Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
7:7 JCB
逐節對照
  • リビングバイブル - 意志の弱そうな者の中に、 思慮に欠けた一人の若者が通りを歩いていました。
  • 新标点和合本 - 见愚蒙人内,少年人中, 分明有一个无知的少年人,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看见在愚蒙人中, 注意到孩儿中有一个无知的青年,
  • 和合本2010(神版-简体) - 看见在愚蒙人中, 注意到孩儿中有一个无知的青年,
  • 当代译本 - 只见在愚昧人中, 有个无知的青年,
  • 圣经新译本 - 看见在愚蒙人中间, 在少年人(“少年人”原文作“众子”)里面, 我发觉有一个无知的少年人,
  • 中文标准译本 - 我看到在无知的人中, 发现在年轻人中间, 有一个缺乏心智的少年人,
  • 现代标点和合本 - 见愚蒙人内,少年人中, 分明有一个无知的少年人,
  • 和合本(拼音版) - 见愚蒙人内,少年人中, 分明有一个无知的少年人,
  • New International Version - I saw among the simple, I noticed among the young men, a youth who had no sense.
  • New International Reader's Version - Among those who were childish I saw a young man who had no sense.
  • English Standard Version - and I have seen among the simple, I have perceived among the youths, a young man lacking sense,
  • New Living Translation - I saw some naive young men, and one in particular who lacked common sense.
  • Christian Standard Bible - I saw among the inexperienced, I noticed among the youths, a young man lacking sense.
  • New American Standard Bible - And I saw among the naive, And discerned among the youths A young man lacking sense,
  • New King James Version - And saw among the simple, I perceived among the youths, A young man devoid of understanding,
  • Amplified Bible - And among the naive [the inexperienced and gullible], I saw among the youths A young man lacking [good] sense,
  • American Standard Version - And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, A young man void of understanding,
  • King James Version - And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
  • New English Translation - and I saw among the naive – I discerned among the youths – a young man who lacked wisdom.
  • World English Bible - I saw among the simple ones. I discerned among the youths a young man void of understanding,
  • 新標點和合本 - 見愚蒙人內,少年人中, 分明有一個無知的少年人,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看見在愚蒙人中, 注意到孩兒中有一個無知的青年,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看見在愚蒙人中, 注意到孩兒中有一個無知的青年,
  • 當代譯本 - 只見在愚昧人中, 有個無知的青年,
  • 聖經新譯本 - 看見在愚蒙人中間, 在少年人(“少年人”原文作“眾子”)裡面, 我發覺有一個無知的少年人,
  • 呂振中譯本 - 見愚蠢人之內、男子之中、 分明有一個全無心思的少年人,
  • 中文標準譯本 - 我看到在無知的人中, 發現在年輕人中間, 有一個缺乏心智的少年人,
  • 現代標點和合本 - 見愚蒙人內,少年人中, 分明有一個無知的少年人,
  • 文理和合譯本 - 見樸拙少年中、有一乏知識者、
  • 文理委辦譯本 - 則見群少年、懵然無知、中有少者、更乏智慧、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則見在愚拙少年中、有一少者更無慧心、
  • Nueva Versión Internacional - Me puse a ver a los inexpertos, y entre los jóvenes observé a uno de ellos falto de juicio.
  • 현대인의 성경 - 어리석은 자들을 많이 보았다. 그 중에서도 특별히 지각 없는 한 젊은이를 본 적이 있다.
  • Новый Русский Перевод - Я увидел среди простаков, заметил среди молодых людей неразумного юношу.
  • Восточный перевод - Я увидел среди простаков, заметил среди молодых людей неразумного юношу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я увидел среди простаков, заметил среди молодых людей неразумного юношу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я увидел среди простаков, заметил среди молодых людей неразумного юношу.
  • La Bible du Semeur 2015 - et je vis un de ces jeunes sans expérience, j’observai un jeune homme écervelé.
  • Nova Versão Internacional - e vi entre os inexperientes, no meio dos jovens, um rapaz sem juízo.
  • Hoffnung für alle - Dort sah ich eine Gruppe noch unerfahrener junger Männer vorbeikommen. Besonders einer von ihnen fiel mir durch sein kopfloses Verhalten auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - thấy trong bọn ngây thơ, trong nhóm trai trẻ, có một người thiếu suy xét.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรามองลงไปในหมู่คนอ่อนต่อโลก เราสังเกตเห็นชายหนุ่มคนหนึ่งที่ไม่รู้จักคิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ได้​เห็น​หมู่​คน​เขลา เรา​สังเกต​เห็น​กลุ่ม​เยาวชน​ชาย โดย​เฉพาะ​หนุ่ม​ไร้​สติ​ผู้​หนึ่ง
交叉引用
  • 箴言 知恵の泉 1:32 - わたしをきらうとは、全く愚かな人たちだ。 一歩一歩死に近づいているのも知らずに、 いい気になっている。
  • 詩篇 119:130 - あなたのご計画が明らかにされると、 それは心の鈍い者にさえ理解できるのです。
  • エレミヤ書 4:22 - 「わたしの民が愚かなことをやめるまでだ。 彼らは、わたしの言うことを聞こうとしない。 理解力のない子で、判断力がない。 悪いことをするとなると素早いが、 正しいことをする才能など、 まるで持ち合わせていない。」
  • 箴言 知恵の泉 27:12 - 何かを始めるとき、 思慮深い人はきちんと見通しを立てますが、 考えの足りない人は 向こう見ずに手をつけて失敗します。
  • 箴言 知恵の泉 9:16 - だましやすそうな人を見つけると、 しつこくささやきかけます。 「私の家にいらっしゃい。
  • 箴言 知恵の泉 12:11 - こつこつ働けば生活は楽になります。 怠けて遊んでいるのは愚か者だけです。
  • 箴言 知恵の泉 19:2 - よく調べもせずに突っ走るのは、 失敗のもとです。
  • 箴言 知恵の泉 24:30 - 怠け者の畑のそばを通ったら、 いばらと雑草だらけで柵も壊れています。
  • 箴言 知恵の泉 14:15 - わきまえのない人は言われたことを鵜呑みにし、 慎重な人は将来をよく考えて行動します。
  • 詩篇 19:7 - 主のおきては完全で、私たちを守り、 賢くし、喜びと光を与えます。
  • 箴言 知恵の泉 14:18 - 愚か者は愚かさを報いとして得ますが、 賢い人は知識を得ます。
  • 箴言 知恵の泉 10:13 - わきまえのある人は 適切な助言をして人に称賛され、 わきまえのない人はひどい扱いを受けます。
  • 箴言 知恵の泉 22:3 - 注意深い人は先まで見通しを立て、 失敗しないように準備します。 考えの足りない者はむやみやたらに進み、 あとで苦しみます。
  • 箴言 知恵の泉 19:25 - 人をさげすむ者を罰すれば見せしめになり、 知恵のある人をしかると、ますます賢くなります。
  • ローマ人への手紙 16:18 - そのような教師たちは、主イエスのために働いているのではなく、自分の利益を求めているのです。彼らは口が達者なので、純朴な人たちはしばしばだまされるのです。
  • ローマ人への手紙 16:19 - しかし、あなたがたが忠実であり、また真実であることは、だれもが知っています。ほんとうにうれしいことです。私は、あなたがたがいつも、何が正しいかについては鋭敏で、一方、いかなる悪にもうとい者であってほしいと願っています。
  • 箴言 知恵の泉 9:4 - 「謙遜な人々は、 どうぞおいでください。
  • 箴言 知恵の泉 1:4 - 「未熟な人たちが賢くなってほしい。」 「若い人が正しい生活を送るように注意したい。」
  • マタイの福音書 15:16 - イエスは言われました。「そんなことがわからないのですか。
  • 箴言 知恵の泉 1:22 - 「愚か者よ、いつまで聞き分けがないのか。 いつまで知恵をさげすみ、素直に真実を認めないのか。
  • 箴言 知恵の泉 6:32 - 人妻と関係する者は愚かな者で、 自分で自分を滅ぼします。
逐節對照交叉引用
  • リビングバイブル - 意志の弱そうな者の中に、 思慮に欠けた一人の若者が通りを歩いていました。
  • 新标点和合本 - 见愚蒙人内,少年人中, 分明有一个无知的少年人,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看见在愚蒙人中, 注意到孩儿中有一个无知的青年,
  • 和合本2010(神版-简体) - 看见在愚蒙人中, 注意到孩儿中有一个无知的青年,
  • 当代译本 - 只见在愚昧人中, 有个无知的青年,
  • 圣经新译本 - 看见在愚蒙人中间, 在少年人(“少年人”原文作“众子”)里面, 我发觉有一个无知的少年人,
  • 中文标准译本 - 我看到在无知的人中, 发现在年轻人中间, 有一个缺乏心智的少年人,
  • 现代标点和合本 - 见愚蒙人内,少年人中, 分明有一个无知的少年人,
  • 和合本(拼音版) - 见愚蒙人内,少年人中, 分明有一个无知的少年人,
  • New International Version - I saw among the simple, I noticed among the young men, a youth who had no sense.
  • New International Reader's Version - Among those who were childish I saw a young man who had no sense.
  • English Standard Version - and I have seen among the simple, I have perceived among the youths, a young man lacking sense,
  • New Living Translation - I saw some naive young men, and one in particular who lacked common sense.
  • Christian Standard Bible - I saw among the inexperienced, I noticed among the youths, a young man lacking sense.
  • New American Standard Bible - And I saw among the naive, And discerned among the youths A young man lacking sense,
  • New King James Version - And saw among the simple, I perceived among the youths, A young man devoid of understanding,
  • Amplified Bible - And among the naive [the inexperienced and gullible], I saw among the youths A young man lacking [good] sense,
  • American Standard Version - And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, A young man void of understanding,
  • King James Version - And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
  • New English Translation - and I saw among the naive – I discerned among the youths – a young man who lacked wisdom.
  • World English Bible - I saw among the simple ones. I discerned among the youths a young man void of understanding,
  • 新標點和合本 - 見愚蒙人內,少年人中, 分明有一個無知的少年人,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看見在愚蒙人中, 注意到孩兒中有一個無知的青年,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看見在愚蒙人中, 注意到孩兒中有一個無知的青年,
  • 當代譯本 - 只見在愚昧人中, 有個無知的青年,
  • 聖經新譯本 - 看見在愚蒙人中間, 在少年人(“少年人”原文作“眾子”)裡面, 我發覺有一個無知的少年人,
  • 呂振中譯本 - 見愚蠢人之內、男子之中、 分明有一個全無心思的少年人,
  • 中文標準譯本 - 我看到在無知的人中, 發現在年輕人中間, 有一個缺乏心智的少年人,
  • 現代標點和合本 - 見愚蒙人內,少年人中, 分明有一個無知的少年人,
  • 文理和合譯本 - 見樸拙少年中、有一乏知識者、
  • 文理委辦譯本 - 則見群少年、懵然無知、中有少者、更乏智慧、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則見在愚拙少年中、有一少者更無慧心、
  • Nueva Versión Internacional - Me puse a ver a los inexpertos, y entre los jóvenes observé a uno de ellos falto de juicio.
  • 현대인의 성경 - 어리석은 자들을 많이 보았다. 그 중에서도 특별히 지각 없는 한 젊은이를 본 적이 있다.
  • Новый Русский Перевод - Я увидел среди простаков, заметил среди молодых людей неразумного юношу.
  • Восточный перевод - Я увидел среди простаков, заметил среди молодых людей неразумного юношу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я увидел среди простаков, заметил среди молодых людей неразумного юношу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я увидел среди простаков, заметил среди молодых людей неразумного юношу.
  • La Bible du Semeur 2015 - et je vis un de ces jeunes sans expérience, j’observai un jeune homme écervelé.
  • Nova Versão Internacional - e vi entre os inexperientes, no meio dos jovens, um rapaz sem juízo.
  • Hoffnung für alle - Dort sah ich eine Gruppe noch unerfahrener junger Männer vorbeikommen. Besonders einer von ihnen fiel mir durch sein kopfloses Verhalten auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - thấy trong bọn ngây thơ, trong nhóm trai trẻ, có một người thiếu suy xét.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรามองลงไปในหมู่คนอ่อนต่อโลก เราสังเกตเห็นชายหนุ่มคนหนึ่งที่ไม่รู้จักคิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ได้​เห็น​หมู่​คน​เขลา เรา​สังเกต​เห็น​กลุ่ม​เยาวชน​ชาย โดย​เฉพาะ​หนุ่ม​ไร้​สติ​ผู้​หนึ่ง
  • 箴言 知恵の泉 1:32 - わたしをきらうとは、全く愚かな人たちだ。 一歩一歩死に近づいているのも知らずに、 いい気になっている。
  • 詩篇 119:130 - あなたのご計画が明らかにされると、 それは心の鈍い者にさえ理解できるのです。
  • エレミヤ書 4:22 - 「わたしの民が愚かなことをやめるまでだ。 彼らは、わたしの言うことを聞こうとしない。 理解力のない子で、判断力がない。 悪いことをするとなると素早いが、 正しいことをする才能など、 まるで持ち合わせていない。」
  • 箴言 知恵の泉 27:12 - 何かを始めるとき、 思慮深い人はきちんと見通しを立てますが、 考えの足りない人は 向こう見ずに手をつけて失敗します。
  • 箴言 知恵の泉 9:16 - だましやすそうな人を見つけると、 しつこくささやきかけます。 「私の家にいらっしゃい。
  • 箴言 知恵の泉 12:11 - こつこつ働けば生活は楽になります。 怠けて遊んでいるのは愚か者だけです。
  • 箴言 知恵の泉 19:2 - よく調べもせずに突っ走るのは、 失敗のもとです。
  • 箴言 知恵の泉 24:30 - 怠け者の畑のそばを通ったら、 いばらと雑草だらけで柵も壊れています。
  • 箴言 知恵の泉 14:15 - わきまえのない人は言われたことを鵜呑みにし、 慎重な人は将来をよく考えて行動します。
  • 詩篇 19:7 - 主のおきては完全で、私たちを守り、 賢くし、喜びと光を与えます。
  • 箴言 知恵の泉 14:18 - 愚か者は愚かさを報いとして得ますが、 賢い人は知識を得ます。
  • 箴言 知恵の泉 10:13 - わきまえのある人は 適切な助言をして人に称賛され、 わきまえのない人はひどい扱いを受けます。
  • 箴言 知恵の泉 22:3 - 注意深い人は先まで見通しを立て、 失敗しないように準備します。 考えの足りない者はむやみやたらに進み、 あとで苦しみます。
  • 箴言 知恵の泉 19:25 - 人をさげすむ者を罰すれば見せしめになり、 知恵のある人をしかると、ますます賢くなります。
  • ローマ人への手紙 16:18 - そのような教師たちは、主イエスのために働いているのではなく、自分の利益を求めているのです。彼らは口が達者なので、純朴な人たちはしばしばだまされるのです。
  • ローマ人への手紙 16:19 - しかし、あなたがたが忠実であり、また真実であることは、だれもが知っています。ほんとうにうれしいことです。私は、あなたがたがいつも、何が正しいかについては鋭敏で、一方、いかなる悪にもうとい者であってほしいと願っています。
  • 箴言 知恵の泉 9:4 - 「謙遜な人々は、 どうぞおいでください。
  • 箴言 知恵の泉 1:4 - 「未熟な人たちが賢くなってほしい。」 「若い人が正しい生活を送るように注意したい。」
  • マタイの福音書 15:16 - イエスは言われました。「そんなことがわからないのですか。
  • 箴言 知恵の泉 1:22 - 「愚か者よ、いつまで聞き分けがないのか。 いつまで知恵をさげすみ、素直に真実を認めないのか。
  • 箴言 知恵の泉 6:32 - 人妻と関係する者は愚かな者で、 自分で自分を滅ぼします。
聖經
資源
計劃
奉獻