Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
9:12 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 如果你有智慧,是為自己有智慧; 如果你譏諷智慧 ,你就要獨自承擔。
  • 新标点和合本 - 你若有智慧,是与自己有益; 你若亵慢,就必独自担当。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你若有智慧,是自己有智慧; 你若傲慢,就自己承担。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你若有智慧,是自己有智慧; 你若傲慢,就自己承担。
  • 当代译本 - 人有智慧,自得益处; 人好嘲讽,自食恶果。
  • 圣经新译本 - 如果你有智慧,你的智慧必使你得益; 如果你讥笑人,你就必独自担当一切后果。
  • 中文标准译本 - 如果你有智慧,是为自己有智慧; 如果你讥讽智慧 ,你就要独自承担。
  • 现代标点和合本 - 你若有智慧,是与自己有益; 你若亵慢,就必独自担当。”
  • 和合本(拼音版) - 你若有智慧,是与自己有益; 你若亵慢,就必独自担当。
  • New International Version - If you are wise, your wisdom will reward you; if you are a mocker, you alone will suffer.
  • New International Reader's Version - If you are wise, your wisdom will reward you. If you make fun of others, you alone will suffer.
  • English Standard Version - If you are wise, you are wise for yourself; if you scoff, you alone will bear it.
  • New Living Translation - If you become wise, you will be the one to benefit. If you scorn wisdom, you will be the one to suffer.
  • Christian Standard Bible - If you are wise, you are wise for your own benefit; if you mock, you alone will bear the consequences.”
  • New American Standard Bible - If you are wise, you are wise for yourself, And if you scoff, you alone will suffer from it.
  • New King James Version - If you are wise, you are wise for yourself, And if you scoff, you will bear it alone.”
  • Amplified Bible - If you are wise, you are wise for yourself [for your own benefit]; If you scoff [thoughtlessly ridicule and disdain], you alone will pay the penalty.
  • American Standard Version - If thou art wise, thou art wise for thyself; And if thou scoffest, thou alone shalt bear it.
  • King James Version - If thou be wise, thou shalt be wise for thyself: but if thou scornest, thou alone shalt bear it.
  • New English Translation - If you are wise, you are wise to your own advantage, but if you are a mocker, you alone must bear it.
  • World English Bible - If you are wise, you are wise for yourself. If you mock, you alone will bear it.
  • 新標點和合本 - 你若有智慧,是與自己有益; 你若褻慢,就必獨自擔當。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你若有智慧,是自己有智慧; 你若傲慢,就自己承擔。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你若有智慧,是自己有智慧; 你若傲慢,就自己承擔。
  • 當代譯本 - 人有智慧,自得益處; 人好嘲諷,自食惡果。
  • 聖經新譯本 - 如果你有智慧,你的智慧必使你得益; 如果你譏笑人,你就必獨自擔當一切後果。
  • 呂振中譯本 - 你若有智慧,你的智慧 是於你自己有益的; 你若褻慢 人 ,你也須要獨自擔受 惡果 。
  • 現代標點和合本 - 你若有智慧,是與自己有益; 你若褻慢,就必獨自擔當。」
  • 文理和合譯本 - 若爾有智、為己有之、若爾侮慢、一己承之、○
  • 文理委辦譯本 - 如爾為智、則可納福、如爾侮慢、則自取戾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如爾有智慧、則智慧於爾有益、如爾侮慢、則自任其咎、○
  • Nueva Versión Internacional - Si eres sabio, tu premio será tu sabiduría; si eres insolente, solo tú lo sufrirás».
  • 현대인의 성경 - 네가 지혜로우면 그 지혜로 유익을 얻을 것이나 네가 만일 거만하면 너 혼자 고통을 당할 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Если ты мудр, твоя мудрость вознаградит тебя; если глумлив – ты один и пострадаешь».
  • Восточный перевод - Если ты мудр, твоя мудрость вознаградит тебя; если глумлив – ты один и пострадаешь».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если ты мудр, твоя мудрость вознаградит тебя; если глумлив – ты один и пострадаешь».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если ты мудр, твоя мудрость вознаградит тебя; если глумлив – ты один и пострадаешь».
  • La Bible du Semeur 2015 - Si tu es sage, ╵c’est toi qui en profiteras, mais si tu es moqueur, ╵tu en supporteras ╵toi seul les conséquences. »
  • リビングバイブル - 知恵は知恵ある人を助けます。 知恵をあざけるなら、自分が傷つくだけです。
  • Nova Versão Internacional - Se você for sábio, o benefício será seu; se for zombador, sofrerá as consequências”.
  • Hoffnung für alle - Du tust dir selbst etwas Gutes, wenn du weise bist; aber wenn du über alles mit Spott hinweggehst, schadest du dir selbst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu khôn ngoan, chính con được nhờ. Còn chế nhạo, riêng con gánh chịu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเจ้าฉลาด สติปัญญาของเจ้าจะให้บำเหน็จแก่เจ้า หากเจ้าชอบเยาะเย้ย เจ้าก็จะทนทุกข์ตามลำพัง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เจ้า​มี​สติ​ปัญญา​ดี เจ้า​ก็​มี​สติ​ปัญญา​เพื่อ​ตัว​ของ​เจ้า​เอง ถ้า​เจ้า​เย้ยหยัน เจ้า​ก็​จะ​ต้อง​ทน​ทุกข์​เอง
交叉引用
  • 彼得後書 3:16 - 他在所有的信中也都說到這些事。那些沒有知識、不堅定的人曲解了他信中一些難懂的地方,正如他們也曲解其他經文,就導致了他們自己的滅亡 。
  • 箴言 16:26 - 勞力人的胃口促使他勞力, 因為他口腹之需催逼著他。
  • 彼得後書 3:3 - 你們首先要知道這一點:在末後的日子裡,將有好譏誚的人出來譏誚 ,他們順著自己的欲望生活,
  • 彼得後書 3:4 - 並且說:「他 來臨的應許在哪裡呢?其實自從祖先睡了以來,一切 都繼續存留,與創世之初一樣。」
  • 以賽亞書 28:22 - 現在,你們不可再譏諷了, 免得捆綁你們的繩索綁得更緊, 因為我從主萬軍之耶和華那裡聽到了 那註定要臨到全地的滅絕。
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 如果你有智慧,是為自己有智慧; 如果你譏諷智慧 ,你就要獨自承擔。
  • 新标点和合本 - 你若有智慧,是与自己有益; 你若亵慢,就必独自担当。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你若有智慧,是自己有智慧; 你若傲慢,就自己承担。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你若有智慧,是自己有智慧; 你若傲慢,就自己承担。
  • 当代译本 - 人有智慧,自得益处; 人好嘲讽,自食恶果。
  • 圣经新译本 - 如果你有智慧,你的智慧必使你得益; 如果你讥笑人,你就必独自担当一切后果。
  • 中文标准译本 - 如果你有智慧,是为自己有智慧; 如果你讥讽智慧 ,你就要独自承担。
  • 现代标点和合本 - 你若有智慧,是与自己有益; 你若亵慢,就必独自担当。”
  • 和合本(拼音版) - 你若有智慧,是与自己有益; 你若亵慢,就必独自担当。
  • New International Version - If you are wise, your wisdom will reward you; if you are a mocker, you alone will suffer.
  • New International Reader's Version - If you are wise, your wisdom will reward you. If you make fun of others, you alone will suffer.
  • English Standard Version - If you are wise, you are wise for yourself; if you scoff, you alone will bear it.
  • New Living Translation - If you become wise, you will be the one to benefit. If you scorn wisdom, you will be the one to suffer.
  • Christian Standard Bible - If you are wise, you are wise for your own benefit; if you mock, you alone will bear the consequences.”
  • New American Standard Bible - If you are wise, you are wise for yourself, And if you scoff, you alone will suffer from it.
  • New King James Version - If you are wise, you are wise for yourself, And if you scoff, you will bear it alone.”
  • Amplified Bible - If you are wise, you are wise for yourself [for your own benefit]; If you scoff [thoughtlessly ridicule and disdain], you alone will pay the penalty.
  • American Standard Version - If thou art wise, thou art wise for thyself; And if thou scoffest, thou alone shalt bear it.
  • King James Version - If thou be wise, thou shalt be wise for thyself: but if thou scornest, thou alone shalt bear it.
  • New English Translation - If you are wise, you are wise to your own advantage, but if you are a mocker, you alone must bear it.
  • World English Bible - If you are wise, you are wise for yourself. If you mock, you alone will bear it.
  • 新標點和合本 - 你若有智慧,是與自己有益; 你若褻慢,就必獨自擔當。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你若有智慧,是自己有智慧; 你若傲慢,就自己承擔。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你若有智慧,是自己有智慧; 你若傲慢,就自己承擔。
  • 當代譯本 - 人有智慧,自得益處; 人好嘲諷,自食惡果。
  • 聖經新譯本 - 如果你有智慧,你的智慧必使你得益; 如果你譏笑人,你就必獨自擔當一切後果。
  • 呂振中譯本 - 你若有智慧,你的智慧 是於你自己有益的; 你若褻慢 人 ,你也須要獨自擔受 惡果 。
  • 現代標點和合本 - 你若有智慧,是與自己有益; 你若褻慢,就必獨自擔當。」
  • 文理和合譯本 - 若爾有智、為己有之、若爾侮慢、一己承之、○
  • 文理委辦譯本 - 如爾為智、則可納福、如爾侮慢、則自取戾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如爾有智慧、則智慧於爾有益、如爾侮慢、則自任其咎、○
  • Nueva Versión Internacional - Si eres sabio, tu premio será tu sabiduría; si eres insolente, solo tú lo sufrirás».
  • 현대인의 성경 - 네가 지혜로우면 그 지혜로 유익을 얻을 것이나 네가 만일 거만하면 너 혼자 고통을 당할 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Если ты мудр, твоя мудрость вознаградит тебя; если глумлив – ты один и пострадаешь».
  • Восточный перевод - Если ты мудр, твоя мудрость вознаградит тебя; если глумлив – ты один и пострадаешь».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если ты мудр, твоя мудрость вознаградит тебя; если глумлив – ты один и пострадаешь».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если ты мудр, твоя мудрость вознаградит тебя; если глумлив – ты один и пострадаешь».
  • La Bible du Semeur 2015 - Si tu es sage, ╵c’est toi qui en profiteras, mais si tu es moqueur, ╵tu en supporteras ╵toi seul les conséquences. »
  • リビングバイブル - 知恵は知恵ある人を助けます。 知恵をあざけるなら、自分が傷つくだけです。
  • Nova Versão Internacional - Se você for sábio, o benefício será seu; se for zombador, sofrerá as consequências”.
  • Hoffnung für alle - Du tust dir selbst etwas Gutes, wenn du weise bist; aber wenn du über alles mit Spott hinweggehst, schadest du dir selbst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu khôn ngoan, chính con được nhờ. Còn chế nhạo, riêng con gánh chịu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเจ้าฉลาด สติปัญญาของเจ้าจะให้บำเหน็จแก่เจ้า หากเจ้าชอบเยาะเย้ย เจ้าก็จะทนทุกข์ตามลำพัง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เจ้า​มี​สติ​ปัญญา​ดี เจ้า​ก็​มี​สติ​ปัญญา​เพื่อ​ตัว​ของ​เจ้า​เอง ถ้า​เจ้า​เย้ยหยัน เจ้า​ก็​จะ​ต้อง​ทน​ทุกข์​เอง
  • 彼得後書 3:16 - 他在所有的信中也都說到這些事。那些沒有知識、不堅定的人曲解了他信中一些難懂的地方,正如他們也曲解其他經文,就導致了他們自己的滅亡 。
  • 箴言 16:26 - 勞力人的胃口促使他勞力, 因為他口腹之需催逼著他。
  • 彼得後書 3:3 - 你們首先要知道這一點:在末後的日子裡,將有好譏誚的人出來譏誚 ,他們順著自己的欲望生活,
  • 彼得後書 3:4 - 並且說:「他 來臨的應許在哪裡呢?其實自從祖先睡了以來,一切 都繼續存留,與創世之初一樣。」
  • 以賽亞書 28:22 - 現在,你們不可再譏諷了, 免得捆綁你們的繩索綁得更緊, 因為我從主萬軍之耶和華那裡聽到了 那註定要臨到全地的滅絕。
聖經
資源
計劃
奉獻