逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 既平靜了,他們就歡喜, 他就領他們到想要去的海港。
- 新标点和合本 - 风息浪静,他们便欢喜; 他就引他们到所愿去的海口。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 既平静了,他们就欢喜, 他就领他们到想要去的海港。
- 和合本2010(神版-简体) - 既平静了,他们就欢喜, 他就领他们到想要去的海港。
- 当代译本 - 他们因风平浪静而欢喜, 祂带领他们到所向往的港湾。
- 圣经新译本 - 风平浪静了,他们就欢喜; 他引领他们到他们所愿去的港口。
- 中文标准译本 - 他们因为波涛平静下来就欢喜, 他就引导他们到想要去的安全港。
- 现代标点和合本 - 风息浪静,他们便欢喜, 他就引他们到所愿去的海口。
- 和合本(拼音版) - 风息浪静,他们便欢喜, 他就引他们到所愿去的海口。
- New International Version - They were glad when it grew calm, and he guided them to their desired haven.
- New International Reader's Version - The people were glad when the ocean became calm. Then he guided them to the harbor they were looking for.
- English Standard Version - Then they were glad that the waters were quiet, and he brought them to their desired haven.
- New Living Translation - What a blessing was that stillness as he brought them safely into harbor!
- Christian Standard Bible - They rejoiced when the waves grew quiet. Then he guided them to the harbor they longed for.
- New American Standard Bible - Then they were glad because they were quiet, So He guided them to their desired harbor.
- New King James Version - Then they are glad because they are quiet; So He guides them to their desired haven.
- Amplified Bible - Then they were glad because of the calm, And He guided them to their desired haven (harbor).
- American Standard Version - Then are they glad because they are quiet; So he bringeth them unto their desired haven.
- King James Version - Then are they glad because they be quiet; so he bringeth them unto their desired haven.
- New English Translation - The sailors rejoiced because the waves grew quiet, and he led them to the harbor they desired.
- World English Bible - Then they are glad because it is calm, so he brings them to their desired haven.
- 新標點和合本 - 風息浪靜,他們便歡喜; 他就引他們到所願去的海口。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 既平靜了,他們就歡喜, 他就領他們到想要去的海港。
- 當代譯本 - 他們因風平浪靜而歡喜, 祂帶領他們到所嚮往的港灣。
- 聖經新譯本 - 風平浪靜了,他們就歡喜; 他引領他們到他們所願去的港口。
- 呂振中譯本 - 風平浪靜,他們便歡喜; 他就引領他們到所願去的埠頭。
- 中文標準譯本 - 他們因為波濤平靜下來就歡喜, 他就引導他們到想要去的安全港。
- 現代標點和合本 - 風息浪靜,他們便歡喜, 他就引他們到所願去的海口。
- 文理和合譯本 - 人因寧靖而喜、引至欲往之泊所兮、
- 文理委辦譯本 - 人得平息、欣喜不勝、蒙主護佑、得至泊所、如其所願兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 風恬浪靜、彼皆歡欣、蒙主引導至所欲到之海口、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既經風波。彌甘安恬。卒賴帝力。泊彼岸邊。
- Nueva Versión Internacional - Ante esa calma se alegraron, y Dios los llevó al puerto anhelado.
- 현대인의 성경 - 바다가 잔잔하므로 그들이 기뻐하였으니 여호와께서 그들을 고대하던 항구로 안전하게 인도하셨다.
- La Bible du Semeur 2015 - Ce calme fut pour eux cause de joie et Dieu les guida au port désiré.
- リビングバイブル - 海が凪ぐと、目ざす港に無事に導かれるのです。 なんという祝福でしょう。
- Nova Versão Internacional - As ondas sossegaram, eles se alegraram, e Deus os guiou ao porto almejado.
- Hoffnung für alle - Da jubelten sie, dass endlich Stille herrschte! Gott brachte sie in den sicheren Hafen, an das ersehnte Ziel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ vui mừng vì tai qua nạn khỏi, Chúa dẫn họ về đến bến bờ ước mong.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาดีใจที่ทะเลสงบ และพระองค์ทรงนำพวกเขาเข้าเทียบท่าดังหมาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วพวกเขาก็พากันดีใจเพราะคลื่นลมสงบลง และพระองค์นำไปยังท่าที่พวกเขาต้องการ
交叉引用
- 約翰福音 6:21 - 門徒就欣然接他上船,船立刻到了他們所要去的地方。