逐節對照
- World English Bible - He spread a cloud for a covering, fire to give light in the night.
- 新标点和合本 - 他铺张云彩当遮盖, 夜间使火光照。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他铺张云彩当遮蔽, 夜间使火光照。
- 和合本2010(神版-简体) - 他铺张云彩当遮蔽, 夜间使火光照。
- 当代译本 - 祂铺展云彩为他们遮荫, 晚上用火给他们照明。
- 圣经新译本 - 他展开云彩作遮盖, 夜间有火光照。
- 中文标准译本 - 他铺开云彩作遮盖, 用火来照亮黑夜。
- 现代标点和合本 - 他铺张云彩当遮盖, 夜间使火光照。
- 和合本(拼音版) - 他铺张云彩当遮盖, 夜间使火光照。
- New International Version - He spread out a cloud as a covering, and a fire to give light at night.
- New International Reader's Version - The Lord spread out a cloud to cover his people. He gave them a fire to light up the night.
- English Standard Version - He spread a cloud for a covering, and fire to give light by night.
- New Living Translation - The Lord spread a cloud above them as a covering and gave them a great fire to light the darkness.
- Christian Standard Bible - He spread a cloud as a covering and gave a fire to light up the night.
- New American Standard Bible - He spread out a cloud as a covering, And fire to illumine by night.
- New King James Version - He spread a cloud for a covering, And fire to give light in the night.
- Amplified Bible - The Lord spread a cloud as a covering [by day], And a fire to illumine the night.
- American Standard Version - He spread a cloud for a covering, And fire to give light in the night.
- King James Version - He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.
- New English Translation - He spread out a cloud for a cover, and provided a fire to light up the night.
- 新標點和合本 - 他鋪張雲彩當遮蓋, 夜間使火光照。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他鋪張雲彩當遮蔽, 夜間使火光照。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他鋪張雲彩當遮蔽, 夜間使火光照。
- 當代譯本 - 祂鋪展雲彩為他們遮蔭, 晚上用火給他們照明。
- 聖經新譯本 - 他展開雲彩作遮蓋, 夜間有火光照。
- 呂振中譯本 - 他鋪開了雲彩為遮蓋, 又 使 火照亮了黑夜。
- 中文標準譯本 - 他鋪開雲彩作遮蓋, 用火來照亮黑夜。
- 現代標點和合本 - 他鋪張雲彩當遮蓋, 夜間使火光照。
- 文理和合譯本 - 上帝布雲為蓋、夜燭以火兮、
- 文理委辦譯本 - 上帝布雲覆民、夜則燭之以火兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主鋪雲為蓋、夜間照以火光、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主張雲。庇我行。夜作火。照吾民。
- Nueva Versión Internacional - El Señor les dio sombra con una nube, y con fuego los alumbró de noche.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 구름을 펴셔서 따가운 햇볕을 막는 덮개가 되게 하시고 밤에는 불 기둥으로 그들의 갈 길을 밝혀 주셨으며
- Новый Русский Перевод - Они оскверняли себя своими делами, прелюбодействовали своими поступками .
- Восточный перевод - Они оскверняли себя своими делами, распутничали своими поступками .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они оскверняли себя своими делами, распутничали своими поступками .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они оскверняли себя своими делами, распутничали своими поступками .
- La Bible du Semeur 2015 - Il étendit la nuée ╵comme un rideau protecteur, et il fit briller un feu ╵pour les éclairer la nuit .
- リビングバイブル - 主は雲の幕を広げて、 彼らを焼けつく日ざしから守り、 夜には火の柱を立てて、明かりとされました。
- Nova Versão Internacional - Ele estendeu uma nuvem para lhes dar sombra, e fogo para iluminar a noite.
- Hoffnung für alle - Gott gab seinem Volk Schutz hinter einer Wolke, und in der Nacht erleuchtete ein Feuer ihnen den Weg.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu giăng mây che chở họ và ban đêm cho trụ lửa sáng soi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงแผ่เมฆเป็นร่มกำบังให้ และประทานไฟให้แสงสว่างในยามค่ำคืน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์คลี่ก้อนเมฆออกเป็นร่มเงา แสงจากเพลิงเป็นแสงสว่างในยามค่ำ
交叉引用
- Numbers 9:15 - On the day that the tabernacle was raised up, the cloud covered the tabernacle, even the Tent of the Testimony. At evening it was over the tabernacle, as it were the appearance of fire, until morning.
- Numbers 9:16 - So it was continually. The cloud covered it, and the appearance of fire by night.
- Numbers 9:17 - Whenever the cloud was taken up from over the Tent, then after that the children of Israel traveled; and in the place where the cloud remained, there the children of Israel encamped.
- Numbers 9:18 - At the commandment of Yahweh, the children of Israel traveled, and at the commandment of Yahweh they encamped. As long as the cloud remained on the tabernacle they remained encamped.
- Numbers 9:19 - When the cloud stayed on the tabernacle many days, then the children of Israel kept Yahweh’s command, and didn’t travel.
- Numbers 9:20 - Sometimes the cloud was a few days on the tabernacle; then according to the commandment of Yahweh they remained encamped, and according to the commandment of Yahweh they traveled.
- Numbers 9:21 - Sometimes the cloud was from evening until morning; and when the cloud was taken up in the morning, they traveled; or by day and by night, when the cloud was taken up, they traveled.
- Numbers 9:22 - Whether it was two days, or a month, or a year that the cloud stayed on the tabernacle, remaining on it, the children of Israel remained encamped, and didn’t travel; but when it was taken up, they traveled.
- Exodus 14:24 - In the morning watch, Yahweh looked out on the Egyptian army through the pillar of fire and of cloud, and confused the Egyptian army.
- Nehemiah 9:19 - yet you in your manifold mercies didn’t forsake them in the wilderness. The pillar of cloud didn’t depart from over them by day, to lead them in the way; neither did the pillar of fire by night, to show them light, and the way in which they should go.
- Exodus 13:21 - Yahweh went before them by day in a pillar of cloud, to lead them on their way, and by night in a pillar of fire, to give them light, that they might go by day and by night:
- Exodus 13:22 - the pillar of cloud by day, and the pillar of fire by night, didn’t depart from before the people.
- 1 Corinthians 10:1 - Now I would not have you ignorant, brothers, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;
- 1 Corinthians 10:2 - and were all baptized into Moses in the cloud and in the sea;
- Isaiah 4:5 - Yahweh will create over the whole habitation of Mount Zion and over her assemblies, a cloud and smoke by day, and the shining of a flaming fire by night, for over all the glory will be a canopy.
- Psalms 78:14 - In the daytime he also led them with a cloud, and all night with a light of fire.
- Nehemiah 9:12 - Moreover, in a pillar of cloud you led them by day; and in a pillar of fire by night, to give them light in the way in which they should go.