逐節對照
- 環球聖經譯本 - 群山尚未奠定, 眾嶺尚未存在,我已經出生。
- 新标点和合本 - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已生出。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已出生。
- 和合本2010(神版-简体) - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已出生。
- 当代译本 - 大山未曾奠定, 小丘未曾形成, 我已经出生。
- 圣经新译本 - 大山未曾奠定, 小山未有以先,我已经出生。
- 中文标准译本 - 在群山被安置以先、 冈陵被安置之前, 我已经诞生。
- 现代标点和合本 - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已生出。
- 和合本(拼音版) - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已生出。
- New International Version - before the mountains were settled in place, before the hills, I was given birth,
- New International Reader's Version - Before the mountains were settled in place, I was born. Before there were any hills, I was born.
- English Standard Version - Before the mountains had been shaped, before the hills, I was brought forth,
- New Living Translation - Before the mountains were formed, before the hills, I was born—
- Christian Standard Bible - Before the mountains were established, prior to the hills, I was given birth —
- New American Standard Bible - Before the mountains were settled, Before the hills, I was born;
- New King James Version - Before the mountains were settled, Before the hills, I was brought forth;
- Amplified Bible - Before the mountains were settled, Before the hills, I was born;
- American Standard Version - Before the mountains were settled, Before the hills was I brought forth;
- King James Version - Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth:
- New English Translation - before the mountains were set in place – before the hills – I was born,
- World English Bible - Before the mountains were settled in place, before the hills, I was born;
- 新標點和合本 - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已生出。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已出生。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已出生。
- 當代譯本 - 大山未曾奠定, 小丘未曾形成, 我已經出生。
- 聖經新譯本 - 大山未曾奠定, 小山未有以先,我已經出生。
- 呂振中譯本 - 大山未曾奠下, 小山未有之先, 我已誕生;
- 中文標準譯本 - 在群山被安置以先、 岡陵被安置之前, 我已經誕生。
- 現代標點和合本 - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已生出。
- 文理和合譯本 - 山嶽未奠、岡陵未有、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 山嶽尚未奠定、岡陵尚未有之先、我已先生、
- Nueva Versión Internacional - Nací antes que fueran formadas las colinas, antes que se cimentaran las montañas,
- 현대인의 성경 - 산과 언덕이 생기기 전에 내가 태어났으니
- Новый Русский Перевод - прежде чем горы были возведены, прежде холмов я была рождена,
- Восточный перевод - прежде чем горы были возведены, прежде холмов я была рождена,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - прежде чем горы были возведены, прежде холмов я была рождена,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - прежде чем горы были возведены, прежде холмов я была рождена,
- La Bible du Semeur 2015 - Avant que les montagnes ╵aient été établies, avant que les collines ╵soient apparues, ╵j’ai été enfantée.
- リビングバイブル - 山や丘がそびえる以前から、わたしはいた。
- Nova Versão Internacional - antes de serem estabelecidos os montes e de existirem colinas eu nasci.
- Hoffnung für alle - und es standen weder Berge noch Hügel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trước khi núi non được hình thành, đồi cao góp mặt, thì đã có ta—
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก่อนภูเขาและเนินเขาถูกสร้างขึ้น เราก็เกิดแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก่อนที่เทือกเขาจะตั้งมั่น และก่อนที่จะมีภูเขาลูกน้อยๆ เราก็กำเนิดแล้ว
- Thai KJV - ก่อนการเนรมิตสร้างภูเขา ก่อนเนินเขา เราก็ถือกำเนิดมาแล้ว
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เราเกิดมาก่อนที่ภูเขาจะถูกจัดวางในที่ของมัน ก่อนที่จะมีเนินเขาเสียอีก
- onav - وُلِدْتُ مِنْ قَبْلِ الْجِبَالِ وَالتِّلالِ.
交叉引用
- 約伯記 15:7 - “你是頭一個生下來的人, 生於未有群山之前嗎?
- 約伯記 15:8 - 你曾在 神的議會聆聽嗎? 智慧是你可以獨佔的嗎?
- 希伯來書 1:10 - 又說: “主啊,你起初奠立地的根基, 天也是你手的工作。
- 約伯記 38:4 - “我奠立大地根基的時候,你在哪裡? 你若有見地,就只管說吧。
- 約伯記 38:5 - 你一定曉得,是誰定地的尺度, 是誰把繩尺拉在大地之上?
- 約伯記 38:6 - 地的根基座落在甚麼之上? 是誰安放地的角石?
- 約伯記 38:7 - 那時,晨星一起歌唱, 神的眾子全都歡呼。
- 約伯記 38:8 - “當海水沖出如嬰孩出母胎, 那時是誰用門把海關閉呢?
- 約伯記 38:9 - 是我以烏雲為海的衣裳, 用幽暗作包裹海的布;
- 約伯記 38:10 - 我為海規劃界限, 安置門閂和門,
- 約伯記 38:11 - 說:‘你只可到這裡,不可越過! 你狂傲的波浪要在這裡止住!’
- 詩篇 102:25 - 你起初奠立地的根基, 天也是你手的工作。
- 詩篇 102:26 - 天地都會消滅,你卻長存; 天地都要像衣服漸漸破舊; 你將更換天地,像更換衣服; 天地就都改變。
- 詩篇 102:27 - 你卻始終如一, 你的年數沒有窮盡。
- 詩篇 102:28 - 你僕人們的子孫要安然居住, 他們的後裔要安居在你面前。
- 詩篇 90:2 - 群山尚未生出, 地與世界你尚未造成, 你就是 神,從永遠到永遠。