Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
101:7 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 行事詭詐的,不能在我家裡居住; 說話虛假的,不能在我眼前堅立。
  • 新标点和合本 - 行诡诈的,必不得住在我家里; 说谎话的,必不得立在我眼前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 行诡诈的,必不得住在我家里; 说谎言的,必不得立在我眼前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 行诡诈的,必不得住在我家里; 说谎言的,必不得立在我眼前。
  • 当代译本 - 诡诈的人必不得与我同住, 口出谎言的人必不得侍立在我面前。
  • 圣经新译本 - 行诡诈的,必不得住在我的家里; 说谎话的,必不能在我眼前坚立。
  • 中文标准译本 - 行事诡诈的,不能在我家里居住; 说话虚假的,不能在我眼前坚立。
  • 现代标点和合本 - 行诡诈的必不得住在我家里, 说谎话的必不得立在我眼前。
  • 和合本(拼音版) - 行诡诈的,必不得住在我家里; 说谎话的,必不得立在我眼前。
  • New International Version - No one who practices deceit will dwell in my house; no one who speaks falsely will stand in my presence.
  • New International Reader's Version - No one who lies and cheats will live in my house. No one who tells lies will serve me.
  • English Standard Version - No one who practices deceit shall dwell in my house; no one who utters lies shall continue before my eyes.
  • New Living Translation - I will not allow deceivers to serve in my house, and liars will not stay in my presence.
  • Christian Standard Bible - No one who acts deceitfully will live in my palace; the one who tells lies will not be retained here to guide me.
  • New American Standard Bible - One who practices deceit shall not dwell within my house; One who speaks lies shall not maintain his position before me.
  • New King James Version - He who works deceit shall not dwell within my house; He who tells lies shall not continue in my presence.
  • Amplified Bible - He who practices deceit will not dwell in my house; He who tells lies and half-truths will not continue [to remain] in my presence.
  • American Standard Version - He that worketh deceit shall not dwell within my house: He that speaketh falsehood shall not be established before mine eyes.
  • King James Version - He that worketh deceit shall not dwell within my house: he that telleth lies shall not tarry in my sight.
  • New English Translation - Deceitful people will not live in my palace. Liars will not be welcome in my presence.
  • World English Bible - He who practices deceit won’t dwell within my house. He who speaks falsehood won’t be established before my eyes.
  • 新標點和合本 - 行詭詐的,必不得住在我家裏; 說謊話的,必不得立在我眼前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 行詭詐的,必不得住在我家裏; 說謊言的,必不得立在我眼前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 行詭詐的,必不得住在我家裏; 說謊言的,必不得立在我眼前。
  • 當代譯本 - 詭詐的人必不得與我同住, 口出謊言的人必不得侍立在我面前。
  • 聖經新譯本 - 行詭詐的,必不得住在我的家裡; 說謊話的,必不能在我眼前堅立。
  • 呂振中譯本 - 行詭詐的必不得住在我家裏; 說假話的必不能立定於我眼前。
  • 現代標點和合本 - 行詭詐的必不得住在我家裡, 說謊話的必不得立在我眼前。
  • 文理和合譯本 - 行詐者不得居於我室、言誑者不得立於我前、
  • 文理委辦譯本 - 詭詐者擯勿與處、虛誑者勿在余前兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行詭詐者、不容居於我家、出誑言者、不容立我目前、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 行見我宮中。無復奸佞跡。挾私懷邪者。不復近我側。
  • Nueva Versión Internacional - Jamás habitará bajo mi techo nadie que practique el engaño; jamás prevalecerá en mi presencia nadie que hable con falsedad.
  • 현대인의 성경 - 속이는 자는 내 집에 살지 못할 것이며 거짓말하는 자도 내 앞에 서지 못하리라.
  • Новый Русский Перевод - Я как пустынная сова, как домовой сыч на развалинах.
  • Восточный перевод - Я как пустынная сова, как домовой сыч на развалинах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я как пустынная сова, как домовой сыч на развалинах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я как пустынная сова, как домовой сыч на развалинах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il n’y a pas de place ╵dans ma maison pour qui pratique ╵la tromperie, et le menteur ╵ne subsistera pas ╵en ma présence.
  • リビングバイブル - うそを言ったり裏切ったりする人を 泊めることなどいたしません。
  • Nova Versão Internacional - Quem pratica a fraude não habitará no meu santuário; o mentiroso não permanecerá na minha presença.
  • Hoffnung für alle - Betrüger und Lügner aber haben nichts in meinem Palast zu suchen – sie sollen mir nicht unter die Augen kommen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con không dung nạp người phản trắc trong nhà, cũng không thứ tha miệng môi dối gạt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนหลอกลวงจะไม่ได้อาศัยอยู่ในบ้านของข้าพระองค์ คนโป้ปดมดเท็จจะไม่ได้ยืนอยู่ต่อหน้าข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​คน​พูด​เท็จ​คน​ใด​จะ​อาศัย​ใน​เรือน​ของ​ข้าพเจ้า​ได้ คน​โป้ปด​ไม่​มี​วัน​ยืน​อยู่​ต่อ​หน้า​ข้าพเจ้า​ได้​นาน
交叉引用
  • 箴言 29:12 - 如果管轄者聽信虛假的話語, 所有事奉他的人都會是惡人。
  • 使徒行傳 1:25 - 使他得到這服事和使徒的職份。猶大背棄了這職份,去了自己的地方。」
  • 使徒行傳 5:1 - 有一個名叫阿納尼亞的人,和他的妻子薩菲拉賣掉了財產。
  • 使徒行傳 5:2 - 但他從價款中私自留下了一部分,把一部分拿來放在使徒們的腳前;他的妻子也知道這事。
  • 使徒行傳 5:3 - 彼得就說:「阿納尼亞,為什麼撒旦充滿了你的心,使你對聖靈說謊,從田產的價款中私自留下一些呢?
  • 使徒行傳 5:4 - 田產留著沒賣 的時候,難道不屬於你的嗎?賣了以後,價款難道不也是由你做主嗎?你心裡為什麼存有這種念頭呢?你不是對人說謊,而是對神說謊了。」
  • 使徒行傳 5:5 - 阿納尼亞聽見這話,就仆倒斷了氣;所有聽到這事的人都大為恐懼。
  • 使徒行傳 5:6 - 有幾個年輕人站起來,把他的屍體 裹好,抬出去埋葬了。
  • 使徒行傳 5:7 - 隔了大約三個小時,阿納尼亞的妻子進來,還不知道所發生的事。
  • 使徒行傳 5:8 - 彼得問她:「告訴我,你們賣田產的錢,是不是這麼多?」 她說:「是的,就這麼多。」
  • 使徒行傳 5:9 - 彼得就對她說:「你們為什麼同心試探主的靈呢?看,埋葬你丈夫之人的腳,已經到門口了,他們也要把你抬出去。」
  • 使徒行傳 5:10 - 她立刻仆倒在彼得腳前,斷了氣。那些年輕人進來,看見她死了,也把她抬了出去,埋葬在她丈夫的旁邊。
  • 撒母耳記下 4:10 - 曾經有人向我報信說『看哪,掃羅死了』,自以為是報好消息的,我尚且抓住他,在洗革拉把他殺了,作為對他報『好消息』的回報,
  • 撒母耳記下 4:11 - 更何況惡人把義人殺死在義人的家裡、在他自己的床上,我難道不會從你們手中追討他被殺的血債,把你們從地上除滅嗎?」
  • 撒母耳記下 4:12 - 於是大衛吩咐僕人把他們殺了,砍斷他們的手腳,掛在希伯崙的水池旁邊,然後把伊施波設的頭拿去,葬在希伯崙押尼珥的墳墓裡。
  • 列王紀下 5:26 - 但以利沙對他說:「那人下車轉回迎接你時,我的心不是也去了嗎?這是接受銀子的時候嗎?是接受衣服、橄欖園、葡萄園、牛羊、僕婢的時候嗎?
  • 列王紀下 5:27 - 因此,奈曼的痲瘋必永遠沾上你和你的後裔。」於是基哈西患上痲瘋,蒼白如雪,從以利沙面前離開了。
  • 詩篇 52:2 - 行事詭詐的人哪, 你的舌頭謀算奸惡, 如同磨利的剃刀!
  • 使徒行傳 1:16 - 「各位弟兄,那段經文是必須應驗的,就是聖靈藉著大衛的口所預言有關猶大的事。這猶大,領人抓了耶穌;
  • 使徒行傳 1:17 - 他本來算是我們中間的一個,也在這服事的工作上領受了一份;
  • 使徒行傳 1:18 - 後來,竟然用這個人不義的酬報買了一塊地。猶大一頭栽倒在那裡,肚腹迸裂,腸子都流出來了。
  • 使徒行傳 1:19 - 所有住在耶路撒冷的人都知道了這件事,因此那塊地按著他們的本地語言被稱為「哈克達瑪」——這意思是「血田」。
  • 使徒行傳 1:20 - 因為詩篇上記著: 『願他的住所變為荒場, 沒有人住在其中。』 又說: 『願別人得到他監督的職份。』
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 行事詭詐的,不能在我家裡居住; 說話虛假的,不能在我眼前堅立。
  • 新标点和合本 - 行诡诈的,必不得住在我家里; 说谎话的,必不得立在我眼前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 行诡诈的,必不得住在我家里; 说谎言的,必不得立在我眼前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 行诡诈的,必不得住在我家里; 说谎言的,必不得立在我眼前。
  • 当代译本 - 诡诈的人必不得与我同住, 口出谎言的人必不得侍立在我面前。
  • 圣经新译本 - 行诡诈的,必不得住在我的家里; 说谎话的,必不能在我眼前坚立。
  • 中文标准译本 - 行事诡诈的,不能在我家里居住; 说话虚假的,不能在我眼前坚立。
  • 现代标点和合本 - 行诡诈的必不得住在我家里, 说谎话的必不得立在我眼前。
  • 和合本(拼音版) - 行诡诈的,必不得住在我家里; 说谎话的,必不得立在我眼前。
  • New International Version - No one who practices deceit will dwell in my house; no one who speaks falsely will stand in my presence.
  • New International Reader's Version - No one who lies and cheats will live in my house. No one who tells lies will serve me.
  • English Standard Version - No one who practices deceit shall dwell in my house; no one who utters lies shall continue before my eyes.
  • New Living Translation - I will not allow deceivers to serve in my house, and liars will not stay in my presence.
  • Christian Standard Bible - No one who acts deceitfully will live in my palace; the one who tells lies will not be retained here to guide me.
  • New American Standard Bible - One who practices deceit shall not dwell within my house; One who speaks lies shall not maintain his position before me.
  • New King James Version - He who works deceit shall not dwell within my house; He who tells lies shall not continue in my presence.
  • Amplified Bible - He who practices deceit will not dwell in my house; He who tells lies and half-truths will not continue [to remain] in my presence.
  • American Standard Version - He that worketh deceit shall not dwell within my house: He that speaketh falsehood shall not be established before mine eyes.
  • King James Version - He that worketh deceit shall not dwell within my house: he that telleth lies shall not tarry in my sight.
  • New English Translation - Deceitful people will not live in my palace. Liars will not be welcome in my presence.
  • World English Bible - He who practices deceit won’t dwell within my house. He who speaks falsehood won’t be established before my eyes.
  • 新標點和合本 - 行詭詐的,必不得住在我家裏; 說謊話的,必不得立在我眼前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 行詭詐的,必不得住在我家裏; 說謊言的,必不得立在我眼前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 行詭詐的,必不得住在我家裏; 說謊言的,必不得立在我眼前。
  • 當代譯本 - 詭詐的人必不得與我同住, 口出謊言的人必不得侍立在我面前。
  • 聖經新譯本 - 行詭詐的,必不得住在我的家裡; 說謊話的,必不能在我眼前堅立。
  • 呂振中譯本 - 行詭詐的必不得住在我家裏; 說假話的必不能立定於我眼前。
  • 現代標點和合本 - 行詭詐的必不得住在我家裡, 說謊話的必不得立在我眼前。
  • 文理和合譯本 - 行詐者不得居於我室、言誑者不得立於我前、
  • 文理委辦譯本 - 詭詐者擯勿與處、虛誑者勿在余前兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行詭詐者、不容居於我家、出誑言者、不容立我目前、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 行見我宮中。無復奸佞跡。挾私懷邪者。不復近我側。
  • Nueva Versión Internacional - Jamás habitará bajo mi techo nadie que practique el engaño; jamás prevalecerá en mi presencia nadie que hable con falsedad.
  • 현대인의 성경 - 속이는 자는 내 집에 살지 못할 것이며 거짓말하는 자도 내 앞에 서지 못하리라.
  • Новый Русский Перевод - Я как пустынная сова, как домовой сыч на развалинах.
  • Восточный перевод - Я как пустынная сова, как домовой сыч на развалинах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я как пустынная сова, как домовой сыч на развалинах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я как пустынная сова, как домовой сыч на развалинах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il n’y a pas de place ╵dans ma maison pour qui pratique ╵la tromperie, et le menteur ╵ne subsistera pas ╵en ma présence.
  • リビングバイブル - うそを言ったり裏切ったりする人を 泊めることなどいたしません。
  • Nova Versão Internacional - Quem pratica a fraude não habitará no meu santuário; o mentiroso não permanecerá na minha presença.
  • Hoffnung für alle - Betrüger und Lügner aber haben nichts in meinem Palast zu suchen – sie sollen mir nicht unter die Augen kommen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con không dung nạp người phản trắc trong nhà, cũng không thứ tha miệng môi dối gạt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนหลอกลวงจะไม่ได้อาศัยอยู่ในบ้านของข้าพระองค์ คนโป้ปดมดเท็จจะไม่ได้ยืนอยู่ต่อหน้าข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​คน​พูด​เท็จ​คน​ใด​จะ​อาศัย​ใน​เรือน​ของ​ข้าพเจ้า​ได้ คน​โป้ปด​ไม่​มี​วัน​ยืน​อยู่​ต่อ​หน้า​ข้าพเจ้า​ได้​นาน
  • 箴言 29:12 - 如果管轄者聽信虛假的話語, 所有事奉他的人都會是惡人。
  • 使徒行傳 1:25 - 使他得到這服事和使徒的職份。猶大背棄了這職份,去了自己的地方。」
  • 使徒行傳 5:1 - 有一個名叫阿納尼亞的人,和他的妻子薩菲拉賣掉了財產。
  • 使徒行傳 5:2 - 但他從價款中私自留下了一部分,把一部分拿來放在使徒們的腳前;他的妻子也知道這事。
  • 使徒行傳 5:3 - 彼得就說:「阿納尼亞,為什麼撒旦充滿了你的心,使你對聖靈說謊,從田產的價款中私自留下一些呢?
  • 使徒行傳 5:4 - 田產留著沒賣 的時候,難道不屬於你的嗎?賣了以後,價款難道不也是由你做主嗎?你心裡為什麼存有這種念頭呢?你不是對人說謊,而是對神說謊了。」
  • 使徒行傳 5:5 - 阿納尼亞聽見這話,就仆倒斷了氣;所有聽到這事的人都大為恐懼。
  • 使徒行傳 5:6 - 有幾個年輕人站起來,把他的屍體 裹好,抬出去埋葬了。
  • 使徒行傳 5:7 - 隔了大約三個小時,阿納尼亞的妻子進來,還不知道所發生的事。
  • 使徒行傳 5:8 - 彼得問她:「告訴我,你們賣田產的錢,是不是這麼多?」 她說:「是的,就這麼多。」
  • 使徒行傳 5:9 - 彼得就對她說:「你們為什麼同心試探主的靈呢?看,埋葬你丈夫之人的腳,已經到門口了,他們也要把你抬出去。」
  • 使徒行傳 5:10 - 她立刻仆倒在彼得腳前,斷了氣。那些年輕人進來,看見她死了,也把她抬了出去,埋葬在她丈夫的旁邊。
  • 撒母耳記下 4:10 - 曾經有人向我報信說『看哪,掃羅死了』,自以為是報好消息的,我尚且抓住他,在洗革拉把他殺了,作為對他報『好消息』的回報,
  • 撒母耳記下 4:11 - 更何況惡人把義人殺死在義人的家裡、在他自己的床上,我難道不會從你們手中追討他被殺的血債,把你們從地上除滅嗎?」
  • 撒母耳記下 4:12 - 於是大衛吩咐僕人把他們殺了,砍斷他們的手腳,掛在希伯崙的水池旁邊,然後把伊施波設的頭拿去,葬在希伯崙押尼珥的墳墓裡。
  • 列王紀下 5:26 - 但以利沙對他說:「那人下車轉回迎接你時,我的心不是也去了嗎?這是接受銀子的時候嗎?是接受衣服、橄欖園、葡萄園、牛羊、僕婢的時候嗎?
  • 列王紀下 5:27 - 因此,奈曼的痲瘋必永遠沾上你和你的後裔。」於是基哈西患上痲瘋,蒼白如雪,從以利沙面前離開了。
  • 詩篇 52:2 - 行事詭詐的人哪, 你的舌頭謀算奸惡, 如同磨利的剃刀!
  • 使徒行傳 1:16 - 「各位弟兄,那段經文是必須應驗的,就是聖靈藉著大衛的口所預言有關猶大的事。這猶大,領人抓了耶穌;
  • 使徒行傳 1:17 - 他本來算是我們中間的一個,也在這服事的工作上領受了一份;
  • 使徒行傳 1:18 - 後來,竟然用這個人不義的酬報買了一塊地。猶大一頭栽倒在那裡,肚腹迸裂,腸子都流出來了。
  • 使徒行傳 1:19 - 所有住在耶路撒冷的人都知道了這件事,因此那塊地按著他們的本地語言被稱為「哈克達瑪」——這意思是「血田」。
  • 使徒行傳 1:20 - 因為詩篇上記著: 『願他的住所變為荒場, 沒有人住在其中。』 又說: 『願別人得到他監督的職份。』
聖經
資源
計劃
奉獻