Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
103:16 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - When the wind blows on them, they are gone. No one can tell that they had ever been there.
  • 新标点和合本 - 经风一吹,便归无有; 它的原处也不再认识它。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 经风一吹,就归无有, 它的原处也不再认识它。
  • 和合本2010(神版-简体) - 经风一吹,就归无有, 它的原处也不再认识它。
  • 当代译本 - 一经风吹,便无影无踪, 从原处永远消逝。
  • 圣经新译本 - 经风一吹,就归无有; 他 原来的地方再不认识他。
  • 中文标准译本 - 经风一吹,就不复存在, 连自己的地方也不再认识它。
  • 现代标点和合本 - 经风一吹,便归无有, 他的原处也不再认识他。
  • 和合本(拼音版) - 经风一吹,便归无有; 他的原处,也不再认识他。
  • New International Version - the wind blows over it and it is gone, and its place remembers it no more.
  • English Standard Version - for the wind passes over it, and it is gone, and its place knows it no more.
  • New Living Translation - The wind blows, and we are gone— as though we had never been here.
  • Christian Standard Bible - when the wind passes over it, it vanishes, and its place is no longer known.
  • New American Standard Bible - When the wind has passed over it, it is no more, And its place no longer knows about it.
  • New King James Version - For the wind passes over it, and it is gone, And its place remembers it no more.
  • Amplified Bible - For the wind passes over it and it is no more, And its place knows it no longer.
  • American Standard Version - For the wind passeth over it, and it is gone; And the place thereof shall know it no more.
  • King James Version - For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.
  • New English Translation - but when the hot wind blows by, it disappears, and one can no longer even spot the place where it once grew.
  • World English Bible - For the wind passes over it, and it is gone. Its place remembers it no more.
  • 新標點和合本 - 經風一吹,便歸無有; 它的原處也不再認識它。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 經風一吹,就歸無有, 它的原處也不再認識它。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 經風一吹,就歸無有, 它的原處也不再認識它。
  • 當代譯本 - 一經風吹,便無影無蹤, 從原處永遠消逝。
  • 聖經新譯本 - 經風一吹,就歸無有; 他 原來的地方再不認識他。
  • 呂振中譯本 - 經風一吹,便歸無有; 其原處再也不認得他。
  • 中文標準譯本 - 經風一吹,就不復存在, 連自己的地方也不再認識它。
  • 現代標點和合本 - 經風一吹,便歸無有, 他的原處也不再認識他。
  • 文理和合譯本 - 一經風過、即歸烏有、其地不復識之兮、
  • 文理委辦譯本 - 疾風一吹、立見凋枯、無從覓跡兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一經風吹、便歸無有、其原處亦不復識之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 朔風一至。杳焉無存。蹤跡蕩然。一如未生。
  • Nueva Versión Internacional - sacudida por el viento, desaparece sin dejar rastro alguno.
  • 현대인의 성경 - 바람이 불면 그 꽃은 떨어져 다시 볼 수 없으나
  • Новый Русский Перевод - Насыщены деревья Господни, ливанские кедры, которые Он насадил.
  • Восточный перевод - Насыщены деревья Вечного, ливанские кедры, которые Он насадил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Насыщены деревья Вечного, ливанские кедры, которые Он насадил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Насыщены деревья Вечного, ливанские кедры, которые Он насадил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qu’un vent souffle sur elle, ╵la voilà disparue ! Le lieu qu’elle occupait ╵ne la reconnaît plus.
  • リビングバイブル - 風に吹き飛ばされて消えるような ちっぽけなものであることを知っておられるからです。
  • Nova Versão Internacional - que se vai quando sopra o vento; tampouco se sabe mais o lugar que ocupava.
  • Hoffnung für alle - Wenn der heiße Wüstenwind darüberfegt, ist sie spurlos verschwunden, und niemand weiß, wo sie gestanden hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ một ngọn gió thoảng đủ làm cho úa tàn— chỗ nó mọc cũng chẳng nhận ra nó nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อถูกลมพัดผ่าน มันก็สูญสิ้นไป และที่แห่งนั้นก็จำมันไม่ได้อีกเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซึ่ง​ใน​ยาม​ที่​ลม​พัด​ผ่าน มัน​ก็​ปลิดปลิว​ไป ที่​ที่​มัน​ก่อเกิด​และ​เติบใหญ่​ก็​ไม่​รู้จัก​มัน​อีก​ต่อ​ไป
交叉引用
  • Job 27:20 - Terrors sweep over them like a flood. A storm takes them away during the night.
  • Job 27:21 - The east wind carries them off, and they are gone. It sweeps them out of their houses.
  • Genesis 5:24 - Enoch walked faithfully with God. And then he couldn’t be found, because God took him from this life.
  • Job 14:10 - No man is like that. When he dies, he is buried in a grave. He takes his last breath. Then he is gone.
  • Job 7:6 - “My days pass by faster than a weaver can work. They come to an end. I don’t have any hope.
  • Job 7:7 - God, remember that my life is only a breath. I’ll never be happy again.
  • Job 7:8 - The eyes that see me now won’t see me anymore. You will look for me. But I’ll be gone.
  • Job 7:9 - When a cloud disappears, it’s gone forever. And anyone who goes down to the grave never returns.
  • Job 7:10 - He never comes home again. Even his own family doesn’t remember him.
  • Job 8:18 - But when the plant is pulled up from its spot, that place says, ‘I never saw you.’
  • Job 8:19 - The life of that plant is sure to dry up. But from the same soil other plants will grow.
  • Job 20:9 - The eyes that saw them won’t see them anymore. Even their own families won’t remember them.
  • Isaiah 40:7 - The grass dries up. The flowers fall to the ground. That happens when the Lord makes his wind blow on them. So people are just like grass.
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - When the wind blows on them, they are gone. No one can tell that they had ever been there.
  • 新标点和合本 - 经风一吹,便归无有; 它的原处也不再认识它。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 经风一吹,就归无有, 它的原处也不再认识它。
  • 和合本2010(神版-简体) - 经风一吹,就归无有, 它的原处也不再认识它。
  • 当代译本 - 一经风吹,便无影无踪, 从原处永远消逝。
  • 圣经新译本 - 经风一吹,就归无有; 他 原来的地方再不认识他。
  • 中文标准译本 - 经风一吹,就不复存在, 连自己的地方也不再认识它。
  • 现代标点和合本 - 经风一吹,便归无有, 他的原处也不再认识他。
  • 和合本(拼音版) - 经风一吹,便归无有; 他的原处,也不再认识他。
  • New International Version - the wind blows over it and it is gone, and its place remembers it no more.
  • English Standard Version - for the wind passes over it, and it is gone, and its place knows it no more.
  • New Living Translation - The wind blows, and we are gone— as though we had never been here.
  • Christian Standard Bible - when the wind passes over it, it vanishes, and its place is no longer known.
  • New American Standard Bible - When the wind has passed over it, it is no more, And its place no longer knows about it.
  • New King James Version - For the wind passes over it, and it is gone, And its place remembers it no more.
  • Amplified Bible - For the wind passes over it and it is no more, And its place knows it no longer.
  • American Standard Version - For the wind passeth over it, and it is gone; And the place thereof shall know it no more.
  • King James Version - For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.
  • New English Translation - but when the hot wind blows by, it disappears, and one can no longer even spot the place where it once grew.
  • World English Bible - For the wind passes over it, and it is gone. Its place remembers it no more.
  • 新標點和合本 - 經風一吹,便歸無有; 它的原處也不再認識它。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 經風一吹,就歸無有, 它的原處也不再認識它。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 經風一吹,就歸無有, 它的原處也不再認識它。
  • 當代譯本 - 一經風吹,便無影無蹤, 從原處永遠消逝。
  • 聖經新譯本 - 經風一吹,就歸無有; 他 原來的地方再不認識他。
  • 呂振中譯本 - 經風一吹,便歸無有; 其原處再也不認得他。
  • 中文標準譯本 - 經風一吹,就不復存在, 連自己的地方也不再認識它。
  • 現代標點和合本 - 經風一吹,便歸無有, 他的原處也不再認識他。
  • 文理和合譯本 - 一經風過、即歸烏有、其地不復識之兮、
  • 文理委辦譯本 - 疾風一吹、立見凋枯、無從覓跡兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一經風吹、便歸無有、其原處亦不復識之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 朔風一至。杳焉無存。蹤跡蕩然。一如未生。
  • Nueva Versión Internacional - sacudida por el viento, desaparece sin dejar rastro alguno.
  • 현대인의 성경 - 바람이 불면 그 꽃은 떨어져 다시 볼 수 없으나
  • Новый Русский Перевод - Насыщены деревья Господни, ливанские кедры, которые Он насадил.
  • Восточный перевод - Насыщены деревья Вечного, ливанские кедры, которые Он насадил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Насыщены деревья Вечного, ливанские кедры, которые Он насадил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Насыщены деревья Вечного, ливанские кедры, которые Он насадил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qu’un vent souffle sur elle, ╵la voilà disparue ! Le lieu qu’elle occupait ╵ne la reconnaît plus.
  • リビングバイブル - 風に吹き飛ばされて消えるような ちっぽけなものであることを知っておられるからです。
  • Nova Versão Internacional - que se vai quando sopra o vento; tampouco se sabe mais o lugar que ocupava.
  • Hoffnung für alle - Wenn der heiße Wüstenwind darüberfegt, ist sie spurlos verschwunden, und niemand weiß, wo sie gestanden hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ một ngọn gió thoảng đủ làm cho úa tàn— chỗ nó mọc cũng chẳng nhận ra nó nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อถูกลมพัดผ่าน มันก็สูญสิ้นไป และที่แห่งนั้นก็จำมันไม่ได้อีกเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซึ่ง​ใน​ยาม​ที่​ลม​พัด​ผ่าน มัน​ก็​ปลิดปลิว​ไป ที่​ที่​มัน​ก่อเกิด​และ​เติบใหญ่​ก็​ไม่​รู้จัก​มัน​อีก​ต่อ​ไป
  • Job 27:20 - Terrors sweep over them like a flood. A storm takes them away during the night.
  • Job 27:21 - The east wind carries them off, and they are gone. It sweeps them out of their houses.
  • Genesis 5:24 - Enoch walked faithfully with God. And then he couldn’t be found, because God took him from this life.
  • Job 14:10 - No man is like that. When he dies, he is buried in a grave. He takes his last breath. Then he is gone.
  • Job 7:6 - “My days pass by faster than a weaver can work. They come to an end. I don’t have any hope.
  • Job 7:7 - God, remember that my life is only a breath. I’ll never be happy again.
  • Job 7:8 - The eyes that see me now won’t see me anymore. You will look for me. But I’ll be gone.
  • Job 7:9 - When a cloud disappears, it’s gone forever. And anyone who goes down to the grave never returns.
  • Job 7:10 - He never comes home again. Even his own family doesn’t remember him.
  • Job 8:18 - But when the plant is pulled up from its spot, that place says, ‘I never saw you.’
  • Job 8:19 - The life of that plant is sure to dry up. But from the same soil other plants will grow.
  • Job 20:9 - The eyes that saw them won’t see them anymore. Even their own families won’t remember them.
  • Isaiah 40:7 - The grass dries up. The flowers fall to the ground. That happens when the Lord makes his wind blow on them. So people are just like grass.
聖經
資源
計劃
奉獻