Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
104:7 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - But you commanded the waters, and they ran away. At the sound of your thunder they rushed off.
  • 新标点和合本 - 你的斥责一发,水便奔逃; 你的雷声一发,水便奔流。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的斥责一发,水就奔逃; 你的雷声一发,水就奔流。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的斥责一发,水就奔逃; 你的雷声一发,水就奔流。
  • 当代译本 - 你一声怒叱,众水便奔逃; 你一声雷鸣,众水就奔流,
  • 圣经新译本 - 因你的斥责,水就退去; 因你的雷声,水就奔逃。
  • 中文标准译本 - 众水因你的斥责而奔逃, 因你的雷声而逃窜;
  • 现代标点和合本 - 你的斥责一发,水便奔逃; 你的雷声一发,水便奔流。
  • 和合本(拼音版) - 你的斥责一发,水便奔逃; 你的雷声一发,水便奔流。
  • New International Version - But at your rebuke the waters fled, at the sound of your thunder they took to flight;
  • English Standard Version - At your rebuke they fled; at the sound of your thunder they took to flight.
  • New Living Translation - At your command, the water fled; at the sound of your thunder, it hurried away.
  • Christian Standard Bible - At your rebuke the water fled; at the sound of your thunder they hurried away  —
  • New American Standard Bible - They fled from Your rebuke, At the sound of Your thunder they hurried away.
  • New King James Version - At Your rebuke they fled; At the voice of Your thunder they hastened away.
  • Amplified Bible - At Your rebuke they fled; At the sound of Your thunder they hurried away.
  • American Standard Version - At thy rebuke they fled; At the voice of thy thunder they hasted away
  • King James Version - At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away.
  • New English Translation - Your shout made the waters retreat; at the sound of your thunderous voice they hurried off –
  • World English Bible - At your rebuke they fled. At the voice of your thunder they hurried away.
  • 新標點和合本 - 你的斥責一發,水便奔逃; 你的雷聲一發,水便奔流。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的斥責一發,水就奔逃; 你的雷聲一發,水就奔流。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的斥責一發,水就奔逃; 你的雷聲一發,水就奔流。
  • 當代譯本 - 你一聲怒叱,眾水便奔逃; 你一聲雷鳴,眾水就奔流,
  • 聖經新譯本 - 因你的斥責,水就退去; 因你的雷聲,水就奔逃。
  • 呂振中譯本 - 因你的叱責、水便奔逃; 因你的雷聲、水便急流而退。
  • 中文標準譯本 - 眾水因你的斥責而奔逃, 因你的雷聲而逃竄;
  • 現代標點和合本 - 你的斥責一發,水便奔逃; 你的雷聲一發,水便奔流。
  • 文理和合譯本 - 爾叱咤發、水即奔逃、爾雷聲作、水即迅逝兮、
  • 文理委辦譯本 - 主發雷聲、叱咤波濤、水奔騰而盡退兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主一叱喝、水即速退、主發雷聲、水便急流、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我主怒譴。退彼洪濤。懾主雷霆。逡巡潛逃。
  • Nueva Versión Internacional - Pero a tu reprensión huyeron las aguas; ante el estruendo de tu voz se dieron a la fuga.
  • 현대인의 성경 - 주의 책망에 물이 도망하고 우뢰 같은 주의 명령 소리에 물이 달아나
  • Новый Русский Перевод - Он – Господь, наш Бог; суды Его по всей земле.
  • Восточный перевод - Он – Вечный, наш Бог, суды Его по всей земле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он – Вечный, наш Бог, суды Его по всей земле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он – Вечный, наш Бог, суды Его по всей земле.
  • La Bible du Semeur 2015 - à ta menace, ╵elles se sont enfuies, au bruit de ton tonnerre, ╵elles se sont vite élancées,
  • リビングバイブル - あなたのひと声で、 水はたちまち広大な海の底に吸い込まれ、 山々は姿を現し、 谷はあなたが定めた高さまで沈みました。
  • Nova Versão Internacional - Diante das tuas ameaças as águas fugiram, puseram-se em fuga ao som do teu trovão;
  • Hoffnung für alle - Doch vor deinem lauten Ruf wichen sie zurück, vor deinem Donnergrollen flohen sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe Chúa quở nước liền chạy trốn; tiếng sấm Ngài làm nước cuốn xa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อพระองค์ทรงกำราบ น้ำก็หนีไป เมื่อทรงเปล่งพระสุรเสียงดุจฟ้าร้อง มันก็เตลิดไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​บอก​ห้าม น้ำ​ก็​ไหล​พล่าน เมื่อ​เปล่ง​เป็น​เสียง​ฟ้า​ร้อง มัน​ก็​เคลื่อน​ที่​หนี​ไป​โดย​ฉับพลัน
交叉引用
  • Psalm 106:9 - He ordered the Red Sea to dry up, and it did. He led his people through it as if it were a desert.
  • Psalm 114:3 - The Red Sea saw him and parted. The Jordan River stopped flowing.
  • Psalm 114:4 - The mountains leaped like rams. The hills skipped like lambs.
  • Psalm 114:5 - Red Sea, why did you part? Jordan River, why did you stop flowing?
  • Psalm 114:6 - Why did you mountains leap like rams? Why did you hills skip like lambs?
  • Psalm 114:7 - Earth, tremble with fear when the Lord comes. Tremble when the God of Jacob is near.
  • Mark 4:39 - He got up and ordered the wind to stop. He said to the waves, “Quiet! Be still!” Then the wind died down. And it was completely calm.
  • Psalm 77:18 - Your thunder was heard in the windstorm. Your lightning lit up the world. The earth trembled and shook.
  • Genesis 8:1 - But God showed concern for Noah. He also showed concern for all the wild animals and livestock that were with Noah in the ark. So God sent a wind to sweep over the earth. And the waters began to go down.
  • Proverbs 8:28 - That was when he put the clouds above. It was when he fixed the ocean springs in place.
  • Psalm 18:15 - The bottom of the sea could be seen. The foundations of the earth were uncovered. Lord, it happened when your anger blazed out. It came like a blast of breath from your nose.
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - But you commanded the waters, and they ran away. At the sound of your thunder they rushed off.
  • 新标点和合本 - 你的斥责一发,水便奔逃; 你的雷声一发,水便奔流。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的斥责一发,水就奔逃; 你的雷声一发,水就奔流。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的斥责一发,水就奔逃; 你的雷声一发,水就奔流。
  • 当代译本 - 你一声怒叱,众水便奔逃; 你一声雷鸣,众水就奔流,
  • 圣经新译本 - 因你的斥责,水就退去; 因你的雷声,水就奔逃。
  • 中文标准译本 - 众水因你的斥责而奔逃, 因你的雷声而逃窜;
  • 现代标点和合本 - 你的斥责一发,水便奔逃; 你的雷声一发,水便奔流。
  • 和合本(拼音版) - 你的斥责一发,水便奔逃; 你的雷声一发,水便奔流。
  • New International Version - But at your rebuke the waters fled, at the sound of your thunder they took to flight;
  • English Standard Version - At your rebuke they fled; at the sound of your thunder they took to flight.
  • New Living Translation - At your command, the water fled; at the sound of your thunder, it hurried away.
  • Christian Standard Bible - At your rebuke the water fled; at the sound of your thunder they hurried away  —
  • New American Standard Bible - They fled from Your rebuke, At the sound of Your thunder they hurried away.
  • New King James Version - At Your rebuke they fled; At the voice of Your thunder they hastened away.
  • Amplified Bible - At Your rebuke they fled; At the sound of Your thunder they hurried away.
  • American Standard Version - At thy rebuke they fled; At the voice of thy thunder they hasted away
  • King James Version - At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away.
  • New English Translation - Your shout made the waters retreat; at the sound of your thunderous voice they hurried off –
  • World English Bible - At your rebuke they fled. At the voice of your thunder they hurried away.
  • 新標點和合本 - 你的斥責一發,水便奔逃; 你的雷聲一發,水便奔流。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的斥責一發,水就奔逃; 你的雷聲一發,水就奔流。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的斥責一發,水就奔逃; 你的雷聲一發,水就奔流。
  • 當代譯本 - 你一聲怒叱,眾水便奔逃; 你一聲雷鳴,眾水就奔流,
  • 聖經新譯本 - 因你的斥責,水就退去; 因你的雷聲,水就奔逃。
  • 呂振中譯本 - 因你的叱責、水便奔逃; 因你的雷聲、水便急流而退。
  • 中文標準譯本 - 眾水因你的斥責而奔逃, 因你的雷聲而逃竄;
  • 現代標點和合本 - 你的斥責一發,水便奔逃; 你的雷聲一發,水便奔流。
  • 文理和合譯本 - 爾叱咤發、水即奔逃、爾雷聲作、水即迅逝兮、
  • 文理委辦譯本 - 主發雷聲、叱咤波濤、水奔騰而盡退兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主一叱喝、水即速退、主發雷聲、水便急流、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我主怒譴。退彼洪濤。懾主雷霆。逡巡潛逃。
  • Nueva Versión Internacional - Pero a tu reprensión huyeron las aguas; ante el estruendo de tu voz se dieron a la fuga.
  • 현대인의 성경 - 주의 책망에 물이 도망하고 우뢰 같은 주의 명령 소리에 물이 달아나
  • Новый Русский Перевод - Он – Господь, наш Бог; суды Его по всей земле.
  • Восточный перевод - Он – Вечный, наш Бог, суды Его по всей земле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он – Вечный, наш Бог, суды Его по всей земле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он – Вечный, наш Бог, суды Его по всей земле.
  • La Bible du Semeur 2015 - à ta menace, ╵elles se sont enfuies, au bruit de ton tonnerre, ╵elles se sont vite élancées,
  • リビングバイブル - あなたのひと声で、 水はたちまち広大な海の底に吸い込まれ、 山々は姿を現し、 谷はあなたが定めた高さまで沈みました。
  • Nova Versão Internacional - Diante das tuas ameaças as águas fugiram, puseram-se em fuga ao som do teu trovão;
  • Hoffnung für alle - Doch vor deinem lauten Ruf wichen sie zurück, vor deinem Donnergrollen flohen sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe Chúa quở nước liền chạy trốn; tiếng sấm Ngài làm nước cuốn xa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อพระองค์ทรงกำราบ น้ำก็หนีไป เมื่อทรงเปล่งพระสุรเสียงดุจฟ้าร้อง มันก็เตลิดไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​บอก​ห้าม น้ำ​ก็​ไหล​พล่าน เมื่อ​เปล่ง​เป็น​เสียง​ฟ้า​ร้อง มัน​ก็​เคลื่อน​ที่​หนี​ไป​โดย​ฉับพลัน
  • Psalm 106:9 - He ordered the Red Sea to dry up, and it did. He led his people through it as if it were a desert.
  • Psalm 114:3 - The Red Sea saw him and parted. The Jordan River stopped flowing.
  • Psalm 114:4 - The mountains leaped like rams. The hills skipped like lambs.
  • Psalm 114:5 - Red Sea, why did you part? Jordan River, why did you stop flowing?
  • Psalm 114:6 - Why did you mountains leap like rams? Why did you hills skip like lambs?
  • Psalm 114:7 - Earth, tremble with fear when the Lord comes. Tremble when the God of Jacob is near.
  • Mark 4:39 - He got up and ordered the wind to stop. He said to the waves, “Quiet! Be still!” Then the wind died down. And it was completely calm.
  • Psalm 77:18 - Your thunder was heard in the windstorm. Your lightning lit up the world. The earth trembled and shook.
  • Genesis 8:1 - But God showed concern for Noah. He also showed concern for all the wild animals and livestock that were with Noah in the ark. So God sent a wind to sweep over the earth. And the waters began to go down.
  • Proverbs 8:28 - That was when he put the clouds above. It was when he fixed the ocean springs in place.
  • Psalm 18:15 - The bottom of the sea could be seen. The foundations of the earth were uncovered. Lord, it happened when your anger blazed out. It came like a blast of breath from your nose.
聖經
資源
計劃
奉獻