逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 沒有深淵, 沒有大水的泉源,我已出生。
- 新标点和合本 - 没有深渊, 没有大水的泉源,我已生出。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 没有深渊, 没有大水的泉源,我已出生。
- 和合本2010(神版-简体) - 没有深渊, 没有大水的泉源,我已出生。
- 当代译本 - 没有深渊, 没有涌流的水泉以前, 我已经诞生。
- 圣经新译本 - 没有深渊,没有大水的泉源以先, 我已经出生。
- 中文标准译本 - 在没有深渊、 没有涌流众水的泉源之时, 我已经诞生。
- 现代标点和合本 - 没有深渊, 没有大水的泉源,我已生出。
- 和合本(拼音版) - 没有深渊, 没有大水的泉源,我已生出。
- New International Version - When there were no watery depths, I was given birth, when there were no springs overflowing with water;
- New International Reader's Version - Before there were any oceans, I was born. It was before there were springs flowing with water.
- English Standard Version - When there were no depths I was brought forth, when there were no springs abounding with water.
- New Living Translation - I was born before the oceans were created, before the springs bubbled forth their waters.
- Christian Standard Bible - I was born when there were no watery depths and no springs filled with water.
- New American Standard Bible - When there were no ocean depths, I was born, When there were no springs abounding with water.
- New King James Version - When there were no depths I was brought forth, When there were no fountains abounding with water.
- Amplified Bible - When there were no ocean depths I was born, When there were no fountains and springs overflowing with water.
- American Standard Version - When there were no depths, I was brought forth, When there were no fountains abounding with water.
- King James Version - When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.
- New English Translation - When there were no deep oceans I was born, when there were no springs overflowing with water;
- World English Bible - When there were no depths, I was born, when there were no springs abounding with water.
- 新標點和合本 - 沒有深淵, 沒有大水的泉源,我已生出。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 沒有深淵, 沒有大水的泉源,我已出生。
- 當代譯本 - 沒有深淵, 沒有湧流的水泉以前, 我已經誕生。
- 聖經新譯本 - 沒有深淵,沒有大水的泉源以先, 我已經出生。
- 呂振中譯本 - 沒有深淵、 沒有浩瀚之水的泉源以先, 我已誕生。
- 中文標準譯本 - 在沒有深淵、 沒有湧流眾水的泉源之時, 我已經誕生。
- 現代標點和合本 - 沒有深淵, 沒有大水的泉源,我已生出。
- 文理和合譯本 - 未有深淵、未有湧泉、我已生焉、
- 文理委辦譯本 - 未有深淵、未有源泉、未有山岡、已有我矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 未有深淵、未有大水之泉源、我已先生、
- Nueva Versión Internacional - No existían los grandes mares cuando yo nací; no había entonces manantiales de abundantes aguas.
- 현대인의 성경 - 그 때는 아직 바다도 생기지 않았으며 큰 샘들도 없었다.
- Новый Русский Перевод - Я была рождена до существования океанов, до появления источников, изобилующих водой;
- Восточный перевод - Я была рождена до существования океанов, до появления источников, изобилующих водой;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я была рождена до существования океанов, до появления источников, изобилующих водой;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я была рождена до существования океанов, до появления источников, изобилующих водой;
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai été enfantée ╵avant que l’océan existe et avant que les sources ╵aient fait jaillir ╵leurs eaux surabondantes.
- リビングバイブル - 海もなく、泉もなく、
- Nova Versão Internacional - Nasci quando ainda não havia abismos, quando não existiam fontes de águas;
- Hoffnung für alle - Lange bevor das Meer entstand, wurde ich geboren. Zu dieser Zeit gab es noch keine Quellen,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta hiện hữu khi chưa có đại dương vực thẳm, nước chưa tuôn từ nguồn suối mạch sông.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราถือกำเนิดตั้งแต่ยังไม่มีมหาสมุทร ก่อนน้ำพุพุ่งขึ้นมาสู่ผิวโลก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อครั้งที่ยังไม่มีทะเลลึก ไม่มีน้ำพุอันเป็นแหล่งน้ำ เราก็ได้ถือกำเนิดขึ้นแล้ว
交叉引用
- 箴言 3:20 - 以知識使深淵裂開, 使天空滴下甘露。
- 詩篇 2:7 - 我要傳耶和華的聖旨, 他對我說:「你是我的兒子, 我今日生了你。
- 約翰福音 1:14 - 道成了肉身,住在我們中間,充充滿滿地有恩典有真理,我們也見過他的榮光,正是父獨一兒子 的榮光。
- 希伯來書 1:5 - 神曾對哪一個天使說過: 「你是我的兒子; 我今日生了你」? 又說過: 「我要作他的父; 他要作我的子」呢?
- 約翰福音 5:20 - 父愛子,將自己所做的一切事指示給他看,還要將比這更大的事給他看,使你們驚訝。
- 約翰福音 3:16 - 「 神愛世人,甚至將他獨一的兒子 賜給他們,叫一切信他的人不致滅亡,反得永生。
- 創世記 1:2 - 地是空虛混沌,深淵上面一片黑暗; 神的靈 運行在水面上。