Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
107:12 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,他用勞苦制伏他們的心; 他們仆倒,無人扶助。
  • 新标点和合本 - 所以,他用劳苦治服他们的心; 他们仆倒,无人扶助。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,他用劳苦制伏他们的心; 他们仆倒,无人扶助。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,他用劳苦制伏他们的心; 他们仆倒,无人扶助。
  • 当代译本 - 所以上帝使他们服苦役, 他们跌倒也无人扶助。
  • 圣经新译本 - 所以 神用苦难治服他们的心; 他们跌倒,也没有人帮助。
  • 中文标准译本 - 因此神用劳苦使他们的心谦卑下来; 他们绊倒,也没有人帮助。
  • 现代标点和合本 - 所以他用劳苦制伏他们的心, 他们仆倒,无人扶助。
  • 和合本(拼音版) - 所以他用劳苦治服他们的心, 他们仆倒,无人扶助。
  • New International Version - So he subjected them to bitter labor; they stumbled, and there was no one to help.
  • New International Reader's Version - So he made them do work that was hard and bitter. They tripped and fell, and there was no one to help them.
  • English Standard Version - So he bowed their hearts down with hard labor; they fell down, with none to help.
  • New Living Translation - That is why he broke them with hard labor; they fell, and no one was there to help them.
  • Christian Standard Bible - He broke their spirits with hard labor; they stumbled, and there was no one to help.
  • New American Standard Bible - Therefore He humbled their heart with labor; They stumbled and there was no one to help.
  • New King James Version - Therefore He brought down their heart with labor; They fell down, and there was none to help.
  • Amplified Bible - Therefore He humbled their heart with hard labor; They stumbled and there was no one to help.
  • American Standard Version - Therefore he brought down their heart with labor; They fell down, and there was none to help.
  • King James Version - Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help.
  • New English Translation - So he used suffering to humble them; they stumbled and no one helped them up.
  • World English Bible - Therefore he brought down their heart with labor. They fell down, and there was no one to help.
  • 新標點和合本 - 所以,他用勞苦治服他們的心; 他們仆倒,無人扶助。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,他用勞苦制伏他們的心; 他們仆倒,無人扶助。
  • 當代譯本 - 所以上帝使他們服苦役, 他們跌倒也無人扶助。
  • 聖經新譯本 - 所以 神用苦難治服他們的心; 他們跌倒,也沒有人幫助。
  • 呂振中譯本 - 上帝 就用勞苦來制伏他們的心; 他們跌倒,也沒有人幫助。
  • 中文標準譯本 - 因此神用勞苦使他們的心謙卑下來; 他們絆倒,也沒有人幫助。
  • 現代標點和合本 - 所以他用勞苦制伏他們的心, 他們仆倒,無人扶助。
  • 文理和合譯本 - 故以勞苦抑其心、彼乃顚躓、輔助無人兮、
  • 文理委辦譯本 - 無人援手、心甚窘迫、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主降災禍、制伏其心、使之顛仆、無人扶持、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 援手無人。憂心忡忡。
  • Nueva Versión Internacional - Los sometió a trabajos forzados; tropezaban, y no había quien los ayudara.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 그가 고된 노동으로 그들의 기를 꺾어 버렸으니 그들이 엎드러져도 도와주는 자가 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Не Ты ли, Боже, Который нас отринул и не выходишь с войсками нашими?
  • Восточный перевод - Не Ты ли, Всевышний, Который нас отринул и теперь не выходишь с войсками нашими?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не Ты ли, Аллах, Который нас отринул и теперь не выходишь с войсками нашими?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не Ты ли, Всевышний, Который нас отринул и теперь не выходишь с войсками нашими?
  • La Bible du Semeur 2015 - Il les humilia ╵en les astreignant à un dur labeur : ils succombaient, privés de tout secours.
  • リビングバイブル - それゆえ、彼らは主から重労働を強いられ、 倒れても、だれにも起こしてもらえないのです。
  • Nova Versão Internacional - Por isso ele os sujeitou a trabalhos pesados; eles tropeçaram, e não houve quem os ajudasse.
  • Hoffnung für alle - Darum zerbrach er ihren Stolz durch Mühsal und Leid; sie lagen am Boden, und keiner half ihnen auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nên Ngài dùng gian khổ để kỷ luật họ, họ gục ngã, không người giúp đỡ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นพระองค์ทรงสยบพวกเขาด้วยงานหนัก พวกเขาล้มลงและไม่มีใครช่วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใจ​ของ​พวก​เขา​ท้อแท้​เพราะ​งาน​หนัก เมื่อ​ล้ม​ลง​ก็​ไม่​มี​ใคร​ช่วย
交叉引用
  • 以賽亞書 51:23 - 我必將這杯遞在苦待你的人 手中。 他們曾對你說:『你屈身, 任我們踐踏過去吧!』 你就以背為地, 又如街道,任人走過。
  • 士師記 16:21 - 非利士人逮住他,挖了他的眼睛,帶他下到迦薩,用銅鏈鎖住他,叫他在監獄裏推磨。
  • 以賽亞書 63:5 - 我仰望,見無人幫助; 我詫異,竟無人扶持。 因此,我的膀臂為我施行拯救; 我的烈怒將我扶持。
  • 以賽亞書 52:5 - 我的百姓既是白白地被擄,如今我在這裏做甚麼呢?這是耶和華說的。轄制他們的人歡呼 ,我的名終日不斷受褻瀆,這是耶和華說的。
  • 列王紀下 6:33 - 正與他們說話的時候,看哪,使者 下到他那裏,說:「看哪,這災禍是從耶和華來的,我何必再仰望耶和華呢?」
  • 以賽亞書 51:19 - 這雙重的災難臨到你, 有誰憐憫你呢? 破壞和毀滅,饑荒和戰爭臨到, 我如何能安慰你呢?
  • 以賽亞書 51:20 - 你的孩子發昏, 在各街頭躺臥, 如同網羅裏的羚羊, 滿了耶和華的憤怒, 滿了你 神的斥責。
  • 士師記 10:16 - 以色列人就除掉他們中間的外邦神明,事奉耶和華。耶和華因以色列所受的苦難而心裏焦急。
  • 士師記 10:17 - 亞捫人被召來,在基列安營;以色列人也聚集,在米斯巴安營。
  • 士師記 10:18 - 基列百姓中的領袖彼此說:「誰領先出去攻打亞捫人,誰就作基列所有居民的領袖。」
  • 列王紀下 6:26 - 一日,以色列王在城牆上經過,有一個婦人向他呼叫說:「我主,我王啊!求你幫助。」
  • 列王紀下 6:27 - 王說:「耶和華不幫助你,我從哪裏幫助你呢?是從禾場,或從壓酒池嗎?」
  • 詩篇 18:40 - 你又使我的仇敵在我面前轉身逃跑, 使我剪除那恨我的人。
  • 詩篇 18:41 - 他們呼求,卻無人拯救; 就是呼求耶和華,他也不應允。
  • 路加福音 15:14 - 他耗盡了一切所有的,又恰逢那地方有大饑荒,就窮困起來。
  • 路加福音 15:15 - 於是他去投靠當地的一個居民,那人打發他到田裏去放豬。
  • 路加福音 15:16 - 他恨不得拿豬所吃的豆莢充飢,也沒有人給他甚麼吃的。
  • 路加福音 15:17 - 他醒悟過來,就說:『我父親有多少雇工,糧食有餘,我倒在這裏餓死嗎?
  • 尼希米記 9:37 - 這地許多的出產都歸了諸王,就是你因我們的罪派來轄制我們的。他們任意轄制我們的身體和牲畜,我們遭了大難。』」
  • 約伯記 9:13 - 「 神必不收回他的怒氣, 扶助拉哈伯 的,屈身在 神以下。
  • 出埃及記 2:23 - 過了許多年,埃及王死了。以色列人因做苦工,就嘆息哀求;他們因苦工所發出的哀聲達於 神。
  • 耶利米哀歌 5:5 - 我們被追趕,迫及頸項, 疲乏卻不得歇息。
  • 耶利米哀歌 5:6 - 我們束手投降埃及和亞述, 為要得糧吃飽。
  • 出埃及記 5:18 - 現在,去做工吧!草是不會給你們,磚卻要如數交納。」
  • 出埃及記 5:19 - 以色列人的工頭聽見「你們每天做磚的工作一點也不可減少」,就知道惹上禍了。
  • 士師記 16:30 - 然後他說:「讓我與非利士人一起死吧!」他盡力彎腰,廟宇就倒塌了,壓住領袖和廟宇內的眾人。這樣,參孫死的時候所殺的人比活着所殺的還多。
  • 詩篇 142:4 - 求你留意向我右邊觀看, 無人認識我; 我無避難之處, 也無人眷顧我。
  • 詩篇 22:11 - 求你不要遠離我! 因為災難臨頭,無人幫助。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,他用勞苦制伏他們的心; 他們仆倒,無人扶助。
  • 新标点和合本 - 所以,他用劳苦治服他们的心; 他们仆倒,无人扶助。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,他用劳苦制伏他们的心; 他们仆倒,无人扶助。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,他用劳苦制伏他们的心; 他们仆倒,无人扶助。
  • 当代译本 - 所以上帝使他们服苦役, 他们跌倒也无人扶助。
  • 圣经新译本 - 所以 神用苦难治服他们的心; 他们跌倒,也没有人帮助。
  • 中文标准译本 - 因此神用劳苦使他们的心谦卑下来; 他们绊倒,也没有人帮助。
  • 现代标点和合本 - 所以他用劳苦制伏他们的心, 他们仆倒,无人扶助。
  • 和合本(拼音版) - 所以他用劳苦治服他们的心, 他们仆倒,无人扶助。
  • New International Version - So he subjected them to bitter labor; they stumbled, and there was no one to help.
  • New International Reader's Version - So he made them do work that was hard and bitter. They tripped and fell, and there was no one to help them.
  • English Standard Version - So he bowed their hearts down with hard labor; they fell down, with none to help.
  • New Living Translation - That is why he broke them with hard labor; they fell, and no one was there to help them.
  • Christian Standard Bible - He broke their spirits with hard labor; they stumbled, and there was no one to help.
  • New American Standard Bible - Therefore He humbled their heart with labor; They stumbled and there was no one to help.
  • New King James Version - Therefore He brought down their heart with labor; They fell down, and there was none to help.
  • Amplified Bible - Therefore He humbled their heart with hard labor; They stumbled and there was no one to help.
  • American Standard Version - Therefore he brought down their heart with labor; They fell down, and there was none to help.
  • King James Version - Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help.
  • New English Translation - So he used suffering to humble them; they stumbled and no one helped them up.
  • World English Bible - Therefore he brought down their heart with labor. They fell down, and there was no one to help.
  • 新標點和合本 - 所以,他用勞苦治服他們的心; 他們仆倒,無人扶助。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,他用勞苦制伏他們的心; 他們仆倒,無人扶助。
  • 當代譯本 - 所以上帝使他們服苦役, 他們跌倒也無人扶助。
  • 聖經新譯本 - 所以 神用苦難治服他們的心; 他們跌倒,也沒有人幫助。
  • 呂振中譯本 - 上帝 就用勞苦來制伏他們的心; 他們跌倒,也沒有人幫助。
  • 中文標準譯本 - 因此神用勞苦使他們的心謙卑下來; 他們絆倒,也沒有人幫助。
  • 現代標點和合本 - 所以他用勞苦制伏他們的心, 他們仆倒,無人扶助。
  • 文理和合譯本 - 故以勞苦抑其心、彼乃顚躓、輔助無人兮、
  • 文理委辦譯本 - 無人援手、心甚窘迫、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主降災禍、制伏其心、使之顛仆、無人扶持、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 援手無人。憂心忡忡。
  • Nueva Versión Internacional - Los sometió a trabajos forzados; tropezaban, y no había quien los ayudara.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 그가 고된 노동으로 그들의 기를 꺾어 버렸으니 그들이 엎드러져도 도와주는 자가 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Не Ты ли, Боже, Который нас отринул и не выходишь с войсками нашими?
  • Восточный перевод - Не Ты ли, Всевышний, Который нас отринул и теперь не выходишь с войсками нашими?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не Ты ли, Аллах, Который нас отринул и теперь не выходишь с войсками нашими?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не Ты ли, Всевышний, Который нас отринул и теперь не выходишь с войсками нашими?
  • La Bible du Semeur 2015 - Il les humilia ╵en les astreignant à un dur labeur : ils succombaient, privés de tout secours.
  • リビングバイブル - それゆえ、彼らは主から重労働を強いられ、 倒れても、だれにも起こしてもらえないのです。
  • Nova Versão Internacional - Por isso ele os sujeitou a trabalhos pesados; eles tropeçaram, e não houve quem os ajudasse.
  • Hoffnung für alle - Darum zerbrach er ihren Stolz durch Mühsal und Leid; sie lagen am Boden, und keiner half ihnen auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nên Ngài dùng gian khổ để kỷ luật họ, họ gục ngã, không người giúp đỡ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นพระองค์ทรงสยบพวกเขาด้วยงานหนัก พวกเขาล้มลงและไม่มีใครช่วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใจ​ของ​พวก​เขา​ท้อแท้​เพราะ​งาน​หนัก เมื่อ​ล้ม​ลง​ก็​ไม่​มี​ใคร​ช่วย
  • 以賽亞書 51:23 - 我必將這杯遞在苦待你的人 手中。 他們曾對你說:『你屈身, 任我們踐踏過去吧!』 你就以背為地, 又如街道,任人走過。
  • 士師記 16:21 - 非利士人逮住他,挖了他的眼睛,帶他下到迦薩,用銅鏈鎖住他,叫他在監獄裏推磨。
  • 以賽亞書 63:5 - 我仰望,見無人幫助; 我詫異,竟無人扶持。 因此,我的膀臂為我施行拯救; 我的烈怒將我扶持。
  • 以賽亞書 52:5 - 我的百姓既是白白地被擄,如今我在這裏做甚麼呢?這是耶和華說的。轄制他們的人歡呼 ,我的名終日不斷受褻瀆,這是耶和華說的。
  • 列王紀下 6:33 - 正與他們說話的時候,看哪,使者 下到他那裏,說:「看哪,這災禍是從耶和華來的,我何必再仰望耶和華呢?」
  • 以賽亞書 51:19 - 這雙重的災難臨到你, 有誰憐憫你呢? 破壞和毀滅,饑荒和戰爭臨到, 我如何能安慰你呢?
  • 以賽亞書 51:20 - 你的孩子發昏, 在各街頭躺臥, 如同網羅裏的羚羊, 滿了耶和華的憤怒, 滿了你 神的斥責。
  • 士師記 10:16 - 以色列人就除掉他們中間的外邦神明,事奉耶和華。耶和華因以色列所受的苦難而心裏焦急。
  • 士師記 10:17 - 亞捫人被召來,在基列安營;以色列人也聚集,在米斯巴安營。
  • 士師記 10:18 - 基列百姓中的領袖彼此說:「誰領先出去攻打亞捫人,誰就作基列所有居民的領袖。」
  • 列王紀下 6:26 - 一日,以色列王在城牆上經過,有一個婦人向他呼叫說:「我主,我王啊!求你幫助。」
  • 列王紀下 6:27 - 王說:「耶和華不幫助你,我從哪裏幫助你呢?是從禾場,或從壓酒池嗎?」
  • 詩篇 18:40 - 你又使我的仇敵在我面前轉身逃跑, 使我剪除那恨我的人。
  • 詩篇 18:41 - 他們呼求,卻無人拯救; 就是呼求耶和華,他也不應允。
  • 路加福音 15:14 - 他耗盡了一切所有的,又恰逢那地方有大饑荒,就窮困起來。
  • 路加福音 15:15 - 於是他去投靠當地的一個居民,那人打發他到田裏去放豬。
  • 路加福音 15:16 - 他恨不得拿豬所吃的豆莢充飢,也沒有人給他甚麼吃的。
  • 路加福音 15:17 - 他醒悟過來,就說:『我父親有多少雇工,糧食有餘,我倒在這裏餓死嗎?
  • 尼希米記 9:37 - 這地許多的出產都歸了諸王,就是你因我們的罪派來轄制我們的。他們任意轄制我們的身體和牲畜,我們遭了大難。』」
  • 約伯記 9:13 - 「 神必不收回他的怒氣, 扶助拉哈伯 的,屈身在 神以下。
  • 出埃及記 2:23 - 過了許多年,埃及王死了。以色列人因做苦工,就嘆息哀求;他們因苦工所發出的哀聲達於 神。
  • 耶利米哀歌 5:5 - 我們被追趕,迫及頸項, 疲乏卻不得歇息。
  • 耶利米哀歌 5:6 - 我們束手投降埃及和亞述, 為要得糧吃飽。
  • 出埃及記 5:18 - 現在,去做工吧!草是不會給你們,磚卻要如數交納。」
  • 出埃及記 5:19 - 以色列人的工頭聽見「你們每天做磚的工作一點也不可減少」,就知道惹上禍了。
  • 士師記 16:30 - 然後他說:「讓我與非利士人一起死吧!」他盡力彎腰,廟宇就倒塌了,壓住領袖和廟宇內的眾人。這樣,參孫死的時候所殺的人比活着所殺的還多。
  • 詩篇 142:4 - 求你留意向我右邊觀看, 無人認識我; 我無避難之處, 也無人眷顧我。
  • 詩篇 22:11 - 求你不要遠離我! 因為災難臨頭,無人幫助。
聖經
資源
計劃
奉獻