逐節對照
- リビングバイブル - 主がカナンの地にききんを呼び寄せられると、 食糧が底をつきました。
- 新标点和合本 - 他命饥荒降在那地上, 将所倚靠的粮食全行断绝,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他命饥荒降在那地, 断绝日用的粮食 ,
- 和合本2010(神版-简体) - 他命饥荒降在那地, 断绝日用的粮食 ,
- 当代译本 - 祂命饥荒降在那里, 断绝一切食物供应。
- 圣经新译本 - 他命令饥荒临到那地, 断绝了一切粮食的供应。
- 中文标准译本 - 他召来饥荒临到那地, 断绝了一切粮食供应。
- 现代标点和合本 - 他命饥荒降在那地上, 将所倚靠的粮食全行断绝。
- 和合本(拼音版) - 他命饥荒降在那地上, 将所倚靠的粮食全行断绝,
- New International Version - He called down famine on the land and destroyed all their supplies of food;
- New International Reader's Version - He made the people in the land go hungry. He destroyed all their food supplies.
- English Standard Version - When he summoned a famine on the land and broke all supply of bread,
- New Living Translation - He called for a famine on the land of Canaan, cutting off its food supply.
- The Message - Then he called down a famine on the country, he broke every last blade of wheat. But he sent a man on ahead: Joseph, sold as a slave. They put cruel chains on his ankles, an iron collar around his neck, Until God’s word came to the Pharaoh, and God confirmed his promise. God sent the king to release him. The Pharaoh set Joseph free; He appointed him master of his palace, put him in charge of all his business To personally instruct his princes and train his advisors in wisdom.
- Christian Standard Bible - He called down famine against the land and destroyed the entire food supply.
- New American Standard Bible - And He called for a famine upon the land; He broke the whole staff of bread.
- New King James Version - Moreover He called for a famine in the land; He destroyed all the provision of bread.
- Amplified Bible - And He called for a famine upon the land [of Egypt]; He cut off every source of bread.
- American Standard Version - And he called for a famine upon the land; He brake the whole staff of bread.
- King James Version - Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread.
- New English Translation - He called down a famine upon the earth; he cut off all the food supply.
- World English Bible - He called for a famine on the land. He destroyed the food supplies.
- 新標點和合本 - 他命饑荒降在那地上, 將所倚靠的糧食全行斷絕,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他命饑荒降在那地, 斷絕日用的糧食 ,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他命饑荒降在那地, 斷絕日用的糧食 ,
- 當代譯本 - 祂命饑荒降在那裡, 斷絕一切食物供應。
- 聖經新譯本 - 他命令饑荒臨到那地, 斷絕了一切糧食的供應。
- 呂振中譯本 - 他呼喚了饑荒降於那地上, 把糧食的支杖全給折斷,
- 中文標準譯本 - 他召來饑荒臨到那地, 斷絕了一切糧食供應。
- 現代標點和合本 - 他命饑荒降在那地上, 將所倚靠的糧食全行斷絕。
- 文理和合譯本 - 令饑饉臨於斯土、盡絕所恃之糧兮、
- 文理委辦譯本 - 上帝使斯土饑饉、絕其糈糧兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使饑荒降地、絕人所倚賴之糧、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 降彼士。以饑饉。民惶惶。糈糧盡。
- Nueva Versión Internacional - Dios provocó hambre en la tierra y destruyó todos sus trigales.
- 현대인의 성경 - 그가 그 땅에 기근을 보내 양식이 다 떨어지게 하셨으나
- Новый Русский Перевод - Они позавидовали Моисею в лагере и Аарону, святому Господню.
- Восточный перевод - Они позавидовали в стане Мусе и Харуну, священнослужителю Вечного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они позавидовали в стане Мусе и Харуну, священнослужителю Вечного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они позавидовали в стане Мусо и Хоруну, священнослужителю Вечного.
- La Bible du Semeur 2015 - Il fit venir la famine ╵sur tout le pays, les privant de pain .
- Nova Versão Internacional - Ele mandou vir fome sobre a terra e destruiu todo o seu sustento;
- Hoffnung für alle - Der Herr ließ eine Hungersnot ins Land kommen, und die Vorräte an Brot gingen schnell zu Ende.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đem nạn đói đến xứ Ca-na-an, tiêu hủy hết các kho lương thực.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงบัญชาให้เกิดการกันดารอาหารในดินแดนนั้น และทำลายเสบียงอาหารทั้งสิ้นของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระองค์บันดาลให้เกิดทุพภิกขภัยขึ้นในแผ่นดิน ผลผลิตที่เป็นอาหารเสียหายหมด
交叉引用
- マタイの福音書 8:8 - ところが、隊長の返事はこうでした。「先生。私には、あなたを家にお迎えするだけの資格はありません。わざわざ来ていただかなくても、ただこの場で、『治れ』と言ってくださるだけでけっこうです。そうすれば、召使は必ず治ります。
- マタイの福音書 8:9 - と申しますのは、私も上官に仕える身ですが、私の下にも部下が大ぜいおります。その一人に私が『行け』と言えば行きますし、『来い』と言えば来ます。また奴隷に『あれをやれ。これをやれ』と命じると、そのとおりにします。私にさえそんな権威があるのですから、先生の権威で、病気に『出て行け』とお命じになれば、必ず治るはずです。」
- 創世記 41:25 - 「夢は二つとも同じ意味でございます。神様が、これからエジプトでなさろうとしていることをお告げになったのです。
- 創世記 41:26 - 七頭の太った雌牛と、実のよく入った七つの穂はどちらも、これから七年の間、豊作が続くということです。
- 創世記 41:27 - 七頭のやせた雌牛と七つのしおれた実のない穂は、その七年間の豊作のあと、七年間ききんが続くことを表しています。
- 創世記 41:28 - 神様は、今からしようとしておられることを、そのように王様に示されたのです。
- 創世記 41:29 - これから七年間は、エジプト中が豊かな繁栄を楽しむ時となりましょう。
- 創世記 41:30 - しかしそのあと、七年間のききんに見舞われます。以前の繁栄がすっかり忘れられ、跡形もなくなるほどの大ききんです。国土はすっかり荒れ果て、
- 創世記 41:31 - あまりのひどさに、豊作の年があったことなど信じられなくなるでしょう。
- 創世記 41:32 - 同じ夢を二度ごらんになったのは、今お話ししたことが間違いなく起こるという証拠です。神様がそうお決めになったからには、すぐに夢のとおりになります。
- 創世記 47:19 - このままでは死ぬのを待つだけです。どうぞ、私どもと土地を買ってください。王様の農奴となりますから、食糧と引き換えにしてください。そうすれば生き延びられるし、土地を耕すこともできますから。」
- 創世記 47:13 - そうしている間にもききんはますますひどくなり、カナンばかりかエジプトでも飢える人がたくさん出てきました。
- ヨハネの黙示録 6:8 - 今度は、青ざめた馬が現れました。その馬にまたがる者の名は「死」で、そのあとに、「地獄」という名の人の乗っている馬が続きました。彼らには、戦争とききんと伝染病と獣によって、地上の人々の四分の一を殺す権威が与えられました。
- 創世記 42:5 - イスラエル(ヤコブ)の息子たちは、ほかの国からの大ぜいの者たちに混じってエジプトへ行きました。カナン地方のききんも、どこにも劣らないくらいひどかったからです。
- 創世記 42:6 - ヨセフの兄たちは、エジプトの総理大臣であり、穀物を売る責任者に会いに出かけました。まさかそれが、弟のヨセフだとは思いもよりません。顔を地につけんばかりに深々と頭を下げました。
- アモス書 3:6 - 警告の角笛が鳴っている。 聞け。そして恐れよ。 主であるわたしが あなたがたの地に災いを下そうとしているからだ。
- 使徒の働き 7:11 - やがてエジプトとカナンの全土に大ききんが起こり、先祖たちは、たいへんな苦境に陥りました。食料がなくなったのです。
- アモス書 7:1 - これは、神である主が私に示した幻です。主は、最初の刈り取りのあとに生えた、王に納める主要な穀物をすべて滅ぼすいなごの大群を用意していました。
- アモス書 7:2 - いなごが目の前にあるすべてを食い尽くそうとした時、私は言いました。 「神、主よ。 どうか、あなたの民をお赦しください。 このような災いに会わせないでください。 神がイスラエルに立ち向かわれたら、 ひとたまりもありません。 イスラエルはこんなに小さいのです。」
- アモス書 7:3 - そこで主は思い直して、その幻を実行に移さず、 「やめよう」と言いました。
- アモス書 7:4 - それからは、人々を罰するために用意された、勢いよく燃え上がる火を示しました。その火は水の流れを蒸発させ、全地を焼き尽くそうとしていました。
- ハガイ書 1:10 - それゆえ、わたしは天から雨を降らせず、わずかな収穫しか与えない。
- ハガイ書 1:11 - 事実、平地にも高地にも、日照りを呼び寄せた。麦もぶどうもオリーブも他の穀物も、みな干からび、人も家畜も飢えに苦しむ。いくら仕事に精を出しても、すべては水の泡だ。」
- 詩篇 104:15 - また、喜びをもたらすぶどう酒、 皮膚をつややかにするオリーブ油、 力の源となるパンも作ることができます。
- 列王記Ⅱ 8:1 - エリシャは、かつて子どもを生き返らせてやったあのシュネムの女に言いました。「家族を連れ、どこかほかの地に疎開しなさい。主がイスラエルに、七年間のききんを起こさせるからです。」
- レビ記 26:26 - 食べ物は底をつき、十家族分のパンを焼くのに、一つのかまどで間に合うほどになる。配給はわずかで、とうてい腹を満たすことはできない。
- 創世記 41:54 - そのあと、ヨセフの言ったとおり七年間のききんが始まりました。近隣の国々もひどい不作でした。しかし、エジプト中の倉庫には穀物がたっぷりたくわえてありました。
- エゼキエル書 4:16 - 主はこう言って、さらにことばを続けました。「人の子よ。エルサレムではパンの配給が乏しくなる。注意深く量り、こわごわ食べることになるだろう。水も少量しか分け与えられず、人々は不安のうちにそれを飲むようになる。
- イザヤ書 3:1 - 天の軍勢の主は、エルサレムとユダ王国の 食糧と水の補給路を断ち、