Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
101:1 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 我要歌唱慈愛和公正, 耶和華啊,我要歌頌你!
  • 新标点和合本 - 我要歌唱慈爱和公平; 耶和华啊,我要向你歌颂!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要歌唱慈爱和公平, 耶和华啊,我要向你歌颂!
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要歌唱慈爱和公平, 耶和华啊,我要向你歌颂!
  • 当代译本 - 耶和华啊, 我要歌颂你的慈爱和公正, 我要颂赞你。
  • 圣经新译本 - 我要歌唱慈爱和公正; 耶和华啊!我要向你歌颂。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 中文标准译本 - 我要歌唱慈爱和公正, 耶和华啊,我要歌颂你!
  • 现代标点和合本 - 我要歌唱慈爱和公平, 耶和华啊,我要向你歌颂。
  • 和合本(拼音版) - 我要歌唱慈爱和公平; 耶和华啊,我要向你歌颂。
  • New International Version - I will sing of your love and justice; to you, Lord, I will sing praise.
  • New International Reader's Version - I will sing about your love and fairness. Lord, I will sing praise to you.
  • English Standard Version - I will sing of steadfast love and justice; to you, O Lord, I will make music.
  • New Living Translation - I will sing of your love and justice, Lord. I will praise you with songs.
  • The Message - My theme song is God’s love and justice, and I’m singing it right to you, God. I’m finding my way down the road of right living, but how long before you show up? I’m doing the very best I can, and I’m doing it at home, where it counts. I refuse to take a second look at corrupting people and degrading things. I reject made-in-Canaan gods, stay clear of contamination. The crooked in heart keep their distance; I refuse to shake hands with those who plan evil. I put a gag on the gossip who bad-mouths his neighbor; I can’t stand arrogance. But I have my eye on salt-of-the-earth people— they’re the ones I want working with me; Men and women on the straight and narrow— these are the ones I want at my side. But no one who traffics in lies gets a job with me; I have no patience with liars. I’ve rounded up all the wicked like cattle and herded them right out of the country. I purged God’s city of all who make a business of evil.
  • Christian Standard Bible - I will sing of faithful love and justice; I will sing praise to you, Lord.
  • New American Standard Bible - I will sing of mercy and justice; To You, Lord, I will sing praises.
  • New King James Version - I will sing of mercy and justice; To You, O Lord, I will sing praises.
  • Amplified Bible - I will sing of [steadfast] lovingkindness and justice; To You, O Lord, I will sing praises.
  • American Standard Version - I will sing of lovingkindness and justice: Unto thee, O Jehovah, will I sing praises.
  • King James Version - I will sing of mercy and judgment: unto thee, O Lord, will I sing.
  • New English Translation - I will sing about loyalty and justice! To you, O Lord, I will sing praises!
  • World English Bible - I will sing of loving kindness and justice. To you, Yahweh, I will sing praises.
  • 新標點和合本 - 我要歌唱慈愛和公平; 耶和華啊,我要向你歌頌!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要歌唱慈愛和公平, 耶和華啊,我要向你歌頌!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要歌唱慈愛和公平, 耶和華啊,我要向你歌頌!
  • 當代譯本 - 耶和華啊, 我要歌頌你的慈愛和公正, 我要頌讚你。
  • 聖經新譯本 - 我要歌唱慈愛和公正; 耶和華啊!我要向你歌頌。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 呂振中譯本 - 我要歌唱堅愛和公平; 永恆主啊,我要唱揚你。
  • 現代標點和合本 - 我要歌唱慈愛和公平, 耶和華啊,我要向你歌頌。
  • 文理和合譯本 - 我必謳歌慈惠公義、耶和華歟、我歌頌爾兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、我歌仁咏義、望爾臨格、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、我將歌頌仁慈公義、向主奏樂歌詩、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我於天主前。立志為聖賢。吟詠惟仁義。歌誦惟所天。
  • Nueva Versión Internacional - Quiero cantar al amor y a la justicia: quiero, Señor, cantarte salmos.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 내가 주의 사랑과 공정함을 노래하고 주께 찬양하겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Молитва страдальца, когда он удручен и изливает свою жалобу перед Господом.
  • Восточный перевод - Молитва страдальца, когда он удручён и изливает свою жалобу перед Вечным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Молитва страдальца, когда он удручён и изливает свою жалобу перед Вечным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Молитва страдальца, когда он удручён и изливает свою жалобу перед Вечным.
  • La Bible du Semeur 2015 - Psaume de David. Je veux chanter l’amour ╵et la justice, je te célébrerai ╵par la musique, ╵ô Eternel.
  • リビングバイブル - 主よ。あなたがどんなに恵み深く 公正なお方であるかを、ほめ歌います。
  • Nova Versão Internacional - Cantarei a lealdade e a justiça. A ti, Senhor, cantarei louvores!
  • Hoffnung für alle - Ein Lied von David. Von Gnade und Recht will ich singen; dich, Herr, will ich mit meinem Lied preisen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con sẽ ca ngợi sự nhân từ và đức công chính Ngài, lạy Chúa Hằng Hữu. Con xin dâng tiếng tụng ca Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพระองค์จะร้องเพลงถึงความรักมั่นคงและความยุติธรรมของพระองค์ ข้าพระองค์จะร้องบทเพลงสรรเสริญพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จะ​ร้อง​เพลง​ถึง​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​และ​ความ​เป็นธรรม โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ข้าพเจ้า​จะ​บรรเลง​เพลง​ถวาย​แด่​พระ​องค์
交叉引用
  • 詩篇 136:10 - 當稱謝那擊殺埃及頭生的, 他的慈愛永遠長存!
  • 詩篇 136:11 - 他把以色列從他們中間領出來, 他的慈愛永遠長存!
  • 詩篇 136:12 - 就是用他大能的手和伸出的膀臂, 他的慈愛永遠長存!
  • 詩篇 136:13 - 當稱謝那把紅海分為兩邊的, 他的慈愛永遠長存!
  • 詩篇 136:14 - 他使以色列從其中經過, 他的慈愛永遠長存!
  • 詩篇 136:15 - 卻把法老和他的軍隊抖落在紅海中, 他的慈愛永遠長存!
  • 詩篇 136:16 - 當稱謝那帶領自己的子民走過曠野的, 他的慈愛永遠長存!
  • 詩篇 136:17 - 當稱謝那擊殺大君王的, 他的慈愛永遠長存!
  • 詩篇 136:18 - 他殺戮強盛的君王們, 他的慈愛永遠長存!
  • 詩篇 136:19 - 他殺了亞摩利王西宏, 他的慈愛永遠長存!
  • 詩篇 136:20 - 他也殺了巴珊王歐革, 他的慈愛永遠長存!
  • 詩篇 136:21 - 他把他們的土地作為繼業賜下, 他的慈愛永遠長存!
  • 詩篇 136:22 - 就是賜給他僕人以色列的繼業, 他的慈愛永遠長存!
  • 詩篇 97:8 - 耶和華啊,因你的審判, 錫安聽了就歡喜,猶大女子也快樂!
  • 羅馬書 9:15 - 因為神對摩西說: 「我要憐憫誰,就憐憫誰; 我要同情誰,就同情誰。」
  • 羅馬書 9:16 - 由此可見,這不在於人的意願,也不在於人的努力 ,而在於施憐憫的神。
  • 羅馬書 9:17 - 原來經上有話對法老說: 「我興起你,正是為此: 好讓我藉著你來顯出我的大能, 使我的名傳遍天下。」
  • 羅馬書 9:18 - 這樣看來,神要憐憫誰,就憐憫誰;要使誰頑固,就使誰頑固。
  • 羅馬書 9:22 - 但如果神想要顯出他的震怒,顯明他的能力,就以極大的耐心容忍那些承受震怒的器皿,就是他早已預備要歸於滅亡 的器皿,那又怎麼樣呢?
  • 羅馬書 9:23 - 再者,如果這是為要將他那榮耀的豐盛顯明在這些得蒙憐憫的器皿,就是他早已預備要歸於榮耀的器皿上,那又怎麼樣呢?
  • 詩篇 103:6 - 耶和華施行公義, 為一切受欺壓的人施行公正。
  • 詩篇 103:7 - 他把自己的道路顯明給摩西, 把自己的作為顯明給以色列子孫。
  • 詩篇 103:8 - 耶和華有憐憫、有恩惠, 不輕易發怒,並有豐盛的慈愛。
  • 啟示錄 15:3 - 他們唱著神的奴僕摩西之歌和羔羊之歌,說: 「主、神、全能者啊,你的作為又偉大又奇妙! 列國之王 啊,你的道路又公義又真實!
  • 啟示錄 15:4 - 主啊!誰能不敬畏、不榮耀你的名呢? 因為只有你是聖潔的, 因為萬民都要來,在你面前敬拜, 因為你公義的規定 已經顯明了。」
  • 詩篇 51:14 - 神哪,拯救我的神, 求你救我脫離殺人流血的罪, 我的舌頭就頌唱你的公義!
  • 詩篇 145:7 - 他們要傳揚你美善至尊的名, 也要頌唱你的公義。
  • 羅馬書 11:22 - 所以看哪!神的仁慈和嚴厲——對墮落的人,神一定是嚴厲的,但是對你,如果你留在他的仁慈中,神就是仁慈的;否則,你也將被砍下來。
  • 詩篇 71:22 - 我的神哪, 我要用里拉琴來稱謝你, 稱謝你的信實! 以色列的聖者啊, 我要用豎琴歌頌你!
  • 詩篇 71:23 - 我歌頌你的時候, 我的嘴唇要歡呼; 我的靈魂,就是你所救贖的靈魂, 必要歡呼。
  • 啟示錄 19:1 - 這些事以後,我聽見天上有大聲音,好像一大群人的聲音,說: 「哈利路亞! 救恩、榮耀、 權能都屬於 我們的神!
  • 啟示錄 19:2 - 因為他的審判是真實的、公義的, 因為他審判了那用自己的淫亂敗壞大地的大淫婦, 並且為他奴僕們的血,向那淫婦 討回了公道。」
  • 啟示錄 19:3 - 他們第二次說: 「哈利路亞! 焚燒她時的煙往上冒,直到永永遠遠!」
  • 詩篇 89:1 - 我要永遠歌唱耶和華的慈愛, 我要用口傳揚你的信實,直到萬代;
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 我要歌唱慈愛和公正, 耶和華啊,我要歌頌你!
  • 新标点和合本 - 我要歌唱慈爱和公平; 耶和华啊,我要向你歌颂!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要歌唱慈爱和公平, 耶和华啊,我要向你歌颂!
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要歌唱慈爱和公平, 耶和华啊,我要向你歌颂!
  • 当代译本 - 耶和华啊, 我要歌颂你的慈爱和公正, 我要颂赞你。
  • 圣经新译本 - 我要歌唱慈爱和公正; 耶和华啊!我要向你歌颂。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 中文标准译本 - 我要歌唱慈爱和公正, 耶和华啊,我要歌颂你!
  • 现代标点和合本 - 我要歌唱慈爱和公平, 耶和华啊,我要向你歌颂。
  • 和合本(拼音版) - 我要歌唱慈爱和公平; 耶和华啊,我要向你歌颂。
  • New International Version - I will sing of your love and justice; to you, Lord, I will sing praise.
  • New International Reader's Version - I will sing about your love and fairness. Lord, I will sing praise to you.
  • English Standard Version - I will sing of steadfast love and justice; to you, O Lord, I will make music.
  • New Living Translation - I will sing of your love and justice, Lord. I will praise you with songs.
  • The Message - My theme song is God’s love and justice, and I’m singing it right to you, God. I’m finding my way down the road of right living, but how long before you show up? I’m doing the very best I can, and I’m doing it at home, where it counts. I refuse to take a second look at corrupting people and degrading things. I reject made-in-Canaan gods, stay clear of contamination. The crooked in heart keep their distance; I refuse to shake hands with those who plan evil. I put a gag on the gossip who bad-mouths his neighbor; I can’t stand arrogance. But I have my eye on salt-of-the-earth people— they’re the ones I want working with me; Men and women on the straight and narrow— these are the ones I want at my side. But no one who traffics in lies gets a job with me; I have no patience with liars. I’ve rounded up all the wicked like cattle and herded them right out of the country. I purged God’s city of all who make a business of evil.
  • Christian Standard Bible - I will sing of faithful love and justice; I will sing praise to you, Lord.
  • New American Standard Bible - I will sing of mercy and justice; To You, Lord, I will sing praises.
  • New King James Version - I will sing of mercy and justice; To You, O Lord, I will sing praises.
  • Amplified Bible - I will sing of [steadfast] lovingkindness and justice; To You, O Lord, I will sing praises.
  • American Standard Version - I will sing of lovingkindness and justice: Unto thee, O Jehovah, will I sing praises.
  • King James Version - I will sing of mercy and judgment: unto thee, O Lord, will I sing.
  • New English Translation - I will sing about loyalty and justice! To you, O Lord, I will sing praises!
  • World English Bible - I will sing of loving kindness and justice. To you, Yahweh, I will sing praises.
  • 新標點和合本 - 我要歌唱慈愛和公平; 耶和華啊,我要向你歌頌!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要歌唱慈愛和公平, 耶和華啊,我要向你歌頌!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要歌唱慈愛和公平, 耶和華啊,我要向你歌頌!
  • 當代譯本 - 耶和華啊, 我要歌頌你的慈愛和公正, 我要頌讚你。
  • 聖經新譯本 - 我要歌唱慈愛和公正; 耶和華啊!我要向你歌頌。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 呂振中譯本 - 我要歌唱堅愛和公平; 永恆主啊,我要唱揚你。
  • 現代標點和合本 - 我要歌唱慈愛和公平, 耶和華啊,我要向你歌頌。
  • 文理和合譯本 - 我必謳歌慈惠公義、耶和華歟、我歌頌爾兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、我歌仁咏義、望爾臨格、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、我將歌頌仁慈公義、向主奏樂歌詩、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我於天主前。立志為聖賢。吟詠惟仁義。歌誦惟所天。
  • Nueva Versión Internacional - Quiero cantar al amor y a la justicia: quiero, Señor, cantarte salmos.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 내가 주의 사랑과 공정함을 노래하고 주께 찬양하겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Молитва страдальца, когда он удручен и изливает свою жалобу перед Господом.
  • Восточный перевод - Молитва страдальца, когда он удручён и изливает свою жалобу перед Вечным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Молитва страдальца, когда он удручён и изливает свою жалобу перед Вечным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Молитва страдальца, когда он удручён и изливает свою жалобу перед Вечным.
  • La Bible du Semeur 2015 - Psaume de David. Je veux chanter l’amour ╵et la justice, je te célébrerai ╵par la musique, ╵ô Eternel.
  • リビングバイブル - 主よ。あなたがどんなに恵み深く 公正なお方であるかを、ほめ歌います。
  • Nova Versão Internacional - Cantarei a lealdade e a justiça. A ti, Senhor, cantarei louvores!
  • Hoffnung für alle - Ein Lied von David. Von Gnade und Recht will ich singen; dich, Herr, will ich mit meinem Lied preisen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con sẽ ca ngợi sự nhân từ và đức công chính Ngài, lạy Chúa Hằng Hữu. Con xin dâng tiếng tụng ca Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพระองค์จะร้องเพลงถึงความรักมั่นคงและความยุติธรรมของพระองค์ ข้าพระองค์จะร้องบทเพลงสรรเสริญพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จะ​ร้อง​เพลง​ถึง​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​และ​ความ​เป็นธรรม โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ข้าพเจ้า​จะ​บรรเลง​เพลง​ถวาย​แด่​พระ​องค์
  • 詩篇 136:10 - 當稱謝那擊殺埃及頭生的, 他的慈愛永遠長存!
  • 詩篇 136:11 - 他把以色列從他們中間領出來, 他的慈愛永遠長存!
  • 詩篇 136:12 - 就是用他大能的手和伸出的膀臂, 他的慈愛永遠長存!
  • 詩篇 136:13 - 當稱謝那把紅海分為兩邊的, 他的慈愛永遠長存!
  • 詩篇 136:14 - 他使以色列從其中經過, 他的慈愛永遠長存!
  • 詩篇 136:15 - 卻把法老和他的軍隊抖落在紅海中, 他的慈愛永遠長存!
  • 詩篇 136:16 - 當稱謝那帶領自己的子民走過曠野的, 他的慈愛永遠長存!
  • 詩篇 136:17 - 當稱謝那擊殺大君王的, 他的慈愛永遠長存!
  • 詩篇 136:18 - 他殺戮強盛的君王們, 他的慈愛永遠長存!
  • 詩篇 136:19 - 他殺了亞摩利王西宏, 他的慈愛永遠長存!
  • 詩篇 136:20 - 他也殺了巴珊王歐革, 他的慈愛永遠長存!
  • 詩篇 136:21 - 他把他們的土地作為繼業賜下, 他的慈愛永遠長存!
  • 詩篇 136:22 - 就是賜給他僕人以色列的繼業, 他的慈愛永遠長存!
  • 詩篇 97:8 - 耶和華啊,因你的審判, 錫安聽了就歡喜,猶大女子也快樂!
  • 羅馬書 9:15 - 因為神對摩西說: 「我要憐憫誰,就憐憫誰; 我要同情誰,就同情誰。」
  • 羅馬書 9:16 - 由此可見,這不在於人的意願,也不在於人的努力 ,而在於施憐憫的神。
  • 羅馬書 9:17 - 原來經上有話對法老說: 「我興起你,正是為此: 好讓我藉著你來顯出我的大能, 使我的名傳遍天下。」
  • 羅馬書 9:18 - 這樣看來,神要憐憫誰,就憐憫誰;要使誰頑固,就使誰頑固。
  • 羅馬書 9:22 - 但如果神想要顯出他的震怒,顯明他的能力,就以極大的耐心容忍那些承受震怒的器皿,就是他早已預備要歸於滅亡 的器皿,那又怎麼樣呢?
  • 羅馬書 9:23 - 再者,如果這是為要將他那榮耀的豐盛顯明在這些得蒙憐憫的器皿,就是他早已預備要歸於榮耀的器皿上,那又怎麼樣呢?
  • 詩篇 103:6 - 耶和華施行公義, 為一切受欺壓的人施行公正。
  • 詩篇 103:7 - 他把自己的道路顯明給摩西, 把自己的作為顯明給以色列子孫。
  • 詩篇 103:8 - 耶和華有憐憫、有恩惠, 不輕易發怒,並有豐盛的慈愛。
  • 啟示錄 15:3 - 他們唱著神的奴僕摩西之歌和羔羊之歌,說: 「主、神、全能者啊,你的作為又偉大又奇妙! 列國之王 啊,你的道路又公義又真實!
  • 啟示錄 15:4 - 主啊!誰能不敬畏、不榮耀你的名呢? 因為只有你是聖潔的, 因為萬民都要來,在你面前敬拜, 因為你公義的規定 已經顯明了。」
  • 詩篇 51:14 - 神哪,拯救我的神, 求你救我脫離殺人流血的罪, 我的舌頭就頌唱你的公義!
  • 詩篇 145:7 - 他們要傳揚你美善至尊的名, 也要頌唱你的公義。
  • 羅馬書 11:22 - 所以看哪!神的仁慈和嚴厲——對墮落的人,神一定是嚴厲的,但是對你,如果你留在他的仁慈中,神就是仁慈的;否則,你也將被砍下來。
  • 詩篇 71:22 - 我的神哪, 我要用里拉琴來稱謝你, 稱謝你的信實! 以色列的聖者啊, 我要用豎琴歌頌你!
  • 詩篇 71:23 - 我歌頌你的時候, 我的嘴唇要歡呼; 我的靈魂,就是你所救贖的靈魂, 必要歡呼。
  • 啟示錄 19:1 - 這些事以後,我聽見天上有大聲音,好像一大群人的聲音,說: 「哈利路亞! 救恩、榮耀、 權能都屬於 我們的神!
  • 啟示錄 19:2 - 因為他的審判是真實的、公義的, 因為他審判了那用自己的淫亂敗壞大地的大淫婦, 並且為他奴僕們的血,向那淫婦 討回了公道。」
  • 啟示錄 19:3 - 他們第二次說: 「哈利路亞! 焚燒她時的煙往上冒,直到永永遠遠!」
  • 詩篇 89:1 - 我要永遠歌唱耶和華的慈愛, 我要用口傳揚你的信實,直到萬代;
聖經
資源
計劃
奉獻