逐節對照
- 新标点和合本 - 我吃过炉灰,如同吃饭; 我所喝的与眼泪搀杂。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我吃灰烬如同吃饭, 我喝的有眼泪搀杂。
- 和合本2010(神版-简体) - 我吃灰烬如同吃饭, 我喝的有眼泪搀杂。
- 当代译本 - 我以炉灰为食物, 眼泪拌着水喝,
- 圣经新译本 - 我吃炉灰像吃饭一样; 我所喝的与眼泪混和。
- 中文标准译本 - 我吃灰烬如同吃饭, 我所喝的与眼泪混杂。
- 现代标点和合本 - 我吃过炉灰,如同吃饭, 我所喝的与眼泪掺杂,
- 和合本(拼音版) - 我吃过炉灰,如同吃饭, 我所喝的与眼泪搀杂。
- New International Version - For I eat ashes as my food and mingle my drink with tears
- New International Reader's Version - I eat ashes as my food. My tears fall into what I’m drinking.
- English Standard Version - For I eat ashes like bread and mingle tears with my drink,
- New Living Translation - I eat ashes for food. My tears run down into my drink
- Christian Standard Bible - I eat ashes like bread and mingle my drinks with tears
- New American Standard Bible - For I have eaten ashes like bread, And mixed my drink with weeping
- New King James Version - For I have eaten ashes like bread, And mingled my drink with weeping,
- Amplified Bible - For I have eaten ashes like bread, And have mingled my drink with tears
- American Standard Version - For I have eaten ashes like bread, And mingled my drink with weeping,
- King James Version - For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
- New English Translation - For I eat ashes as if they were bread, and mix my drink with my tears,
- World English Bible - For I have eaten ashes like bread, and mixed my drink with tears,
- 新標點和合本 - 我吃過爐灰,如同吃飯; 我所喝的與眼淚攙雜。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我吃灰燼如同吃飯, 我喝的有眼淚攙雜。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我吃灰燼如同吃飯, 我喝的有眼淚攙雜。
- 當代譯本 - 我以爐灰為食物, 眼淚拌著水喝,
- 聖經新譯本 - 我吃爐灰像吃飯一樣; 我所喝的與眼淚混和。
- 呂振中譯本 - 我喫爐灰、如同喫飯; 我將眼淚和飲料攙雜着 喝 :
- 中文標準譯本 - 我吃灰燼如同吃飯, 我所喝的與眼淚混雜。
- 現代標點和合本 - 我吃過爐灰,如同吃飯, 我所喝的與眼淚摻雜,
- 文理和合譯本 - 我食灰如餅、和淚而飲兮、
- 文理委辦譯本 - 余也食塵猶餅、飲涕若水兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我食灰塵、如同食物、我所飲者、與淚調和、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 頑敵不相饒。終日苦糾纏。惡仇謀吾命。相將立誓言。
- Nueva Versión Internacional - Las cenizas son todo mi alimento; mis lágrimas se mezclan con mi bebida.
- 현대인의 성경 - 내가 재를 음식처럼 먹고 눈물을 음료수처럼 마십니다.
- Новый Русский Перевод - Он не беспрестанно упрекает и не вечно держит в Себе гнев.
- Восточный перевод - Не вечно Он сердится и не бесконечно гневается.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не вечно Он сердится и не бесконечно гневается.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не вечно Он сердится и не бесконечно гневается.
- La Bible du Semeur 2015 - Mes ennemis ne cessent ╵de m’insulter, ils se moquent de moi ╵et maudissent les gens ╵en leur souhaitant mon sort.
- リビングバイブル - 神の激しい御怒りにふれて、 私はパンの代わりに灰を食べ、 涙まじりの飲み物を飲むのです。 私は神から放り出されました。
- Nova Versão Internacional - Cinzas são a minha comida, e com lágrimas misturo o que bebo,
- Hoffnung für alle - Tag für Tag beschimpfen mich meine Feinde, und wen sie verfluchen wollen, dem wünschen sie mein Schicksal herbei.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thay vì bánh, con nuốt tro tàn. Nước con uống pha dòng lệ mặn
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะข้าพระองค์กินขี้เถ้าต่างอาหาร และผสมน้ำตาลงในเครื่องดื่ม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้ากินขี้เถ้าต่างอาหาร และมีน้ำตาประสมอยู่ในเครื่องดื่ม
交叉引用
- Job 3:24 - “Instead of bread I get groans for my supper, then leave the table and vomit my anguish. The worst of my fears has come true, what I’ve dreaded most has happened. My repose is shattered, my peace destroyed. No rest for me, ever—death has invaded life.”
- Lamentations 3:49 - “The tears stream from my eyes, an artesian well of tears, Until you, God, look down from on high, look and see my tears. When I see what’s happened to the young women in the city, the pain breaks my heart.
- Isaiah 44:20 - This lover of emptiness, of nothing, is so out of touch with reality, so far gone, that he can’t even look at what he’s doing, can’t even look at the no-god stick of wood in his hand and say, “This is crazy.” * * *
- Micah 1:10 - Don’t gossip about this in Telltown. Don’t waste your tears. In Dustville, roll in the dust. In Alarmtown, the alarm is sounded. The citizens of Exitburgh will never get out alive. Lament, Last-Stand City: There’s nothing in you left standing. The villagers of Bittertown wait in vain for sweet peace. Harsh judgment has come from God and entered Peace City. All you who live in Chariotville, get in your chariots for flight. You led the daughter of Zion into trusting not God but chariots. Similar sins in Israel also got their start in you. Go ahead and give your good-bye gifts to Good-byeville. Miragetown beckoned but disappointed Israel’s kings. Inheritance City has lost its inheritance. Glorytown has seen its last of glory. Shave your heads in mourning over the loss of your precious towns. Go bald as a goose egg—they’ve gone into exile and aren’t coming back.
- Lamentations 3:16 - He ground my face into the gravel. He pounded me into the mud. I gave up on life altogether. I’ve forgotten what the good life is like. I said to myself, “This is it. I’m finished. God is a lost cause.”
- Psalms 69:21 - They put poison in my soup, Vinegar in my drink.