逐節對照
- Amplified Bible - They have seen the works of the Lord, And His wonders in the deep.
- 新标点和合本 - 他们看见耶和华的作为, 并他在深水中的奇事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们看见耶和华的作为, 并他在深海中的奇事。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们看见耶和华的作为, 并他在深海中的奇事。
- 当代译本 - 他们看见了耶和华的作为, 看见了祂在深海所行的奇事。
- 圣经新译本 - 他们见过耶和华的作为, 和他在深海中 所行的奇事。
- 中文标准译本 - 他们看见了耶和华所做的, 以及他在深海中的奇妙作为。
- 现代标点和合本 - 他们看见耶和华的作为, 并他在深水中的奇事。
- 和合本(拼音版) - 他们看见耶和华的作为, 并他在深水中的奇事。
- New International Version - They saw the works of the Lord, his wonderful deeds in the deep.
- New International Reader's Version - They saw the works of the Lord. They saw the wonderful deeds he did on the ocean.
- English Standard Version - they saw the deeds of the Lord, his wondrous works in the deep.
- New Living Translation - They, too, observed the Lord’s power in action, his impressive works on the deepest seas.
- Christian Standard Bible - They saw the Lord’s works, his wondrous works in the deep.
- New American Standard Bible - They have seen the works of the Lord, And His wonders in the deep.
- New King James Version - They see the works of the Lord, And His wonders in the deep.
- American Standard Version - These see the works of Jehovah, And his wonders in the deep.
- King James Version - These see the works of the Lord, and his wonders in the deep.
- New English Translation - They witnessed the acts of the Lord, his amazing feats on the deep water.
- World English Bible - These see Yahweh’s deeds, and his wonders in the deep.
- 新標點和合本 - 他們看見耶和華的作為, 並他在深水中的奇事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們看見耶和華的作為, 並他在深海中的奇事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們看見耶和華的作為, 並他在深海中的奇事。
- 當代譯本 - 他們看見了耶和華的作為, 看見了祂在深海所行的奇事。
- 聖經新譯本 - 他們見過耶和華的作為, 和他在深海中 所行的奇事。
- 呂振中譯本 - 這些人看見永恆主的作為, 永恆主 在深海上 所行 的奇事。
- 中文標準譯本 - 他們看見了耶和華所做的, 以及他在深海中的奇妙作為。
- 現代標點和合本 - 他們看見耶和華的作為, 並他在深水中的奇事。
- 文理和合譯本 - 得見耶和華之作為、及其奇事、在於深淵兮、
- 文理委辦譯本 - 在彼深淵、得窺耶和華之經綸兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼見主之作為、在深淵中見主之奇事、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於彼洋洋。目擊大能。
- Nueva Versión Internacional - Allí, en las aguas profundas, vieron las obras del Señor y sus maravillas.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 행하시는 놀라운 일을 보았다.
- La Bible du Semeur 2015 - Ceux-là ont vu les œuvres ╵de l’Eternel, et ses prodiges sur la haute mer.
- リビングバイブル - この人たちも、主の力を目の当たりに見るのです。
- Nova Versão Internacional - e viram as obras do Senhor, as suas maravilhas nas profundezas.
- Hoffnung für alle - Dort erlebten sie die Macht des Herrn, auf hoher See wurden sie Zeugen seiner Wunder.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đều nhận ra năng quyền Chúa Hằng Hữu, các việc diệu kỳ Ngài thực hiện tại biển sâu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาได้เห็นพระราชกิจขององค์พระผู้เป็นเจ้า เห็นการอัศจรรย์ของพระองค์ในที่ลึก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกนั้นได้เห็นสิ่งที่พระผู้เป็นเจ้ากระทำ เป็นสิ่งมหัศจรรย์ของพระองค์ในท่ามกลางทะเลลึก
交叉引用
- Psalms 104:24 - O Lord, how many and varied are Your works! In wisdom You have made them all; The earth is full of Your riches and Your creatures.
- Psalms 104:25 - There is the sea, great and broad, In which are swarms without number, Creatures both small and great.
- Psalms 104:26 - There the ships [of the sea] sail, And Leviathan [the sea monster], which You have formed to play there.
- Psalms 104:27 - They all wait for You To give them their food in its appointed season.
- Job 38:8 - “Or who enclosed the sea with doors When it burst forth and went out of the womb;
- Job 38:9 - When I made the clouds its garment And thick darkness its swaddling band,
- Job 38:10 - And marked for it My [appointed] boundary And set bars and doors [defining the shorelines],
- Job 38:11 - And said, ‘This far you shall come, but no farther; And here your proud waves shall stop’?
- Psalms 95:5 - The sea is His, for He made it [by His command]; And His hands formed the dry land.