Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
102:7 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - I can’t sleep. I’ve become like a bird alone on a roof.
  • 新标点和合本 - 我警醒不睡; 我像房顶上孤单的麻雀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我清醒难以入眠, 如同房顶上孤单的麻雀。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我清醒难以入眠, 如同房顶上孤单的麻雀。
  • 当代译本 - 我无法入睡, 我就像屋顶上一只孤伶伶的麻雀。
  • 圣经新译本 - 我躺在床上警醒着, 就像屋顶上孤单的麻雀。
  • 中文标准译本 - 我惊醒无眠, 就像是屋顶上孤独的雀鸟。
  • 现代标点和合本 - 我警醒不睡, 我像房顶上孤单的麻雀。
  • 和合本(拼音版) - 我警醒不睡, 我像房顶上孤单的麻雀。
  • New International Version - I lie awake; I have become like a bird alone on a roof.
  • English Standard Version - I lie awake; I am like a lonely sparrow on the housetop.
  • New Living Translation - I lie awake, lonely as a solitary bird on the roof.
  • Christian Standard Bible - I stay awake; I am like a solitary bird on a roof.
  • New American Standard Bible - I lie awake, I have become like a solitary bird on a housetop.
  • New King James Version - I lie awake, And am like a sparrow alone on the housetop.
  • Amplified Bible - I am sleepless and lie awake [mourning], I have become like a lonely bird on a housetop.
  • American Standard Version - I watch, and am become like a sparrow That is alone upon the house-top.
  • King James Version - I watch, and am as a sparrow alone upon the house top.
  • New English Translation - I stay awake; I am like a solitary bird on a roof.
  • World English Bible - I watch, and have become like a sparrow that is alone on the housetop.
  • 新標點和合本 - 我警醒不睡; 我像房頂上孤單的麻雀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我清醒難以入眠, 如同房頂上孤單的麻雀。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我清醒難以入眠, 如同房頂上孤單的麻雀。
  • 當代譯本 - 我無法入睡, 我就像屋頂上一隻孤伶伶的麻雀。
  • 聖經新譯本 - 我躺在床上警醒著, 就像屋頂上孤單的麻雀。
  • 呂振中譯本 - 我直醒着睡不着, 就像房頂上的孤鳥。
  • 中文標準譯本 - 我驚醒無眠, 就像是屋頂上孤獨的雀鳥。
  • 現代標點和合本 - 我警醒不睡, 我像房頂上孤單的麻雀。
  • 文理和合譯本 - 醒而不寐、如屋頂之孤雀兮、
  • 文理委辦譯本 - 余終夜不寢、煢然孑立、若雀止於屋巔兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我醒而不睡、如屋上之孤鳥、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 鶘啼荒野地。鴞泣淒涼天。
  • Nueva Versión Internacional - No logro conciliar el sueño; parezco ave solitaria sobre el tejado.
  • 현대인의 성경 - 내가 뜬 눈으로 밤을 새우니 지붕 위의 외로운 새와 같습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он показал Моисею пути Свои и сыновьям Израиля – дела Свои.
  • Восточный перевод - Мусе показал Он Свои пути и дела Свои – народу Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мусе показал Он Свои пути и дела Свои – народу Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо показал Он Свои пути и дела Свои – народу Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis devenu comparable ╵à la corneille du désert, je suis pareil au chat-huant ╵qui hante les lieux désolés.
  • リビングバイブル - 屋根にとまった一羽の雀のように孤独をかみしめ、 一睡もできずに身を横たえているのです。
  • Nova Versão Internacional - Não consigo dormir; pareço um pássaro solitário no telhado.
  • Hoffnung für alle - Man hört mich klagen wie eine Eule in der Wüste, wie ein Käuzchen in verlassenen Ruinen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con mất ngủ, suốt đêm trằn trọc, như chim sẻ cô đơn góc mái nhà.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ไม่อาจข่มตาให้หลับ ข้าพระองค์เป็นเหมือนนกเดียวดายบนหลังคา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ไม่​อาจ​หลับ​ลง​ได้ ข้าพเจ้า​เป็น​ดั่ง​นก​ที่​เดียวดาย​เกาะ​อยู่​บน​ยอด​หลังคา
交叉引用
  • Mark 14:33 - He took Peter, James and John along with him. He began to be very upset and troubled.
  • Mark 14:34 - “My soul is very sad. I feel close to death,” he said to them. “Stay here. Keep watch.”
  • Mark 14:35 - He went a little farther. Then he fell to the ground. He prayed that, if possible, the hour might pass by him.
  • Mark 14:36 - “Abba, Father,” he said, “everything is possible for you. Take this cup of suffering away from me. But let what you want be done, not what I want.”
  • Mark 14:37 - Then he returned to his disciples and found them sleeping. “Simon,” he said to Peter, “are you asleep? Couldn’t you keep watch for one hour?
  • Job 7:13 - Sometimes I think my bed will comfort me. I think my couch will keep me from being unhappy.
  • Job 7:14 - But even then you send me dreams that frighten me. You send me visions that terrify me.
  • Job 7:15 - So I would rather choke to death. That would be better than living in this body of mine.
  • Job 7:16 - I hate my life. I don’t want to live forever. Leave me alone. My days don’t mean anything to me.
  • Psalm 22:2 - My God, I cry out in the daytime. But you don’t answer. I cry out at night. But you don’t let me sleep.
  • Lamentations 3:28 - Let him sit alone and not say anything. The Lord has placed that load on him.
  • Lamentations 3:29 - Let him bury his face in the dust. There might still be hope for him.
  • Lamentations 3:30 - Let him turn his cheek toward those who would slap him. Let him be filled with shame.
  • Psalm 130:6 - I wait for the Lord to help me. I want his help more than night watchmen want the morning to come. I’ll say it again. I want his help more than night watchmen want the morning to come.
  • Deuteronomy 28:66 - Your lives will always be in danger. You will be filled with fear night and day. You will never be sure you are safe.
  • Deuteronomy 28:67 - In the morning you will say, “We wish it were evening!” In the evening you will say, “We wish it were morning!” Your hearts will be filled with fear. The things you see will terrify you.
  • Psalm 38:11 - My friends and companions avoid me because of my wounds. My neighbors stay far away from me.
  • Psalm 77:4 - You kept me from going to sleep. I was so troubled I couldn’t speak.
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - I can’t sleep. I’ve become like a bird alone on a roof.
  • 新标点和合本 - 我警醒不睡; 我像房顶上孤单的麻雀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我清醒难以入眠, 如同房顶上孤单的麻雀。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我清醒难以入眠, 如同房顶上孤单的麻雀。
  • 当代译本 - 我无法入睡, 我就像屋顶上一只孤伶伶的麻雀。
  • 圣经新译本 - 我躺在床上警醒着, 就像屋顶上孤单的麻雀。
  • 中文标准译本 - 我惊醒无眠, 就像是屋顶上孤独的雀鸟。
  • 现代标点和合本 - 我警醒不睡, 我像房顶上孤单的麻雀。
  • 和合本(拼音版) - 我警醒不睡, 我像房顶上孤单的麻雀。
  • New International Version - I lie awake; I have become like a bird alone on a roof.
  • English Standard Version - I lie awake; I am like a lonely sparrow on the housetop.
  • New Living Translation - I lie awake, lonely as a solitary bird on the roof.
  • Christian Standard Bible - I stay awake; I am like a solitary bird on a roof.
  • New American Standard Bible - I lie awake, I have become like a solitary bird on a housetop.
  • New King James Version - I lie awake, And am like a sparrow alone on the housetop.
  • Amplified Bible - I am sleepless and lie awake [mourning], I have become like a lonely bird on a housetop.
  • American Standard Version - I watch, and am become like a sparrow That is alone upon the house-top.
  • King James Version - I watch, and am as a sparrow alone upon the house top.
  • New English Translation - I stay awake; I am like a solitary bird on a roof.
  • World English Bible - I watch, and have become like a sparrow that is alone on the housetop.
  • 新標點和合本 - 我警醒不睡; 我像房頂上孤單的麻雀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我清醒難以入眠, 如同房頂上孤單的麻雀。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我清醒難以入眠, 如同房頂上孤單的麻雀。
  • 當代譯本 - 我無法入睡, 我就像屋頂上一隻孤伶伶的麻雀。
  • 聖經新譯本 - 我躺在床上警醒著, 就像屋頂上孤單的麻雀。
  • 呂振中譯本 - 我直醒着睡不着, 就像房頂上的孤鳥。
  • 中文標準譯本 - 我驚醒無眠, 就像是屋頂上孤獨的雀鳥。
  • 現代標點和合本 - 我警醒不睡, 我像房頂上孤單的麻雀。
  • 文理和合譯本 - 醒而不寐、如屋頂之孤雀兮、
  • 文理委辦譯本 - 余終夜不寢、煢然孑立、若雀止於屋巔兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我醒而不睡、如屋上之孤鳥、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 鶘啼荒野地。鴞泣淒涼天。
  • Nueva Versión Internacional - No logro conciliar el sueño; parezco ave solitaria sobre el tejado.
  • 현대인의 성경 - 내가 뜬 눈으로 밤을 새우니 지붕 위의 외로운 새와 같습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он показал Моисею пути Свои и сыновьям Израиля – дела Свои.
  • Восточный перевод - Мусе показал Он Свои пути и дела Свои – народу Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мусе показал Он Свои пути и дела Свои – народу Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо показал Он Свои пути и дела Свои – народу Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis devenu comparable ╵à la corneille du désert, je suis pareil au chat-huant ╵qui hante les lieux désolés.
  • リビングバイブル - 屋根にとまった一羽の雀のように孤独をかみしめ、 一睡もできずに身を横たえているのです。
  • Nova Versão Internacional - Não consigo dormir; pareço um pássaro solitário no telhado.
  • Hoffnung für alle - Man hört mich klagen wie eine Eule in der Wüste, wie ein Käuzchen in verlassenen Ruinen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con mất ngủ, suốt đêm trằn trọc, như chim sẻ cô đơn góc mái nhà.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ไม่อาจข่มตาให้หลับ ข้าพระองค์เป็นเหมือนนกเดียวดายบนหลังคา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ไม่​อาจ​หลับ​ลง​ได้ ข้าพเจ้า​เป็น​ดั่ง​นก​ที่​เดียวดาย​เกาะ​อยู่​บน​ยอด​หลังคา
  • Mark 14:33 - He took Peter, James and John along with him. He began to be very upset and troubled.
  • Mark 14:34 - “My soul is very sad. I feel close to death,” he said to them. “Stay here. Keep watch.”
  • Mark 14:35 - He went a little farther. Then he fell to the ground. He prayed that, if possible, the hour might pass by him.
  • Mark 14:36 - “Abba, Father,” he said, “everything is possible for you. Take this cup of suffering away from me. But let what you want be done, not what I want.”
  • Mark 14:37 - Then he returned to his disciples and found them sleeping. “Simon,” he said to Peter, “are you asleep? Couldn’t you keep watch for one hour?
  • Job 7:13 - Sometimes I think my bed will comfort me. I think my couch will keep me from being unhappy.
  • Job 7:14 - But even then you send me dreams that frighten me. You send me visions that terrify me.
  • Job 7:15 - So I would rather choke to death. That would be better than living in this body of mine.
  • Job 7:16 - I hate my life. I don’t want to live forever. Leave me alone. My days don’t mean anything to me.
  • Psalm 22:2 - My God, I cry out in the daytime. But you don’t answer. I cry out at night. But you don’t let me sleep.
  • Lamentations 3:28 - Let him sit alone and not say anything. The Lord has placed that load on him.
  • Lamentations 3:29 - Let him bury his face in the dust. There might still be hope for him.
  • Lamentations 3:30 - Let him turn his cheek toward those who would slap him. Let him be filled with shame.
  • Psalm 130:6 - I wait for the Lord to help me. I want his help more than night watchmen want the morning to come. I’ll say it again. I want his help more than night watchmen want the morning to come.
  • Deuteronomy 28:66 - Your lives will always be in danger. You will be filled with fear night and day. You will never be sure you are safe.
  • Deuteronomy 28:67 - In the morning you will say, “We wish it were evening!” In the evening you will say, “We wish it were morning!” Your hearts will be filled with fear. The things you see will terrify you.
  • Psalm 38:11 - My friends and companions avoid me because of my wounds. My neighbors stay far away from me.
  • Psalm 77:4 - You kept me from going to sleep. I was so troubled I couldn’t speak.
聖經
資源
計劃
奉獻