Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
10:1 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,你為甚麼站在遠處? 在患難的時候為甚麼隱藏?
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,你为什么站在远处? 在患难的时候为什么隐藏?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,你为什么站在远处? 在患难的时候为什么隐藏?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,你为什么站在远处? 在患难的时候为什么隐藏?
  • 当代译本 - 耶和华啊,你为何远远站着? 为何在我遭难时隐藏起来?
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!你为什么远远地站着?在患难的时候,你为什么隐藏起来呢?
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,你为什么站在远处, 在灾难之时隐藏呢?
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,你为什么站在远处? 在患难的时候为什么隐藏?
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,你为什么站在远处? 在患难的时候,为什么隐藏?
  • New International Version - Why, Lord, do you stand far off? Why do you hide yourself in times of trouble?
  • New International Reader's Version - Lord, why are you so far away? Why do you hide yourself in times of trouble?
  • English Standard Version - Why, O Lord, do you stand far away? Why do you hide yourself in times of trouble?
  • New Living Translation - O Lord, why do you stand so far away? Why do you hide when I am in trouble?
  • The Message - God, are you avoiding me? Where are you when I need you? Full of hot air, the wicked are hot on the trail of the poor. Trip them up, tangle them up in their fine-tuned plots.
  • Christian Standard Bible - Lord, why do you stand so far away? Why do you hide in times of trouble?
  • New American Standard Bible - Why do You stand far away, Lord? Why do You hide Yourself in times of trouble?
  • New King James Version - Why do You stand afar off, O Lord? Why do You hide in times of trouble?
  • Amplified Bible - Why do You stand far away, O Lord? Why do You hide [Yourself, veiling Your eyes] in times of trouble?
  • American Standard Version - Why standest thou afar off, O Jehovah? Why hidest thou thyself in times of trouble?
  • King James Version - Why standest thou afar off, O Lord? why hidest thou thyself in times of trouble?
  • New English Translation - Why, Lord, do you stand far off? Why do you pay no attention during times of trouble?
  • World English Bible - Why do you stand far off, Yahweh? Why do you hide yourself in times of trouble?
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,你為甚麼站在遠處? 在患難的時候為甚麼隱藏?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,你為甚麼站在遠處? 在患難的時候為甚麼隱藏?
  • 當代譯本 - 耶和華啊,你為何遠遠站著? 為何在我遭難時隱藏起來?
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!你為甚麼遠遠地站著?在患難的時候,你為甚麼隱藏起來呢?
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,你為甚麼站在遠處? 我 在患難時你為甚麼掩 面 不顧呢?
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,你為什麼站在遠處, 在災難之時隱藏呢?
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,你為什麼站在遠處? 在患難的時候為什麼隱藏?
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、何為遙立、當患難時、何為隱避、
  • 文理委辦譯本 - 何患難時、耶和華遙立、弗眷顧兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、因何遠立、在患難時、因何隱藏、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我問主兮何故。邈然逝兮不我顧。時艱難兮困苦。主自隱兮何處。
  • Nueva Versión Internacional - ¿Por qué, Señor, te mantienes distante? ¿Por qué te escondes en momentos de angustia?
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 어째서 그처럼 멀리 계시며 어째서 내가 어려울 때 숨으십니까?
  • Новый Русский Перевод - Дирижеру хора. Псалом Давида. В Господе я нахожу приют. Как вы можете говорить мне: «Улетай на гору, как птица!»
  • Восточный перевод - На Вечного я уповаю. Как вы можете говорить мне: «Улетай на гору, как птица!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На Вечного я уповаю. Как вы можете говорить мне: «Улетай на гору, как птица!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На Вечного я уповаю. Как вы можете говорить мне: «Улетай на гору, как птица!
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi, ô Eternel, ╵es-tu si loin ? Pourquoi te caches-tu ╵aux jours de la détresse ?
  • リビングバイブル - 主よ、なぜ、遠く離れて立ち、 主を一番必要としているときに、 お隠れになるのですか。
  • Nova Versão Internacional - Senhor, por que estás tão longe? Por que te escondes em tempos de angústia?
  • Hoffnung für alle - Warum, Herr, bist du so weit weg? Warum verbirgst du dich, wenn wir dich am nötigsten brauchen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu, Ngài ở tận nơi đâu? Khi nguy khốn sao Ngài đành giấu mặt?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ทำไมพระองค์จึงทรงประทับอยู่ไกลแสนไกล? ทำไมพระองค์จึงทรงซ่อนพระองค์ในยามเดือดร้อน?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ทำไม​พระ​องค์​จึง​ยืน​อยู่​ห่าง​ไกล ทำไม​พระ​องค์​จึง​หลบลี้​ใน​ยาม​ที่​ข้าพเจ้า​ลำบาก
交叉引用
  • 詩篇 46:1 - 神是我們的避難所,是我們的力量, 是我們在患難中隨時的幫助。
  • 約伯記 34:29 - 他安靜,誰能定罪呢? 他轉臉,誰能見他呢? 無論一國或一人都是如此。
  • 約伯記 23:9 - 他在左邊行事,我卻看不見他; 他轉向右邊 ,我也見不到他。
  • 詩篇 44:24 - 你為何轉臉, 不顧我們所遭的苦難和所受的欺壓呢?
  • 詩篇 30:7 - 耶和華啊,你曾施恩,使我穩固如山; 你轉臉不顧,我就驚惶。
  • 約伯記 13:24 - 你為何轉臉, 拿我當仇敵呢?
  • 詩篇 88:14 - 耶和華啊,你為何丟棄我? 為何轉臉不顧我?
  • 耶利米書 14:8 - 以色列所盼望,在患難時作他救主的啊, 你在這地為何像寄居的, 又如旅行的只住一夜呢?
  • 詩篇 13:1 - 耶和華啊,你忘記我要到幾時呢?要到永遠嗎? 你轉臉不顧我要到幾時呢?
  • 詩篇 13:2 - 我心裏籌算,終日愁苦,要到幾時呢? 我的仇敵升高壓制我,要到幾時呢?
  • 詩篇 13:3 - 耶和華—我的 神啊,求你看顧我,應允我! 求你使我眼目明亮,免得我沉睡至死;
  • 詩篇 22:1 - 我的 神,我的 神,為甚麼離棄我? 為甚麼遠離不救我,不聽我的呻吟?
  • 詩篇 27:9 - 求你不要轉臉不顧我, 不要發怒趕逐你的僕人, 你向來是幫助我的。 救我的 神啊,不要離開我, 也不要撇棄我。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,你為甚麼站在遠處? 在患難的時候為甚麼隱藏?
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,你为什么站在远处? 在患难的时候为什么隐藏?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,你为什么站在远处? 在患难的时候为什么隐藏?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,你为什么站在远处? 在患难的时候为什么隐藏?
  • 当代译本 - 耶和华啊,你为何远远站着? 为何在我遭难时隐藏起来?
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!你为什么远远地站着?在患难的时候,你为什么隐藏起来呢?
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,你为什么站在远处, 在灾难之时隐藏呢?
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,你为什么站在远处? 在患难的时候为什么隐藏?
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,你为什么站在远处? 在患难的时候,为什么隐藏?
  • New International Version - Why, Lord, do you stand far off? Why do you hide yourself in times of trouble?
  • New International Reader's Version - Lord, why are you so far away? Why do you hide yourself in times of trouble?
  • English Standard Version - Why, O Lord, do you stand far away? Why do you hide yourself in times of trouble?
  • New Living Translation - O Lord, why do you stand so far away? Why do you hide when I am in trouble?
  • The Message - God, are you avoiding me? Where are you when I need you? Full of hot air, the wicked are hot on the trail of the poor. Trip them up, tangle them up in their fine-tuned plots.
  • Christian Standard Bible - Lord, why do you stand so far away? Why do you hide in times of trouble?
  • New American Standard Bible - Why do You stand far away, Lord? Why do You hide Yourself in times of trouble?
  • New King James Version - Why do You stand afar off, O Lord? Why do You hide in times of trouble?
  • Amplified Bible - Why do You stand far away, O Lord? Why do You hide [Yourself, veiling Your eyes] in times of trouble?
  • American Standard Version - Why standest thou afar off, O Jehovah? Why hidest thou thyself in times of trouble?
  • King James Version - Why standest thou afar off, O Lord? why hidest thou thyself in times of trouble?
  • New English Translation - Why, Lord, do you stand far off? Why do you pay no attention during times of trouble?
  • World English Bible - Why do you stand far off, Yahweh? Why do you hide yourself in times of trouble?
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,你為甚麼站在遠處? 在患難的時候為甚麼隱藏?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,你為甚麼站在遠處? 在患難的時候為甚麼隱藏?
  • 當代譯本 - 耶和華啊,你為何遠遠站著? 為何在我遭難時隱藏起來?
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!你為甚麼遠遠地站著?在患難的時候,你為甚麼隱藏起來呢?
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,你為甚麼站在遠處? 我 在患難時你為甚麼掩 面 不顧呢?
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,你為什麼站在遠處, 在災難之時隱藏呢?
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,你為什麼站在遠處? 在患難的時候為什麼隱藏?
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、何為遙立、當患難時、何為隱避、
  • 文理委辦譯本 - 何患難時、耶和華遙立、弗眷顧兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、因何遠立、在患難時、因何隱藏、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我問主兮何故。邈然逝兮不我顧。時艱難兮困苦。主自隱兮何處。
  • Nueva Versión Internacional - ¿Por qué, Señor, te mantienes distante? ¿Por qué te escondes en momentos de angustia?
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 어째서 그처럼 멀리 계시며 어째서 내가 어려울 때 숨으십니까?
  • Новый Русский Перевод - Дирижеру хора. Псалом Давида. В Господе я нахожу приют. Как вы можете говорить мне: «Улетай на гору, как птица!»
  • Восточный перевод - На Вечного я уповаю. Как вы можете говорить мне: «Улетай на гору, как птица!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На Вечного я уповаю. Как вы можете говорить мне: «Улетай на гору, как птица!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На Вечного я уповаю. Как вы можете говорить мне: «Улетай на гору, как птица!
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi, ô Eternel, ╵es-tu si loin ? Pourquoi te caches-tu ╵aux jours de la détresse ?
  • リビングバイブル - 主よ、なぜ、遠く離れて立ち、 主を一番必要としているときに、 お隠れになるのですか。
  • Nova Versão Internacional - Senhor, por que estás tão longe? Por que te escondes em tempos de angústia?
  • Hoffnung für alle - Warum, Herr, bist du so weit weg? Warum verbirgst du dich, wenn wir dich am nötigsten brauchen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu, Ngài ở tận nơi đâu? Khi nguy khốn sao Ngài đành giấu mặt?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ทำไมพระองค์จึงทรงประทับอยู่ไกลแสนไกล? ทำไมพระองค์จึงทรงซ่อนพระองค์ในยามเดือดร้อน?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ทำไม​พระ​องค์​จึง​ยืน​อยู่​ห่าง​ไกล ทำไม​พระ​องค์​จึง​หลบลี้​ใน​ยาม​ที่​ข้าพเจ้า​ลำบาก
  • 詩篇 46:1 - 神是我們的避難所,是我們的力量, 是我們在患難中隨時的幫助。
  • 約伯記 34:29 - 他安靜,誰能定罪呢? 他轉臉,誰能見他呢? 無論一國或一人都是如此。
  • 約伯記 23:9 - 他在左邊行事,我卻看不見他; 他轉向右邊 ,我也見不到他。
  • 詩篇 44:24 - 你為何轉臉, 不顧我們所遭的苦難和所受的欺壓呢?
  • 詩篇 30:7 - 耶和華啊,你曾施恩,使我穩固如山; 你轉臉不顧,我就驚惶。
  • 約伯記 13:24 - 你為何轉臉, 拿我當仇敵呢?
  • 詩篇 88:14 - 耶和華啊,你為何丟棄我? 為何轉臉不顧我?
  • 耶利米書 14:8 - 以色列所盼望,在患難時作他救主的啊, 你在這地為何像寄居的, 又如旅行的只住一夜呢?
  • 詩篇 13:1 - 耶和華啊,你忘記我要到幾時呢?要到永遠嗎? 你轉臉不顧我要到幾時呢?
  • 詩篇 13:2 - 我心裏籌算,終日愁苦,要到幾時呢? 我的仇敵升高壓制我,要到幾時呢?
  • 詩篇 13:3 - 耶和華—我的 神啊,求你看顧我,應允我! 求你使我眼目明亮,免得我沉睡至死;
  • 詩篇 22:1 - 我的 神,我的 神,為甚麼離棄我? 為甚麼遠離不救我,不聽我的呻吟?
  • 詩篇 27:9 - 求你不要轉臉不顧我, 不要發怒趕逐你的僕人, 你向來是幫助我的。 救我的 神啊,不要離開我, 也不要撇棄我。
聖經
資源
計劃
奉獻