Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
7:5 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她就保護你遠離陌生女子, 遠離油嘴滑舌的外邦女子。
  • 新标点和合本 - 她就保你远离淫妇, 远离说谄媚话的外女。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她就保护你远离陌生女子, 远离油嘴滑舌的外邦女子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她就保护你远离陌生女子, 远离油嘴滑舌的外邦女子。
  • 当代译本 - 她们能使你远离淫妇, 远离妓女的甜言蜜语。
  • 圣经新译本 - 这样行就可以保护你脱离淫乱的妇人, 脱离说谄媚话的妓女。
  • 中文标准译本 - 这样就能保守你远离淫妇, 远离说谄媚话的淫荡女子。
  • 现代标点和合本 - 他就保你远离淫妇, 远离说谄媚话的外女。
  • 和合本(拼音版) - 她就保你远离淫妇, 远离说谄媚话的外女。
  • New International Version - They will keep you from the adulterous woman, from the wayward woman with her seductive words.
  • New International Reader's Version - They will keep you from a woman who commits adultery. They will keep you from the smooth talk of a sinful wife.
  • English Standard Version - to keep you from the forbidden woman, from the adulteress with her smooth words.
  • New Living Translation - Let them protect you from an affair with an immoral woman, from listening to the flattery of a promiscuous woman.
  • Christian Standard Bible - She will keep you from a forbidden woman, a wayward woman with her flattering talk.
  • New American Standard Bible - So that they may keep you from an adulteress, From the foreigner who flatters with her words.
  • New King James Version - That they may keep you from the immoral woman, From the seductress who flatters with her words.
  • Amplified Bible - That they may keep you from the immoral woman, From the foreigner [who does not observe God’s laws and] who flatters with her [smooth] words.
  • American Standard Version - That they may keep thee from the strange woman, From the foreigner that flattereth with her words.
  • King James Version - That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.
  • New English Translation - so that they may keep you from the adulterous woman, from the loose woman who flatters you with her words.
  • World English Bible - that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.
  • 新標點和合本 - 她就保你遠離淫婦, 遠離說諂媚話的外女。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她就保護你遠離陌生女子, 遠離油嘴滑舌的外邦女子。
  • 當代譯本 - 她們能使你遠離淫婦, 遠離妓女的甜言蜜語。
  • 聖經新譯本 - 這樣行就可以保護你脫離淫亂的婦人, 脫離說諂媚話的妓女。
  • 呂振中譯本 - 她好保守你遠離陌生婦人, 遠離說諂媚話的外女。
  • 中文標準譯本 - 這樣就能保守你遠離淫婦, 遠離說諂媚話的淫蕩女子。
  • 現代標點和合本 - 他就保你遠離淫婦, 遠離說諂媚話的外女。
  • 文理和合譯本 - 保爾脫於淫婦、遠諂言之外婦、
  • 文理委辦譯本 - 爾如是、則不誘於淫婦、不聽其諂諛。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、可保爾不為淫婦所誘、不為諂言之外婦所惑、
  • Nueva Versión Internacional - Ellas te librarán de la mujer ajena, de la adúltera y de sus palabras seductoras.
  • 현대인의 성경 - 그러면 이것이 너를 지켜 음란한 여자들의 유혹에 빠지지 않게 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Они сохранят тебя от чужой жены, от жены другого с ее обольщающими словами.
  • Восточный перевод - Они сохранят тебя от чужой жены, от жены другого с её обольщающими словами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они сохранят тебя от чужой жены, от жены другого с её обольщающими словами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они сохранят тебя от чужой жены, от жены другого с её обольщающими словами.
  • La Bible du Semeur 2015 - pour qu’elles te préservent de la femme d’autrui, de l’inconnue aux paroles enjôleuses.
  • リビングバイブル - そうすれば、悪い女の家に通うことも、 甘いことばに耳を貸すこともなくなります。
  • Nova Versão Internacional - eles o manterão afastado da mulher imoral, da mulher leviana com suas palavras sedutoras.
  • Hoffnung für alle - Das wird dich schützen vor der Frau eines anderen Mannes, vor der Verführerin, die dir mit schmeichelnden Worten den Kopf verdrehen will.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Để con tránh được sự cám dỗ của dâm phụ, khỏi sự quyến rũ của vợ người khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งเหล่านี้จะคุ้มกันเจ้าจากหญิงแพศยา จากคำออดอ้อนเย้ายวนของหญิงเสเพล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สอง​สิ่ง​นี้​จะ​ช่วย​เจ้า​ให้​พ้น​จาก​หญิง​ที่​ล่วง​ประเวณี จาก​หญิง​โสเภณี​ที่​มี​คำ​พูด​อัน​ระรื่น​หู
交叉引用
  • 箴言 5:3 - 因為陌生女子的嘴唇滴下蜂蜜, 她的口比油更滑,
  • 箴言 6:24 - 要保護你遠離邪惡的婦女, 遠離外邦女子諂媚的舌頭。
  • 箴言 2:16 - 智慧要救你遠離陌生女子, 遠離那油嘴滑舌的外邦女子。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她就保護你遠離陌生女子, 遠離油嘴滑舌的外邦女子。
  • 新标点和合本 - 她就保你远离淫妇, 远离说谄媚话的外女。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她就保护你远离陌生女子, 远离油嘴滑舌的外邦女子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她就保护你远离陌生女子, 远离油嘴滑舌的外邦女子。
  • 当代译本 - 她们能使你远离淫妇, 远离妓女的甜言蜜语。
  • 圣经新译本 - 这样行就可以保护你脱离淫乱的妇人, 脱离说谄媚话的妓女。
  • 中文标准译本 - 这样就能保守你远离淫妇, 远离说谄媚话的淫荡女子。
  • 现代标点和合本 - 他就保你远离淫妇, 远离说谄媚话的外女。
  • 和合本(拼音版) - 她就保你远离淫妇, 远离说谄媚话的外女。
  • New International Version - They will keep you from the adulterous woman, from the wayward woman with her seductive words.
  • New International Reader's Version - They will keep you from a woman who commits adultery. They will keep you from the smooth talk of a sinful wife.
  • English Standard Version - to keep you from the forbidden woman, from the adulteress with her smooth words.
  • New Living Translation - Let them protect you from an affair with an immoral woman, from listening to the flattery of a promiscuous woman.
  • Christian Standard Bible - She will keep you from a forbidden woman, a wayward woman with her flattering talk.
  • New American Standard Bible - So that they may keep you from an adulteress, From the foreigner who flatters with her words.
  • New King James Version - That they may keep you from the immoral woman, From the seductress who flatters with her words.
  • Amplified Bible - That they may keep you from the immoral woman, From the foreigner [who does not observe God’s laws and] who flatters with her [smooth] words.
  • American Standard Version - That they may keep thee from the strange woman, From the foreigner that flattereth with her words.
  • King James Version - That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.
  • New English Translation - so that they may keep you from the adulterous woman, from the loose woman who flatters you with her words.
  • World English Bible - that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.
  • 新標點和合本 - 她就保你遠離淫婦, 遠離說諂媚話的外女。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她就保護你遠離陌生女子, 遠離油嘴滑舌的外邦女子。
  • 當代譯本 - 她們能使你遠離淫婦, 遠離妓女的甜言蜜語。
  • 聖經新譯本 - 這樣行就可以保護你脫離淫亂的婦人, 脫離說諂媚話的妓女。
  • 呂振中譯本 - 她好保守你遠離陌生婦人, 遠離說諂媚話的外女。
  • 中文標準譯本 - 這樣就能保守你遠離淫婦, 遠離說諂媚話的淫蕩女子。
  • 現代標點和合本 - 他就保你遠離淫婦, 遠離說諂媚話的外女。
  • 文理和合譯本 - 保爾脫於淫婦、遠諂言之外婦、
  • 文理委辦譯本 - 爾如是、則不誘於淫婦、不聽其諂諛。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、可保爾不為淫婦所誘、不為諂言之外婦所惑、
  • Nueva Versión Internacional - Ellas te librarán de la mujer ajena, de la adúltera y de sus palabras seductoras.
  • 현대인의 성경 - 그러면 이것이 너를 지켜 음란한 여자들의 유혹에 빠지지 않게 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Они сохранят тебя от чужой жены, от жены другого с ее обольщающими словами.
  • Восточный перевод - Они сохранят тебя от чужой жены, от жены другого с её обольщающими словами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они сохранят тебя от чужой жены, от жены другого с её обольщающими словами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они сохранят тебя от чужой жены, от жены другого с её обольщающими словами.
  • La Bible du Semeur 2015 - pour qu’elles te préservent de la femme d’autrui, de l’inconnue aux paroles enjôleuses.
  • リビングバイブル - そうすれば、悪い女の家に通うことも、 甘いことばに耳を貸すこともなくなります。
  • Nova Versão Internacional - eles o manterão afastado da mulher imoral, da mulher leviana com suas palavras sedutoras.
  • Hoffnung für alle - Das wird dich schützen vor der Frau eines anderen Mannes, vor der Verführerin, die dir mit schmeichelnden Worten den Kopf verdrehen will.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Để con tránh được sự cám dỗ của dâm phụ, khỏi sự quyến rũ của vợ người khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งเหล่านี้จะคุ้มกันเจ้าจากหญิงแพศยา จากคำออดอ้อนเย้ายวนของหญิงเสเพล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สอง​สิ่ง​นี้​จะ​ช่วย​เจ้า​ให้​พ้น​จาก​หญิง​ที่​ล่วง​ประเวณี จาก​หญิง​โสเภณี​ที่​มี​คำ​พูด​อัน​ระรื่น​หู
  • 箴言 5:3 - 因為陌生女子的嘴唇滴下蜂蜜, 她的口比油更滑,
  • 箴言 6:24 - 要保護你遠離邪惡的婦女, 遠離外邦女子諂媚的舌頭。
  • 箴言 2:16 - 智慧要救你遠離陌生女子, 遠離那油嘴滑舌的外邦女子。
聖經
資源
計劃
奉獻