Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
106:39 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 那时他们因自己所做的被玷污, 在自己的行为上犯了奸淫。
  • 新标点和合本 - 这样,他们被自己所做的污秽了, 在行为上犯了邪淫。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,他们被自己所做的玷污了, 在行为上犯了淫乱。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,他们被自己所做的玷污了, 在行为上犯了淫乱。
  • 当代译本 - 他们的行为玷污了自己, 所作所为使自己沦为淫妇。
  • 圣经新译本 - 这样,他们因自己所作的成了不洁, 他们的行为使他们犯了邪淫。
  • 现代标点和合本 - 这样,他们被自己所做的污秽了, 在行为上犯了邪淫。
  • 和合本(拼音版) - 这样,他们被自己所作的污秽了, 在行为上犯了邪淫。
  • New International Version - They defiled themselves by what they did; by their deeds they prostituted themselves.
  • New International Reader's Version - The people made themselves impure by what they had done. They weren’t faithful to the Lord.
  • English Standard Version - Thus they became unclean by their acts, and played the whore in their deeds.
  • New Living Translation - They defiled themselves by their evil deeds, and their love of idols was adultery in the Lord’s sight.
  • Christian Standard Bible - They defiled themselves by their actions and prostituted themselves by their deeds.
  • New American Standard Bible - So they became unclean in their practices, And were unfaithful in their deeds.
  • New King James Version - Thus they were defiled by their own works, And played the harlot by their own deeds.
  • Amplified Bible - In this way they became unclean in their practices; They played the prostitute in their own deeds [by giving their worship, which belongs to God alone, to other “gods”].
  • American Standard Version - Thus were they defiled with their works, And played the harlot in their doings.
  • King James Version - Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions.
  • New English Translation - They were defiled by their deeds, and unfaithful in their actions.
  • World English Bible - Thus they were defiled with their works, and prostituted themselves in their deeds.
  • 新標點和合本 - 這樣,他們被自己所做的污穢了, 在行為上犯了邪淫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,他們被自己所做的玷污了, 在行為上犯了淫亂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,他們被自己所做的玷污了, 在行為上犯了淫亂。
  • 當代譯本 - 他們的行為玷污了自己, 所作所為使自己淪為淫婦。
  • 聖經新譯本 - 這樣,他們因自己所作的成了不潔, 他們的行為使他們犯了邪淫。
  • 呂振中譯本 - 這樣他們就因所作的 而蒙不潔, 也以 惡 行為 而變節 事奉別的神 了。
  • 中文標準譯本 - 那時他們因自己所做的被玷汙, 在自己的行為上犯了姦淫。
  • 現代標點和合本 - 這樣,他們被自己所做的汙穢了, 在行為上犯了邪淫。
  • 文理和合譯本 - 緣其所行自污、所為徇欲兮、
  • 文理委辦譯本 - 狥私欲、作惡事、偏多穢行兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼所作者污穢己身、所行者淫從偶像、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 穢氣沖天。邪淫實多。
  • Nueva Versión Internacional - Tales hechos los contaminaron; tales acciones los corrompieron.
  • 현대인의 성경 - 그들은 더러운 행위로 자신을 더럽혔으며 우상을 섬김으로 창녀짓을 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но когда народ убывает, когда он унижен из-за угнетения, бедствия и скорби,
  • Восточный перевод - Но когда народ убывает, когда он унижен из-за угнетения, бедствия и скорби,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда народ убывает, когда он унижен из-за угнетения, бедствия и скорби,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда народ убывает, когда он унижен из-за угнетения, бедствия и скорби,
  • La Bible du Semeur 2015 - Par leurs pratiques, ils se sont rendus impurs, ils se sont prostitués par leurs actes .
  • リビングバイブル - 偶像を愛することは、 神の目から見れば姦淫の罪であり、 自分自身を汚すことになりました。
  • Nova Versão Internacional - Tornaram-se impuros pelos seus atos; prostituíram-se por suas ações.
  • Hoffnung für alle - Durch ihre bösen Taten wurden sie unrein in Gottes Augen – mit ihrem Treiben brachen sie ihm die Treue.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chăm điều ác nên toàn dân nhơ nhuốc, lầm lạc tà dâm với tà thần.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทำตัวให้แปดเปื้อนมลทินด้วยสิ่งที่พวกเขาทำ ด้วยพฤติกรรมเยี่ยงโสเภณี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จึง​ไม่​ใช่​คน​บริสุทธิ์​เนื่อง​จาก​สิ่ง​ที่​ตัว​เอง​กระทำ และ​ความ​ประพฤติ​ของ​เขา​เป็น​เช่น​ของ​หญิง​แพศยา
交叉引用
  • 以赛亚书 59:3 - 因为你们的双手被血染污, 你们的手指被罪孽玷污; 你们的嘴唇说出虚谎之言, 你们的舌头吐露不义之语。
  • 以赛亚书 24:5 - 大地被其上的居民玷污, 因为他们背离训诲,违犯律例, 违背永远的约。
  • 以赛亚书 24:6 - 因此诅咒吞噬大地, 其上的居民必承受罪责; 因此地上的居民被焚烧, 只有少数人残留下来。
  • 利未记 20:5 - 我就会亲自对那人和他的家族翻脸,把他和所有跟着他行淫追随摩洛的人,从民中剪除。
  • 利未记 20:6 - “如果有人转向招魂的和通灵的,去行淫追随他们,我必对那人翻脸,把他从民中剪除。
  • 出埃及记 34:16 - 你为你的儿子娶来他的女儿,他的女儿行淫追随她们的神明,就会使你的儿子也行淫追随她们的神明。
  • 启示录 17:1 - 拿着七碗的七位天使中,有一位过来对我讲话,说:“来,我要给你看那坐在众水之上的大淫妇所要受的审判。
  • 启示录 17:2 - 地上的众君王曾与她行淫乱,住在地上的人也喝醉了她淫乱的酒。”
  • 启示录 17:3 - 于是我在灵里被天使带到旷野。随后,我看见一个女人骑在一只深红色的兽上,这兽有七个头,十只角,遍体布满了亵渎的名号。
  • 启示录 17:4 - 那女人身穿紫色和深红色的衣服,以金子、宝石和珍珠为装饰。她手里拿着金杯,杯中盛满了可憎之物和她淫乱的污秽。
  • 启示录 17:5 - 在她的额上写着一个奥秘的名号:“大巴比伦,地上的淫妇们和可憎之物的母亲。”
  • 启示录 17:6 - 随后,我看见那女人喝醉了圣徒们的血,以及为耶稣做见证之人的血。我看到她就大大惊奇。
  • 民数记 15:39 - 你们要这样做䍁子,使你们看见就想起并遵行耶和华的一切诫命,而不随从自己惯于行淫的欲念和眼目;
  • 利未记 17:7 - 他们绝不可再把祭物献给他们行淫追随的那些山羊神。这是他们世世代代永远的律例。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 那时他们因自己所做的被玷污, 在自己的行为上犯了奸淫。
  • 新标点和合本 - 这样,他们被自己所做的污秽了, 在行为上犯了邪淫。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,他们被自己所做的玷污了, 在行为上犯了淫乱。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,他们被自己所做的玷污了, 在行为上犯了淫乱。
  • 当代译本 - 他们的行为玷污了自己, 所作所为使自己沦为淫妇。
  • 圣经新译本 - 这样,他们因自己所作的成了不洁, 他们的行为使他们犯了邪淫。
  • 现代标点和合本 - 这样,他们被自己所做的污秽了, 在行为上犯了邪淫。
  • 和合本(拼音版) - 这样,他们被自己所作的污秽了, 在行为上犯了邪淫。
  • New International Version - They defiled themselves by what they did; by their deeds they prostituted themselves.
  • New International Reader's Version - The people made themselves impure by what they had done. They weren’t faithful to the Lord.
  • English Standard Version - Thus they became unclean by their acts, and played the whore in their deeds.
  • New Living Translation - They defiled themselves by their evil deeds, and their love of idols was adultery in the Lord’s sight.
  • Christian Standard Bible - They defiled themselves by their actions and prostituted themselves by their deeds.
  • New American Standard Bible - So they became unclean in their practices, And were unfaithful in their deeds.
  • New King James Version - Thus they were defiled by their own works, And played the harlot by their own deeds.
  • Amplified Bible - In this way they became unclean in their practices; They played the prostitute in their own deeds [by giving their worship, which belongs to God alone, to other “gods”].
  • American Standard Version - Thus were they defiled with their works, And played the harlot in their doings.
  • King James Version - Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions.
  • New English Translation - They were defiled by their deeds, and unfaithful in their actions.
  • World English Bible - Thus they were defiled with their works, and prostituted themselves in their deeds.
  • 新標點和合本 - 這樣,他們被自己所做的污穢了, 在行為上犯了邪淫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,他們被自己所做的玷污了, 在行為上犯了淫亂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,他們被自己所做的玷污了, 在行為上犯了淫亂。
  • 當代譯本 - 他們的行為玷污了自己, 所作所為使自己淪為淫婦。
  • 聖經新譯本 - 這樣,他們因自己所作的成了不潔, 他們的行為使他們犯了邪淫。
  • 呂振中譯本 - 這樣他們就因所作的 而蒙不潔, 也以 惡 行為 而變節 事奉別的神 了。
  • 中文標準譯本 - 那時他們因自己所做的被玷汙, 在自己的行為上犯了姦淫。
  • 現代標點和合本 - 這樣,他們被自己所做的汙穢了, 在行為上犯了邪淫。
  • 文理和合譯本 - 緣其所行自污、所為徇欲兮、
  • 文理委辦譯本 - 狥私欲、作惡事、偏多穢行兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼所作者污穢己身、所行者淫從偶像、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 穢氣沖天。邪淫實多。
  • Nueva Versión Internacional - Tales hechos los contaminaron; tales acciones los corrompieron.
  • 현대인의 성경 - 그들은 더러운 행위로 자신을 더럽혔으며 우상을 섬김으로 창녀짓을 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но когда народ убывает, когда он унижен из-за угнетения, бедствия и скорби,
  • Восточный перевод - Но когда народ убывает, когда он унижен из-за угнетения, бедствия и скорби,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда народ убывает, когда он унижен из-за угнетения, бедствия и скорби,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда народ убывает, когда он унижен из-за угнетения, бедствия и скорби,
  • La Bible du Semeur 2015 - Par leurs pratiques, ils se sont rendus impurs, ils se sont prostitués par leurs actes .
  • リビングバイブル - 偶像を愛することは、 神の目から見れば姦淫の罪であり、 自分自身を汚すことになりました。
  • Nova Versão Internacional - Tornaram-se impuros pelos seus atos; prostituíram-se por suas ações.
  • Hoffnung für alle - Durch ihre bösen Taten wurden sie unrein in Gottes Augen – mit ihrem Treiben brachen sie ihm die Treue.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chăm điều ác nên toàn dân nhơ nhuốc, lầm lạc tà dâm với tà thần.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทำตัวให้แปดเปื้อนมลทินด้วยสิ่งที่พวกเขาทำ ด้วยพฤติกรรมเยี่ยงโสเภณี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จึง​ไม่​ใช่​คน​บริสุทธิ์​เนื่อง​จาก​สิ่ง​ที่​ตัว​เอง​กระทำ และ​ความ​ประพฤติ​ของ​เขา​เป็น​เช่น​ของ​หญิง​แพศยา
  • 以赛亚书 59:3 - 因为你们的双手被血染污, 你们的手指被罪孽玷污; 你们的嘴唇说出虚谎之言, 你们的舌头吐露不义之语。
  • 以赛亚书 24:5 - 大地被其上的居民玷污, 因为他们背离训诲,违犯律例, 违背永远的约。
  • 以赛亚书 24:6 - 因此诅咒吞噬大地, 其上的居民必承受罪责; 因此地上的居民被焚烧, 只有少数人残留下来。
  • 利未记 20:5 - 我就会亲自对那人和他的家族翻脸,把他和所有跟着他行淫追随摩洛的人,从民中剪除。
  • 利未记 20:6 - “如果有人转向招魂的和通灵的,去行淫追随他们,我必对那人翻脸,把他从民中剪除。
  • 出埃及记 34:16 - 你为你的儿子娶来他的女儿,他的女儿行淫追随她们的神明,就会使你的儿子也行淫追随她们的神明。
  • 启示录 17:1 - 拿着七碗的七位天使中,有一位过来对我讲话,说:“来,我要给你看那坐在众水之上的大淫妇所要受的审判。
  • 启示录 17:2 - 地上的众君王曾与她行淫乱,住在地上的人也喝醉了她淫乱的酒。”
  • 启示录 17:3 - 于是我在灵里被天使带到旷野。随后,我看见一个女人骑在一只深红色的兽上,这兽有七个头,十只角,遍体布满了亵渎的名号。
  • 启示录 17:4 - 那女人身穿紫色和深红色的衣服,以金子、宝石和珍珠为装饰。她手里拿着金杯,杯中盛满了可憎之物和她淫乱的污秽。
  • 启示录 17:5 - 在她的额上写着一个奥秘的名号:“大巴比伦,地上的淫妇们和可憎之物的母亲。”
  • 启示录 17:6 - 随后,我看见那女人喝醉了圣徒们的血,以及为耶稣做见证之人的血。我看到她就大大惊奇。
  • 民数记 15:39 - 你们要这样做䍁子,使你们看见就想起并遵行耶和华的一切诫命,而不随从自己惯于行淫的欲念和眼目;
  • 利未记 17:7 - 他们绝不可再把祭物献给他们行淫追随的那些山羊神。这是他们世世代代永远的律例。
聖經
資源
計劃
奉獻