逐節對照
- 和合本2010(神版-简体) - 他们在旷野、在荒地飘流, 找不到可居住的城,
- 新标点和合本 - 他们在旷野荒地漂流, 寻不见可住的城邑,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在旷野、在荒地飘流, 找不到可居住的城,
- 当代译本 - 他们在旷野中飘泊,居无定所,
- 圣经新译本 - 他们有些人在旷野、在荒漠飘流, 寻不见路往可居住的城巿。
- 中文标准译本 - 一些人在旷野和荒漠中漂流, 找不到路通往可安居的城。
- 现代标点和合本 - 他们在旷野荒地漂流, 寻不见可住的城邑,
- 和合本(拼音版) - 他们在旷野荒地漂流, 寻不见可住的城邑,
- New International Version - Some wandered in desert wastelands, finding no way to a city where they could settle.
- New International Reader's Version - Some of them wandered in deserts that were dry and empty. They couldn’t find a city where they could make their homes.
- English Standard Version - Some wandered in desert wastes, finding no way to a city to dwell in;
- New Living Translation - Some wandered in the wilderness, lost and homeless.
- The Message - Some of you wandered for years in the desert, looking but not finding a good place to live, Half-starved and parched with thirst, staggering and stumbling, on the brink of exhaustion. Then, in your desperate condition, you called out to God. He got you out in the nick of time; He put your feet on a wonderful road that took you straight to a good place to live. So thank God for his marvelous love, for his miracle mercy to the children he loves. He poured great drafts of water down parched throats; the starved and hungry got plenty to eat.
- Christian Standard Bible - Some wandered in the desolate wilderness, finding no way to a city where they could live.
- New American Standard Bible - They wandered in the wilderness in a desert region; They did not find a way to an inhabited city.
- New King James Version - They wandered in the wilderness in a desolate way; They found no city to dwell in.
- Amplified Bible - They wandered in the wilderness in a [solitary] desert region; And did not find a way to an inhabited city.
- American Standard Version - They wandered in the wilderness in a desert way; They found no city of habitation.
- King James Version - They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in.
- New English Translation - They wandered through the wilderness on a desert road; they found no city in which to live.
- World English Bible - They wandered in the wilderness in a desert way. They found no city to live in.
- 新標點和合本 - 他們在曠野荒地漂流, 尋不見可住的城邑,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在曠野、在荒地飄流, 找不到可居住的城,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們在曠野、在荒地飄流, 找不到可居住的城,
- 當代譯本 - 他們在曠野中飄泊,居無定所,
- 聖經新譯本 - 他們有些人在曠野、在荒漠飄流, 尋不見路往可居住的城巿。
- 呂振中譯本 - 有人漂流於曠野、於荒地, 找不着路到可住的城;
- 中文標準譯本 - 一些人在曠野和荒漠中漂流, 找不到路通往可安居的城。
- 現代標點和合本 - 他們在曠野荒地漂流, 尋不見可住的城邑,
- 文理和合譯本 - 彼流離於曠野、在荒原之途、未見可居之邑兮、
- 文理委辦譯本 - 維彼曠野、人蹤罕至、於時迷途、四無城郭、可以棲息兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼在曠野荒墟、迷失路途、不遇人居之城邑、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或遊窮荒。迷途徬徨。煢煢征魂。撫影自傷。
- Nueva Versión Internacional - Vagaban perdidos por parajes desiertos, sin dar con el camino a una ciudad habitable.
- 현대인의 성경 - 그들이 길 없는 사막에서 방황하며 살 성을 찾지 못하고
- Новый Русский Перевод - Прославлю Тебя, Господи, среди народов, воспою Тебя среди племен,
- Восточный перевод - Восхвалю Тебя, Вечный, среди народов, воспою Тебя среди племён,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Восхвалю Тебя, Вечный, среди народов, воспою Тебя среди племён,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Восхвалю Тебя, Вечный, среди народов, воспою Тебя среди племён,
- La Bible du Semeur 2015 - Les uns erraient dans le désert ╵où il n’y a personne, sans trouver le chemin ╵d’une ville habitée.
- リビングバイブル - 住む家もない人々は、荒野をあてどなくさまよい、
- Nova Versão Internacional - Perambularam pelo deserto e por terras áridas sem encontrar cidade habitada.
- Hoffnung für alle - Manche irrten in der trostlosen Wüste umher und konnten keinen bewohnten Ort finden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ lưu lạc giữa hoang mạc hoang vu, họ lang thang, không nơi trú ẩn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนระเหเร่ร่อนอยู่ในถิ่นกันดารแห้งแล้ง ไม่พบทางไปเมืองที่พวกเขาจะตั้งถิ่นฐาน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาพเนจรอยู่ในถิ่นทุรกันดารอันแร้นแค้น และไม่สามารถหาทางเข้าเมืองเพื่ออาศัยอยู่ได้
交叉引用
- 诗篇 107:40 - 他使贵族蒙羞受辱, 使他们迷失在荒凉无路之地;
- 民数记 32:13 - 耶和华的怒气向以色列发作,使他们在旷野飘流四十年,直到在耶和华眼前作恶的那一代都消灭了。
- 启示录 12:6 - 妇人就逃到旷野,在那里有 神给她预备的地方,使她在那里被供养一千二百六十天。
- 以西结书 34:12 - 牧人在羊群四散的日子怎样寻找他的羊,我必照样寻找我的羊。这些羊在密云黑暗的日子散在各处,我要从那里救回它们。
- 创世记 21:14 - 亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,搭在她肩上,把她和孩子一起送走。夏甲就走了,但她却在别是巴的旷野流浪。
- 创世记 21:15 - 皮袋的水用完了,夏甲就把孩子放在一棵小树下,
- 创世记 21:16 - 自己走开约有一箭之远,相对而坐,说:“我不忍心看见孩子死”。她就坐在对面,放声大哭。
- 申命记 8:15 - 曾引领你经过那大而可怕的旷野,有火蛇、蝎子、干旱无水之地。他也曾为你使水从坚硬的磐石中流出来,
- 以西结书 34:6 - 我的羊流落众山之间和各高冈上,分散在全地,无人去寻,无人去找。
- 约伯记 12:24 - 他将地上百姓中领袖的聪明夺去, 使他们迷失在荒凉无路之地。
- 希伯来书 11:38 - 这世界配不上他们,他们在旷野、山岭、山洞、地穴,飘流无定。
- 民数记 14:33 - 你们的儿女必在旷野游牧四十年,担当你们不信的罪 ,直到你们的尸体在旷野消灭为止。
- 申命记 32:10 - “耶和华在旷野之地, 在空旷,野兽吼叫之荒地遇见他, 就环绕他,看顾他, 保护他,如同保护眼中的瞳人。