逐節對照
- 環球聖經譯本 - 他心裡說:“我不會動搖, 世世代代都不會遭災禍。”
- 新标点和合本 - 他心里说:“我必不动摇, 世世代代不遭灾难。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他心里说:“我必不动摇, 世世代代不遭灾难。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他心里说:“我必不动摇, 世世代代不遭灾难。”
- 当代译本 - 他们自以为可以屹立不倒, 世世代代永不遭殃。
- 圣经新译本 - 他心里说:“我必永不摇动, 我决不会遭遇灾难。”
- 中文标准译本 - 他心里说:“我必不动摇, 世世代代不遭恶事。”
- 现代标点和合本 - 他心里说:“我必不动摇, 世世代代不遭灾难。”
- 和合本(拼音版) - 他心里说:“我必不动摇, 世世代代不遭灾难。”
- New International Version - He says to himself, “Nothing will ever shake me.” He swears, “No one will ever do me harm.”
- New International Reader's Version - He says to himself, “I will always be secure.” He promises himself, “No one will ever harm me.”
- English Standard Version - He says in his heart, “I shall not be moved; throughout all generations I shall not meet adversity.”
- New Living Translation - They think, “Nothing bad will ever happen to us! We will be free of trouble forever!”
- Christian Standard Bible - He says to himself, “I will never be moved — from generation to generation I will be without calamity.”
- New American Standard Bible - He says to himself, “I will not be moved; Throughout the generations I will not be in adversity.”
- New King James Version - He has said in his heart, “I shall not be moved; I shall never be in adversity.”
- Amplified Bible - He says to himself, “I will not be moved; For throughout all generations I will not be in adversity [for nothing bad will happen to me].”
- American Standard Version - He saith in his heart, I shall not be moved; To all generations I shall not be in adversity.
- King James Version - He hath said in his heart, I shall not be moved: for I shall never be in adversity.
- New English Translation - He says to himself, “I will never be upended, because I experience no calamity.”
- World English Bible - He says in his heart, “I shall not be shaken. For generations I shall have no trouble.”
- 新標點和合本 - 他心裏說:我必不動搖, 世世代代不遭災難。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他心裏說:「我必不動搖, 世世代代不遭災難。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他心裏說:「我必不動搖, 世世代代不遭災難。」
- 當代譯本 - 他們自以為可以屹立不倒, 世世代代永不遭殃。
- 聖經新譯本 - 他心裡說:“我必永不搖動, 我決不會遭遇災難。”
- 呂振中譯本 - 他心裏說:『我必不動搖, 必世世代代不遭患難。』
- 中文標準譯本 - 他心裡說:「我必不動搖, 世世代代不遭惡事。」
- 現代標點和合本 - 他心裡說:「我必不動搖, 世世代代不遭災難。」
- 文理和合譯本 - 意謂我躬不致動搖、累世不經挫折、
- 文理委辦譯本 - 以為吾身不遭憂患、子孫不至艱危兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 心中以為我永不動搖、歷世歷代、不遇災難、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 恃勢凌人兮。自謂安如磐石永享康寧。
- Nueva Versión Internacional - Y se dice a sí mismo: «Nada me hará caer. Siempre seré feliz. Nunca tendré problemas».
- 현대인의 성경 - 악인들은 말합니다. “나는 절대로 흔들리지 않을 것이며 어떤 경우에도 어려움을 당하지 않을 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Он на нечестивых прольет дождем раскаленные угли с горящей серой; палящий ветер – их участь.
- Восточный перевод - Он на нечестивых прольёт дождём раскалённые угли с горящей серой; палящий ветер – их участь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он на нечестивых прольёт дождём раскалённые угли с горящей серой; палящий ветер – их участь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он на нечестивых прольёт дождём раскалённые угли с горящей серой; палящий ветер – их участь.
- La Bible du Semeur 2015 - Il se dit : « Je ne risque rien, et je suis pour toujours ╵à l’abri du malheur. »
- リビングバイブル - 「神も人も大した相手ではない」と 彼らはうそぶきます。 そしてどういうわけか、道を切り開いていくのです。
- Nova Versão Internacional - pensando consigo mesmo: “Nada me abalará! Desgraça alguma me atingirá, nem a mim nem aos meus descendentes”.
- Hoffnung für alle - »Uns haut nichts um!«, bilden sie sich ein. »Kein Unglück hat uns je getroffen, und daran wird sich auch nichts ändern!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ tự nhủ: “Chẳng bao giờ ta bị chao đảo! Hạnh phúc luôn luôn và chẳng gặp tai ương!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาบอกตัวเองว่า “ไม่มีสิ่งใดทำให้เราสั่นคลอนได้” พวกเขาสาบานว่า “ไม่มีใครทำอันตรายเราได้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาคิดในใจว่า “เราจะไม่รู้สึกสะเทือนเลย เราจะไม่ต้องเผชิญกับความทุกข์ยากตลอดทุกชั่วอายุคน”
- Thai KJV - โดยคิดในใจของเขาว่า “ข้าจะไม่หวั่นไหว เพราะข้าจะไม่พบความยากลำบากเลย”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - คนชั่วพวกนั้นคิดอยู่ในใจว่า พวกเขาจะไม่มีวันล้มเหลว พวกเขาคิดว่า จะไม่มีสิ่งเลวร้ายใดๆเกิดขึ้นกับพวกเขา
- onav - قَالَ فِي نَفْسِهِ: «لَنْ يُزَحْزِحَنِي شَيْءٌ، وَلَنْ يَنَالَنِي مَكْرُوهٌ قَطُّ».
交叉引用
- 那鴻書 1:10 - 你們像纏結的荊棘, 又像醉漢的酒, 將被吞滅像乾透的麥稈。
- 以賽亞書 47:7 - 你曾說:‘我要永遠作女王!’ 所以你不把這些事放在心上, 也不思想事情的後果。
- 帖撒羅尼迦前書 5:3 - 當人說“平安穩妥”的時候,毀滅就突然臨到他們,好像產痛臨到孕婦一樣,他們絕不能逃脫。
- 詩篇 15:5 - 他不放債取利, 也不收受賄賂以害無辜。 這樣行事的人,將永不動搖。
- 詩篇 11:1 - 我投靠耶和華, 你們怎麼對我說: “飛鳥,逃到自己的山裡去吧!”
- 以賽亞書 56:12 - 他們說:“你們來吧!我去拿酒, 讓我們暢飲一番! 明天也是這樣, 痛快地喝,多多地喝!”
- 詩篇 14:1 - 愚妄的人心裡說: “沒有 神!” 他們敗壞,行事可憎, 沒有人行善。
- 詩篇 30:6 - 而我,我在平順中說: “我永遠不會動搖!”
- 啟示錄 18:7 - 她有多炫耀自己,有多窮奢極欲, 你們就要給她多大的痛苦哀傷, 因為她心裡說: ‘我坐在寶座上為女王, 不是寡婦, 絕不會經歷哀傷。’
- 馬太福音 24:48 - 但如果他是個惡奴才,心裡說‘我的主人不會那麼快回來’,
- 傳道書 8:11 - 因為對惡行的刑罰沒有迅速執行,世人就放心作惡。