Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
9:15 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - calling to those who pass by, who go straight ahead on their paths:
  • 新标点和合本 - 呼叫过路的, 就是直行其道的人,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 呼唤过路的, 向那些在路上直走的人说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 呼唤过路的, 向那些在路上直走的人说:
  • 当代译本 - 招呼着匆匆前行的过客:
  • 圣经新译本 - 向过路的人呼叫, 就是向往前直行的人呼叫:
  • 中文标准译本 - 呼唤过路的人, 就是那些在路上直行的人。
  • 现代标点和合本 - 呼叫过路的, 就是直行其道的人,
  • 和合本(拼音版) - 呼叫过路的, 就是直行其道的人,
  • New International Version - calling out to those who pass by, who go straight on their way,
  • New International Reader's Version - She calls out to those who pass by. She calls out to those who go straight on their way. She says,
  • English Standard Version - calling to those who pass by, who are going straight on their way,
  • New Living Translation - She calls out to men going by who are minding their own business.
  • New American Standard Bible - Calling to those who pass by, Who are going straight on their paths:
  • New King James Version - To call to those who pass by, Who go straight on their way:
  • Amplified Bible - Calling to those who pass by, Who are making their paths straight:
  • American Standard Version - To call to them that pass by, Who go right on their ways:
  • King James Version - To call passengers who go right on their ways:
  • New English Translation - calling out to those who are passing by her in the way, who go straight on their way.
  • World English Bible - to call to those who pass by, who go straight on their ways,
  • 新標點和合本 - 呼叫過路的, 就是直行其道的人,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 呼喚過路的, 向那些在路上直走的人說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 呼喚過路的, 向那些在路上直走的人說:
  • 當代譯本 - 招呼著匆匆前行的過客:
  • 聖經新譯本 - 向過路的人呼叫, 就是向往前直行的人呼叫:
  • 呂振中譯本 - 呼叫過路的, 呼叫 直行其道的人,說:
  • 中文標準譯本 - 呼喚過路的人, 就是那些在路上直行的人。
  • 現代標點和合本 - 呼叫過路的, 就是直行其道的人,
  • 文理和合譯本 - 路人徑行其道、則呼之曰、
  • 文理委辦譯本 - 旅人行路、中道而趨、婦則呼於其後、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 呼旅人、即直行其道者、曰、
  • Nueva Versión Internacional - y llama a los que van por el camino, a los que no se apartan de su senda.
  • 현대인의 성경 - 바삐 지나가는 사람들을 불러
  • Новый Русский Перевод - и зовет проходящих мимо, идущих прямо своим путем:
  • Восточный перевод - и зовёт проходящих мимо, идущих прямо своим путём:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и зовёт проходящих мимо, идущих прямо своим путём:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и зовёт проходящих мимо, идущих прямо своим путём:
  • La Bible du Semeur 2015 - pour interpeller les passants qui vont droit leur chemin.
  • リビングバイブル - 通りがかりの人や仕事に出かける人を つかまえては誘惑し、
  • Nova Versão Internacional - clama aos que passam por ali seguindo o seu caminho:
  • Hoffnung für alle - und ruft allen zu, die vorbeigehen und an nichts Böses denken:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kêu gọi khách bộ hành, đang bận rộn qua lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คอยร้องเรียกผู้คนที่ผ่านไปผ่านมา ผู้มุ่งหน้าไปตามทางของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​ร้อง​เรียก​บรรดา​ผู้​ที่​กำลัง​ผ่าน​มา และ​กำลัง​ไป​ตาม​ทาง​ของ​เขา​ว่า
交叉引用
  • Proverbs 7:25 - Don’t let your heart turn aside to her ways; don’t stray onto her paths.
  • Proverbs 7:26 - For she has brought many down to death; her victims are countless.
  • Proverbs 7:27 - Her house is the road to Sheol, descending to the chambers of death.
  • Proverbs 7:13 - She grabs him and kisses him; she brazenly says to him,
  • Proverbs 7:14 - “I’ve made fellowship offerings; today I’ve fulfilled my vows.
  • Proverbs 7:15 - So I came out to meet you, to search for you, and I’ve found you.
  • Proverbs 23:27 - For a prostitute is a deep pit, and a wayward woman is a narrow well;
  • Proverbs 23:28 - indeed, she sets an ambush like a robber and increases the number of unfaithful people.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - calling to those who pass by, who go straight ahead on their paths:
  • 新标点和合本 - 呼叫过路的, 就是直行其道的人,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 呼唤过路的, 向那些在路上直走的人说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 呼唤过路的, 向那些在路上直走的人说:
  • 当代译本 - 招呼着匆匆前行的过客:
  • 圣经新译本 - 向过路的人呼叫, 就是向往前直行的人呼叫:
  • 中文标准译本 - 呼唤过路的人, 就是那些在路上直行的人。
  • 现代标点和合本 - 呼叫过路的, 就是直行其道的人,
  • 和合本(拼音版) - 呼叫过路的, 就是直行其道的人,
  • New International Version - calling out to those who pass by, who go straight on their way,
  • New International Reader's Version - She calls out to those who pass by. She calls out to those who go straight on their way. She says,
  • English Standard Version - calling to those who pass by, who are going straight on their way,
  • New Living Translation - She calls out to men going by who are minding their own business.
  • New American Standard Bible - Calling to those who pass by, Who are going straight on their paths:
  • New King James Version - To call to those who pass by, Who go straight on their way:
  • Amplified Bible - Calling to those who pass by, Who are making their paths straight:
  • American Standard Version - To call to them that pass by, Who go right on their ways:
  • King James Version - To call passengers who go right on their ways:
  • New English Translation - calling out to those who are passing by her in the way, who go straight on their way.
  • World English Bible - to call to those who pass by, who go straight on their ways,
  • 新標點和合本 - 呼叫過路的, 就是直行其道的人,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 呼喚過路的, 向那些在路上直走的人說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 呼喚過路的, 向那些在路上直走的人說:
  • 當代譯本 - 招呼著匆匆前行的過客:
  • 聖經新譯本 - 向過路的人呼叫, 就是向往前直行的人呼叫:
  • 呂振中譯本 - 呼叫過路的, 呼叫 直行其道的人,說:
  • 中文標準譯本 - 呼喚過路的人, 就是那些在路上直行的人。
  • 現代標點和合本 - 呼叫過路的, 就是直行其道的人,
  • 文理和合譯本 - 路人徑行其道、則呼之曰、
  • 文理委辦譯本 - 旅人行路、中道而趨、婦則呼於其後、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 呼旅人、即直行其道者、曰、
  • Nueva Versión Internacional - y llama a los que van por el camino, a los que no se apartan de su senda.
  • 현대인의 성경 - 바삐 지나가는 사람들을 불러
  • Новый Русский Перевод - и зовет проходящих мимо, идущих прямо своим путем:
  • Восточный перевод - и зовёт проходящих мимо, идущих прямо своим путём:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и зовёт проходящих мимо, идущих прямо своим путём:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и зовёт проходящих мимо, идущих прямо своим путём:
  • La Bible du Semeur 2015 - pour interpeller les passants qui vont droit leur chemin.
  • リビングバイブル - 通りがかりの人や仕事に出かける人を つかまえては誘惑し、
  • Nova Versão Internacional - clama aos que passam por ali seguindo o seu caminho:
  • Hoffnung für alle - und ruft allen zu, die vorbeigehen und an nichts Böses denken:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kêu gọi khách bộ hành, đang bận rộn qua lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คอยร้องเรียกผู้คนที่ผ่านไปผ่านมา ผู้มุ่งหน้าไปตามทางของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​ร้อง​เรียก​บรรดา​ผู้​ที่​กำลัง​ผ่าน​มา และ​กำลัง​ไป​ตาม​ทาง​ของ​เขา​ว่า
  • Proverbs 7:25 - Don’t let your heart turn aside to her ways; don’t stray onto her paths.
  • Proverbs 7:26 - For she has brought many down to death; her victims are countless.
  • Proverbs 7:27 - Her house is the road to Sheol, descending to the chambers of death.
  • Proverbs 7:13 - She grabs him and kisses him; she brazenly says to him,
  • Proverbs 7:14 - “I’ve made fellowship offerings; today I’ve fulfilled my vows.
  • Proverbs 7:15 - So I came out to meet you, to search for you, and I’ve found you.
  • Proverbs 23:27 - For a prostitute is a deep pit, and a wayward woman is a narrow well;
  • Proverbs 23:28 - indeed, she sets an ambush like a robber and increases the number of unfaithful people.
聖經
資源
計劃
奉獻