逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 惡人並不是這樣, 卻像糠粃被風吹散。
- 新标点和合本 - 恶人并不是这样, 乃像糠秕被风吹散。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 恶人并不是这样, 却像糠秕被风吹散。
- 和合本2010(神版-简体) - 恶人并不是这样, 却像糠秕被风吹散。
- 当代译本 - 恶人的光景却截然不同! 他们就像被风吹散的糠秕。
- 圣经新译本 - 恶人却不是这样, 他们好像糠秕, 被风吹散。
- 中文标准译本 - 恶人却不是这样, 而像糠秕,被风吹散。
- 现代标点和合本 - 恶人并不是这样, 乃像糠秕,被风吹散。
- 和合本(拼音版) - 恶人并不是这样, 乃像糠秕被风吹散。
- New International Version - Not so the wicked! They are like chaff that the wind blows away.
- New International Reader's Version - Sinful people are not like that at all. They are like straw that the wind blows away.
- English Standard Version - The wicked are not so, but are like chaff that the wind drives away.
- New Living Translation - But not the wicked! They are like worthless chaff, scattered by the wind.
- The Message - You’re not at all like the wicked, who are mere windblown dust— Without defense in court, unfit company for innocent people.
- Christian Standard Bible - The wicked are not like this; instead, they are like chaff that the wind blows away.
- New American Standard Bible - The wicked are not so, But they are like chaff which the wind blows away.
- New King James Version - The ungodly are not so, But are like the chaff which the wind drives away.
- Amplified Bible - The wicked [those who live in disobedience to God’s law] are not so, But they are like the chaff [worthless and without substance] which the wind blows away.
- American Standard Version - The wicked are not so, But are like the chaff which the wind driveth away.
- King James Version - The ungodly are not so: but are like the chaff which the wind driveth away.
- New English Translation - Not so with the wicked! Instead they are like wind-driven chaff.
- World English Bible - The wicked are not so, but are like the chaff which the wind drives away.
- 新標點和合本 - 惡人並不是這樣, 乃像糠粃被風吹散。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 惡人並不是這樣, 卻像糠粃被風吹散。
- 當代譯本 - 惡人的光景卻截然不同! 他們就像被風吹散的糠秕。
- 聖經新譯本 - 惡人卻不是這樣, 他們好像糠秕, 被風吹散。
- 呂振中譯本 - 惡人卻不是這樣: 惡人乃像糠粃、給風吹散而飄蕩。
- 中文標準譯本 - 惡人卻不是這樣, 而像糠秕,被風吹散。
- 現代標點和合本 - 惡人並不是這樣, 乃像糠秕,被風吹散。
- 文理和合譯本 - 惡人不然、乃猶粃糠、為風飄揚、
- 文理委辦譯本 - 維彼惡者、猶之秕糠、為風飄揚。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 維彼惡人、決不如此、乃如糠秕、隨風吹散、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惡人徒狡黠。飄飄如穅屑。悠悠逐風轉。何處是歸結。
- Nueva Versión Internacional - En cambio, los malvados son como paja arrastrada por el viento.
- 현대인의 성경 - 그러나 악인들은 그렇지 않으니 그들은 바람에 나는 겨와 같을 뿐이다.
- Новый Русский Перевод - Не таковы нечестивые! Они как мякина, которую гонит ветер.
- Восточный перевод - Не таковы нечестивые! Они как мякина, которую гонит ветер.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не таковы нечестивые! Они как мякина, которую гонит ветер.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не таковы нечестивые! Они как мякина, которую гонит ветер.
- La Bible du Semeur 2015 - Tel n’est pas le cas ╵des méchants : ils sont pareils à la paille ╵éparpillée par le vent.
- リビングバイブル - しかし罪人には、逆の運命が待っています。 彼らは風に吹き飛ばされるもみがらのようで、
- Nova Versão Internacional - Não é o caso dos ímpios! São como palha que o vento leva.
- Hoffnung für alle - Ganz anders ergeht es allen, denen Gott gleichgültig ist: Sie sind wie Spreu, die der Wind verweht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Còn người ác thì ngược lại! Chúng như rơm rác theo làn gió cuốn đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนคนชั่วไม่เป็นเช่นนั้น! เขาเป็นเหมือนแกลบ ซึ่งลมพัดปลิวฟุ้งไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วนคนชั่วร้ายไม่เป็นเช่นนั้น เพราะพวกเขาเป็นเหมือนเปลือกข้าว ที่ถูกลมพัดปลิวไป
交叉引用