the second, Cinnamon, and the third, Darkeyes. There was not a woman in that country as beautiful as Job’s daughters. Their father treated them as equals with their brothers, providing the same inheritance.
  • Isaiah 49:22 - The Master, God, says: “Look! I signal to the nations, I raise my flag to summon the people. Here they’ll come: women carrying your little boys in their arms, men carrying your little girls on their shoulders. Kings will be your babysitters, princesses will be your nursemaids. They’ll offer to do all your drudge work— scrub your floors, do your laundry. You’ll know then that I am God. No one who hopes in me ever regrets it.”
  • Esther 8:15 - Mordecai walked out of the king’s presence wearing a royal robe of violet and white, a huge gold crown, and a purple cape of fine linen. The city of Susa exploded with joy. For Jews it was all good times and laughter: they celebrated, they were honored. It was that way all over the country, in every province, every city when the king’s bulletin was posted: the Jews took to the streets in celebration, cheering, and feasting. Not only that, but many non-Jews became Jews—now it was dangerous not to be a Jew! * * *
聖經
資源
計劃
奉獻