Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
105:40 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 主使鵪鶉咸集、自天降餅、俾民果腹、應民所求兮、
  • 新标点和合本 - 他们一求,他就使鹌鹑飞来, 并用天上的粮食叫他们饱足。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们祈求,他就使鹌鹑飞来, 并用天上的粮食使他们饱足。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们祈求,他就使鹌鹑飞来, 并用天上的粮食使他们饱足。
  • 当代译本 - 他们祈求, 祂就赐下鹌鹑,降下天粮, 叫他们饱足。
  • 圣经新译本 - 他们一求,他就使鹌鹑飞来, 并且用天上的粮食使他们饱足。
  • 中文标准译本 - 他们祈求,他就使鹌鹑飞来, 并用天上的粮食使他们饱足。
  • 现代标点和合本 - 他们一求,他就使鹌鹑飞来, 并用天上的粮食叫他们饱足。
  • 和合本(拼音版) - 他们一求,他就使鹌鹑飞来, 并用天上的粮食叫他们饱足。
  • New International Version - They asked, and he brought them quail; he fed them well with the bread of heaven.
  • New International Reader's Version - They asked for meat, and he brought them quail. He fed them well with manna, the bread of heaven.
  • English Standard Version - They asked, and he brought quail, and gave them bread from heaven in abundance.
  • New Living Translation - They asked for meat, and he sent them quail; he satisfied their hunger with manna—bread from heaven.
  • Christian Standard Bible - They asked, and he brought quail and satisfied them with bread from heaven.
  • New American Standard Bible - They asked, and He brought quail, And satisfied them with the bread of heaven.
  • New King James Version - The people asked, and He brought quail, And satisfied them with the bread of heaven.
  • Amplified Bible - The Israelites asked, and He brought quail, And satisfied them with the bread of heaven.
  • American Standard Version - They asked, and he brought quails, And satisfied them with the bread of heaven.
  • King James Version - The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
  • New English Translation - They asked for food, and he sent quails; he satisfied them with food from the sky.
  • World English Bible - They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of the sky.
  • 新標點和合本 - 他們一求,他就使鵪鶉飛來, 並用天上的糧食叫他們飽足。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們祈求,他就使鵪鶉飛來, 並用天上的糧食使他們飽足。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們祈求,他就使鵪鶉飛來, 並用天上的糧食使他們飽足。
  • 當代譯本 - 他們祈求, 祂就賜下鵪鶉,降下天糧, 叫他們飽足。
  • 聖經新譯本 - 他們一求,他就使鵪鶉飛來, 並且用天上的糧食使他們飽足。
  • 呂振中譯本 - 他們 一求,他就使鵪鶉 飛 來, 用天上的糧食讓他們飽足。
  • 中文標準譯本 - 他們祈求,他就使鵪鶉飛來, 並用天上的糧食使他們飽足。
  • 現代標點和合本 - 他們一求,他就使鵪鶉飛來, 並用天上的糧食叫他們飽足。
  • 文理和合譯本 - 應其所求、使鶉至止、飽以天糧兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民一祈求、主即使鵪鶉飛來、將天上之糧、賜之得飽、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 應民求。集鵪鶉。降天糧。實其腹。
  • Nueva Versión Internacional - Pidió el pueblo comida, y les envió codornices; los sació con pan del cielo.
  • 현대인의 성경 - 그들이 요구하므로 메추라기를 보내 주시고 하늘의 양식으로 그들을 만족하게 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому возгорелся гнев Господень на Его народ, и возгнушался Он Своим наследием.
  • Восточный перевод - Поэтому возгорелся гнев Вечного на Его народ, и возгнушался Он Своим наследием.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому возгорелся гнев Вечного на Его народ, и возгнушался Он Своим наследием.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому возгорелся гнев Вечного на Его народ, и возгнушался Он Своим наследием.
  • La Bible du Semeur 2015 - Parce qu’ils le demandèrent, ╵il leur envoya des cailles et les rassasia ╵du pain qui venait du ciel .
  • リビングバイブル - 人々が肉を欲しがると、空からうずらを降らせ、 天からパンであるマナを お与えになりました。
  • Nova Versão Internacional - Pediram, e ele enviou codornizes e saciou-os com pão do céu.
  • Hoffnung für alle - Als sie erbittert nach Speise verlangten, da ließ er Wachteln in ihr Lager kommen, und mit Brot vom Himmel machte er sie satt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi họ cầu xin, Chúa cho chim cút đến, và ban ma-na từ trời cho họ no nê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาร้องขอเนื้อ พระองค์ก็ทรงส่งนกคุ่มมา พระองค์ทรงเลี้ยงพวกเขาให้อิ่มเอมด้วยอาหารจากสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เรียก​ร้อง และ​พระ​องค์​ก็​ให้​นก​กระทา และ​ให้​รับประทาน​อาหาร​ที่​ตก​ลง​จาก​ฟ้า​จน​อิ่ม​หนำ
交叉引用
  • 約翰福音 6:48 - 我為生之餅、
  • 約翰福音 6:49 - 爾祖食嗎嗱於野、卒亦死、
  • 約翰福音 6:50 - 食而不死者、天降之餅也、
  • 約翰福音 6:51 - 我乃生之餅、天降者也、食此則永生、我所予之餅、即我之肉、為世得生而捐者、○
  • 約翰福音 6:52 - 猶太人爭曰、是焉能以其肉予我食乎、
  • 約翰福音 6:53 - 耶穌曰、我誠告爾、不食人子肉、不飲人子血、則不得生、
  • 約翰福音 6:54 - 食我肉、飲我血者、得永生、末日我復生之、
  • 約翰福音 6:55 - 我肉誠可食、我血誠可飲、
  • 約翰福音 6:56 - 食我肉、飲我血者、則彼在我、我在彼、
  • 約翰福音 6:57 - 永生之父遣我、我因父而生、食我者、因我而生亦若是、
  • 約翰福音 6:58 - 此天降之餅、非如爾祖食嗎嗱而死、食此餅者永生也、
  • 約書亞記 5:12 - 既食土所產之穀、次日嗎嗱不降、以色列族不復得之、是年所食者、則迦南土產。○
  • 民數記 11:31 - 耶和華使風疾起、鶉至自海、散於營四周、相去約一日之程、離地二尺、
  • 民數記 11:32 - 民獲鵪鶉、永朝永夕、至於明日、獲之少者、尚得十束、布於營四周、
  • 民數記 11:33 - 鶉肉在口、啖猶未盡、耶和華怒之、降以重災。
  • 申命記 8:3 - 當斯時也、使爾饑餒、以嗎嗱飼爾、斯嗎嗱爾祖與爾未識、使爾知人得生、不惟餅、惟耶和華所命。
  • 詩篇 78:23 - 上帝爰命天雲、破隙於穹蒼兮、
  • 詩篇 78:24 - 雨嗎嗱為食、自天降糈兮、
  • 詩篇 78:25 - 彼食玉食、以果腹兮。
  • 詩篇 78:26 - 主展其能力、東風倏至、南風忽起兮、
  • 詩篇 78:27 - 雨肉若塵埃、飛鳥若海沙兮、
  • 詩篇 78:28 - 下於營壘、遍其居處兮、
  • 約翰福音 6:31 - 昔我祖在野食嗎嗱、經云、以天之餅予之食、是也、
  • 約翰福音 6:32 - 耶穌曰、我誠告爾、摩西不以天之餅予爾、我父以天之真餅予爾、
  • 約翰福音 6:33 - 所謂上帝餅者、乃降自天、以生賜世者也、
  • 尼希米記 9:20 - 以爾聖神訓迪、錫嗎嗱以充其飢、出清泉以止其渴。
  • 出埃及記 16:12 - 以色列族怨言、我已聞矣。當告之曰、夕可噉肉、朝可飽餅、使知我乃爾之上帝耶和華。
  • 出埃及記 16:13 - 營壘四周、夕有鶉集、旦有露降、
  • 出埃及記 16:14 - 零露初晞、細片如霜、充斥於地。
  • 出埃及記 16:15 - 以色列族見而弗識、相語曰、此何物歟。摩西曰、此耶和華予爾之餅。
  • 出埃及記 16:16 - 耶和華諭爾曰、凡在幕者取之、視其人數、隨其所需、人各六升。
  • 出埃及記 16:17 - 以色列族遵命以斂、寡者有之、多者亦有之、
  • 出埃及記 16:18 - 以升量其所入、多取者無餘、寡取者無乏、其斂之也、隨其所需。
  • 出埃及記 16:19 - 摩西告民曰、毋留其餘、以待詰朝。
  • 出埃及記 16:20 - 有不從摩西言者、留之明日、蟲生臭惡、摩西怒焉、
  • 出埃及記 16:21 - 每晨各隨所需而斂、日暴則消。
  • 出埃及記 16:22 - 至六日所斂、則倍其數、人各十二升、眾會長來告摩西。
  • 出埃及記 16:23 - 摩西曰、此應耶和華言、翌日安息、乃耶和華之聖日、欲炙者炙、欲煮者煮、食既有餘、藏於明日。
  • 出埃及記 16:24 - 乃遵摩西命、留之明日、臭不惡、蟲不生。
  • 出埃及記 16:25 - 摩西曰、爾可食此、今日安息、奉事耶和華、雖索於野、必不得。
  • 出埃及記 16:26 - 六日間當斂之、惟七日乃安息、不能得也。
  • 出埃及記 16:27 - 至七日、有適野以斂者、果無所得。
  • 出埃及記 16:28 - 耶和華諭摩西曰、斯民不守我誡命、奉我律例、將伊於何底。
  • 出埃及記 16:29 - 我耶和華以安息日賜爾、故於六日、予爾宿舂、至安息日、必居其所而不離。
  • 出埃及記 16:30 - 蓋七日民乃安息。
  • 出埃及記 16:31 - 以色列族稱所得者曰嗎嗱、狀如莞荽仁、而色白、味甘如蜜餅。
  • 出埃及記 16:32 - 摩西曰、耶和華命必以此物充六升、傳於歷代、使知我導汝出埃及、居野時所餉爾者。
  • 出埃及記 16:33 - 摩西告亞倫曰、嗎嗱六升藏於器中、置之耶和華前、歷代存焉。
  • 出埃及記 16:34 - 亞倫遵命、置於法匱前、以存之。
  • 出埃及記 16:35 - 以色列族食嗎嗱、歷四十年、迨至迦南境人跡之處而後已。
  • 民數記 11:4 - 雜處流民、貪欲無厭、以色列族泣曰、誰予我肉食。
  • 民數記 11:5 - 我憶在埃及時、食魚、未嘗傷財、亦食莿瓜、匏瓠韭菜、葱蒜之本。
  • 民數記 11:6 - 迄今陳於目前者、嗎嗱而已、使我精力衰微、
  • 民數記 11:7 - 夫嗎嗱狀如莞荽、色如珍珠、
  • 民數記 11:8 - 居民四出、各相斂取、或磨或擣、作餅以烹於鼎、味若和油之餅。
  • 民數記 11:9 - 既夕露降於營、嗎嗱亦同下。
  • 詩篇 78:18 - 特試上帝、祈求食物、充其貪欲兮、
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 主使鵪鶉咸集、自天降餅、俾民果腹、應民所求兮、
  • 新标点和合本 - 他们一求,他就使鹌鹑飞来, 并用天上的粮食叫他们饱足。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们祈求,他就使鹌鹑飞来, 并用天上的粮食使他们饱足。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们祈求,他就使鹌鹑飞来, 并用天上的粮食使他们饱足。
  • 当代译本 - 他们祈求, 祂就赐下鹌鹑,降下天粮, 叫他们饱足。
  • 圣经新译本 - 他们一求,他就使鹌鹑飞来, 并且用天上的粮食使他们饱足。
  • 中文标准译本 - 他们祈求,他就使鹌鹑飞来, 并用天上的粮食使他们饱足。
  • 现代标点和合本 - 他们一求,他就使鹌鹑飞来, 并用天上的粮食叫他们饱足。
  • 和合本(拼音版) - 他们一求,他就使鹌鹑飞来, 并用天上的粮食叫他们饱足。
  • New International Version - They asked, and he brought them quail; he fed them well with the bread of heaven.
  • New International Reader's Version - They asked for meat, and he brought them quail. He fed them well with manna, the bread of heaven.
  • English Standard Version - They asked, and he brought quail, and gave them bread from heaven in abundance.
  • New Living Translation - They asked for meat, and he sent them quail; he satisfied their hunger with manna—bread from heaven.
  • Christian Standard Bible - They asked, and he brought quail and satisfied them with bread from heaven.
  • New American Standard Bible - They asked, and He brought quail, And satisfied them with the bread of heaven.
  • New King James Version - The people asked, and He brought quail, And satisfied them with the bread of heaven.
  • Amplified Bible - The Israelites asked, and He brought quail, And satisfied them with the bread of heaven.
  • American Standard Version - They asked, and he brought quails, And satisfied them with the bread of heaven.
  • King James Version - The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
  • New English Translation - They asked for food, and he sent quails; he satisfied them with food from the sky.
  • World English Bible - They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of the sky.
  • 新標點和合本 - 他們一求,他就使鵪鶉飛來, 並用天上的糧食叫他們飽足。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們祈求,他就使鵪鶉飛來, 並用天上的糧食使他們飽足。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們祈求,他就使鵪鶉飛來, 並用天上的糧食使他們飽足。
  • 當代譯本 - 他們祈求, 祂就賜下鵪鶉,降下天糧, 叫他們飽足。
  • 聖經新譯本 - 他們一求,他就使鵪鶉飛來, 並且用天上的糧食使他們飽足。
  • 呂振中譯本 - 他們 一求,他就使鵪鶉 飛 來, 用天上的糧食讓他們飽足。
  • 中文標準譯本 - 他們祈求,他就使鵪鶉飛來, 並用天上的糧食使他們飽足。
  • 現代標點和合本 - 他們一求,他就使鵪鶉飛來, 並用天上的糧食叫他們飽足。
  • 文理和合譯本 - 應其所求、使鶉至止、飽以天糧兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民一祈求、主即使鵪鶉飛來、將天上之糧、賜之得飽、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 應民求。集鵪鶉。降天糧。實其腹。
  • Nueva Versión Internacional - Pidió el pueblo comida, y les envió codornices; los sació con pan del cielo.
  • 현대인의 성경 - 그들이 요구하므로 메추라기를 보내 주시고 하늘의 양식으로 그들을 만족하게 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому возгорелся гнев Господень на Его народ, и возгнушался Он Своим наследием.
  • Восточный перевод - Поэтому возгорелся гнев Вечного на Его народ, и возгнушался Он Своим наследием.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому возгорелся гнев Вечного на Его народ, и возгнушался Он Своим наследием.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому возгорелся гнев Вечного на Его народ, и возгнушался Он Своим наследием.
  • La Bible du Semeur 2015 - Parce qu’ils le demandèrent, ╵il leur envoya des cailles et les rassasia ╵du pain qui venait du ciel .
  • リビングバイブル - 人々が肉を欲しがると、空からうずらを降らせ、 天からパンであるマナを お与えになりました。
  • Nova Versão Internacional - Pediram, e ele enviou codornizes e saciou-os com pão do céu.
  • Hoffnung für alle - Als sie erbittert nach Speise verlangten, da ließ er Wachteln in ihr Lager kommen, und mit Brot vom Himmel machte er sie satt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi họ cầu xin, Chúa cho chim cút đến, và ban ma-na từ trời cho họ no nê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาร้องขอเนื้อ พระองค์ก็ทรงส่งนกคุ่มมา พระองค์ทรงเลี้ยงพวกเขาให้อิ่มเอมด้วยอาหารจากสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เรียก​ร้อง และ​พระ​องค์​ก็​ให้​นก​กระทา และ​ให้​รับประทาน​อาหาร​ที่​ตก​ลง​จาก​ฟ้า​จน​อิ่ม​หนำ
  • 約翰福音 6:48 - 我為生之餅、
  • 約翰福音 6:49 - 爾祖食嗎嗱於野、卒亦死、
  • 約翰福音 6:50 - 食而不死者、天降之餅也、
  • 約翰福音 6:51 - 我乃生之餅、天降者也、食此則永生、我所予之餅、即我之肉、為世得生而捐者、○
  • 約翰福音 6:52 - 猶太人爭曰、是焉能以其肉予我食乎、
  • 約翰福音 6:53 - 耶穌曰、我誠告爾、不食人子肉、不飲人子血、則不得生、
  • 約翰福音 6:54 - 食我肉、飲我血者、得永生、末日我復生之、
  • 約翰福音 6:55 - 我肉誠可食、我血誠可飲、
  • 約翰福音 6:56 - 食我肉、飲我血者、則彼在我、我在彼、
  • 約翰福音 6:57 - 永生之父遣我、我因父而生、食我者、因我而生亦若是、
  • 約翰福音 6:58 - 此天降之餅、非如爾祖食嗎嗱而死、食此餅者永生也、
  • 約書亞記 5:12 - 既食土所產之穀、次日嗎嗱不降、以色列族不復得之、是年所食者、則迦南土產。○
  • 民數記 11:31 - 耶和華使風疾起、鶉至自海、散於營四周、相去約一日之程、離地二尺、
  • 民數記 11:32 - 民獲鵪鶉、永朝永夕、至於明日、獲之少者、尚得十束、布於營四周、
  • 民數記 11:33 - 鶉肉在口、啖猶未盡、耶和華怒之、降以重災。
  • 申命記 8:3 - 當斯時也、使爾饑餒、以嗎嗱飼爾、斯嗎嗱爾祖與爾未識、使爾知人得生、不惟餅、惟耶和華所命。
  • 詩篇 78:23 - 上帝爰命天雲、破隙於穹蒼兮、
  • 詩篇 78:24 - 雨嗎嗱為食、自天降糈兮、
  • 詩篇 78:25 - 彼食玉食、以果腹兮。
  • 詩篇 78:26 - 主展其能力、東風倏至、南風忽起兮、
  • 詩篇 78:27 - 雨肉若塵埃、飛鳥若海沙兮、
  • 詩篇 78:28 - 下於營壘、遍其居處兮、
  • 約翰福音 6:31 - 昔我祖在野食嗎嗱、經云、以天之餅予之食、是也、
  • 約翰福音 6:32 - 耶穌曰、我誠告爾、摩西不以天之餅予爾、我父以天之真餅予爾、
  • 約翰福音 6:33 - 所謂上帝餅者、乃降自天、以生賜世者也、
  • 尼希米記 9:20 - 以爾聖神訓迪、錫嗎嗱以充其飢、出清泉以止其渴。
  • 出埃及記 16:12 - 以色列族怨言、我已聞矣。當告之曰、夕可噉肉、朝可飽餅、使知我乃爾之上帝耶和華。
  • 出埃及記 16:13 - 營壘四周、夕有鶉集、旦有露降、
  • 出埃及記 16:14 - 零露初晞、細片如霜、充斥於地。
  • 出埃及記 16:15 - 以色列族見而弗識、相語曰、此何物歟。摩西曰、此耶和華予爾之餅。
  • 出埃及記 16:16 - 耶和華諭爾曰、凡在幕者取之、視其人數、隨其所需、人各六升。
  • 出埃及記 16:17 - 以色列族遵命以斂、寡者有之、多者亦有之、
  • 出埃及記 16:18 - 以升量其所入、多取者無餘、寡取者無乏、其斂之也、隨其所需。
  • 出埃及記 16:19 - 摩西告民曰、毋留其餘、以待詰朝。
  • 出埃及記 16:20 - 有不從摩西言者、留之明日、蟲生臭惡、摩西怒焉、
  • 出埃及記 16:21 - 每晨各隨所需而斂、日暴則消。
  • 出埃及記 16:22 - 至六日所斂、則倍其數、人各十二升、眾會長來告摩西。
  • 出埃及記 16:23 - 摩西曰、此應耶和華言、翌日安息、乃耶和華之聖日、欲炙者炙、欲煮者煮、食既有餘、藏於明日。
  • 出埃及記 16:24 - 乃遵摩西命、留之明日、臭不惡、蟲不生。
  • 出埃及記 16:25 - 摩西曰、爾可食此、今日安息、奉事耶和華、雖索於野、必不得。
  • 出埃及記 16:26 - 六日間當斂之、惟七日乃安息、不能得也。
  • 出埃及記 16:27 - 至七日、有適野以斂者、果無所得。
  • 出埃及記 16:28 - 耶和華諭摩西曰、斯民不守我誡命、奉我律例、將伊於何底。
  • 出埃及記 16:29 - 我耶和華以安息日賜爾、故於六日、予爾宿舂、至安息日、必居其所而不離。
  • 出埃及記 16:30 - 蓋七日民乃安息。
  • 出埃及記 16:31 - 以色列族稱所得者曰嗎嗱、狀如莞荽仁、而色白、味甘如蜜餅。
  • 出埃及記 16:32 - 摩西曰、耶和華命必以此物充六升、傳於歷代、使知我導汝出埃及、居野時所餉爾者。
  • 出埃及記 16:33 - 摩西告亞倫曰、嗎嗱六升藏於器中、置之耶和華前、歷代存焉。
  • 出埃及記 16:34 - 亞倫遵命、置於法匱前、以存之。
  • 出埃及記 16:35 - 以色列族食嗎嗱、歷四十年、迨至迦南境人跡之處而後已。
  • 民數記 11:4 - 雜處流民、貪欲無厭、以色列族泣曰、誰予我肉食。
  • 民數記 11:5 - 我憶在埃及時、食魚、未嘗傷財、亦食莿瓜、匏瓠韭菜、葱蒜之本。
  • 民數記 11:6 - 迄今陳於目前者、嗎嗱而已、使我精力衰微、
  • 民數記 11:7 - 夫嗎嗱狀如莞荽、色如珍珠、
  • 民數記 11:8 - 居民四出、各相斂取、或磨或擣、作餅以烹於鼎、味若和油之餅。
  • 民數記 11:9 - 既夕露降於營、嗎嗱亦同下。
  • 詩篇 78:18 - 特試上帝、祈求食物、充其貪欲兮、
聖經
資源
計劃
奉獻