Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
7:23 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 直到箭穿進他的肝,如同雀鳥急投羅網, 卻不知會賠上自己的生命。
  • 新标点和合本 - 直等箭穿他的肝; 如同雀鸟急入网罗,却不知是自丧己命。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 直到箭穿进他的肝,如同雀鸟急投罗网, 却不知会赔上自己的生命。
  • 和合本2010(神版-简体) - 直到箭穿进他的肝,如同雀鸟急投罗网, 却不知会赔上自己的生命。
  • 当代译本 - 直等到利箭射穿他的肝。 他像只自投网罗的飞鸟, 浑然不知要赔上性命!
  • 圣经新译本 - 直到箭矢射透他的肝; 他仿佛飞鸟投入网罗, 并不知道会丧失性命。
  • 中文标准译本 - 直到箭射穿他的肝—— 他就像雀鸟快速进入网罗, 他却不明白,这会赔上 自己的性命。
  • 现代标点和合本 - 直等箭穿他的肝,如同雀鸟急入网罗, 却不知是自丧己命。
  • 和合本(拼音版) - 直等箭穿他的肝, 如同雀鸟急入网罗,却不知是自丧己命。
  • New International Version - till an arrow pierces his liver, like a bird darting into a snare, little knowing it will cost him his life.
  • New International Reader's Version - until an arrow struck its liver. He was like a bird rushing into a trap. Little did he know it would cost him his life!
  • English Standard Version - till an arrow pierces its liver; as a bird rushes into a snare; he does not know that it will cost him his life.
  • New Living Translation - awaiting the arrow that would pierce its heart. He was like a bird flying into a snare, little knowing it would cost him his life.
  • Christian Standard Bible - until an arrow pierces its liver, like a bird darting into a snare  — he doesn’t know it will cost him his life.
  • New American Standard Bible - Until an arrow pierces through his liver; As a bird hurries to the snare, So he does not know that it will cost him his life.
  • New King James Version - Till an arrow struck his liver. As a bird hastens to the snare, He did not know it would cost his life.
  • Amplified Bible - Until an arrow pierced his liver [with a mortal wound]; Like a bird fluttering straight into the net, He did not know that it would cost him his life.
  • American Standard Version - Till an arrow strike through his liver; As a bird hasteth to the snare, And knoweth not that it is for his life.
  • King James Version - Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
  • New English Translation - till an arrow pierces his liver – like a bird hurrying into a trap, and he does not know that it will cost him his life.
  • World English Bible - Until an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn’t know that it will cost his life.
  • 新標點和合本 - 直等箭穿他的肝; 如同雀鳥急入網羅,卻不知是自喪己命。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 直到箭穿進他的肝,如同雀鳥急投羅網, 卻不知會賠上自己的生命。
  • 當代譯本 - 直等到利箭射穿他的肝。 他像隻自投網羅的飛鳥, 渾然不知要賠上性命!
  • 聖經新譯本 - 直到箭矢射透他的肝; 他仿佛飛鳥投入網羅, 並不知道會喪失性命。
  • 呂振中譯本 - 如同鳥兒急入機檻, 卻不知那會要了牠的命; 等到有箭穿進牠的肝兒 , 卻已遲了 。
  • 中文標準譯本 - 直到箭射穿他的肝—— 他就像雀鳥快速進入網羅, 他卻不明白,這會賠上 自己的性命。
  • 現代標點和合本 - 直等箭穿他的肝,如同雀鳥急入網羅, 卻不知是自喪己命。
  • 文理和合譯本 - 至於矢刺其肝、如鳥亟於投網、不知性命攸關、
  • 文理委辦譯本 - 如禽鳥罹網羅、迨刃入腎腸、乃知生命之亡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 受傷如箭刺肝、如禽鳥速入網羅、不知終致喪命、
  • Nueva Versión Internacional - hasta que una flecha le abre las entrañas; como el ave que se lanza contra la red, sin saber que en ello le va la vida.
  • 현대인의 성경 - 결국 화살이 그의 심장을 꿰뚫고 말 것이다. 그는 세차게 그물을 향해 날아가면서도 자기 생명의 위험을 알지 못하는 새와 같은 자였다.
  • Новый Русский Перевод - пока печень ему не пронзит стрела. Он как птица, что в сеть стремится и не знает, что там ей – смерть.
  • Восточный перевод - пока стрела не пронзит ему печень. Он как птица, что в сеть стремится и не знает, что там ей – смерть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - пока стрела не пронзит ему печень. Он как птица, что в сеть стремится и не знает, что там ей – смерть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - пока стрела не пронзит ему печень. Он как птица, что в сеть стремится и не знает, что там ей – смерть.
  • La Bible du Semeur 2015 - jusqu’à ce qu’une flèche lui transperce le foie, comme un oiseau qui se précipite dans le filet sans se douter qu’il y va de sa vie.
  • リビングバイブル - 心臓を射抜かれるのを待つだけです。 まるで罠に飛び込む鳥のように、 どんな運命が待ち受けているか知らないのです。
  • Nova Versão Internacional - até que uma flecha lhe atravesse o fígado, ou como o pássaro que salta para dentro do alçapão, sem saber que isso lhe custará a vida.
  • Hoffnung für alle - Plötzlich schnappt die Falle zu, und ein Pfeil durchbohrt ihm das Herz! Ohne dass er etwas von der tödlichen Gefahr merkte, hatte sie ihn gefangen wie einen Vogel im Netz.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - cho đến chừng mũi tên xuyên vào tim. Hắn như chim bay mau vào lưới, không ngờ đó là cạm bẫy sập bắt linh hồn mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จนกระทั่งถูกปักด้วยธนูลึกไปถึงตับ เหมือนนกบินไปหากับดัก ไม่รู้ว่าความตายรออยู่ข้างหน้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จน​กระทั่ง​ลูกศร​ปัก​ทะลุ​ตับ​ของ​มัน เสมือน​นก​ที่​ถลำ​เข้า​สู่​ที่​กับดัก และ​เขา​ก็​ไม่​รู้​เลย​ว่า​นี่​คือ​การ​ที่​เขา​เอา​ชีวิต​เข้า​แลก
交叉引用
  • 民數記 25:8 - 跟這以色列人進入帳棚,刺穿了二人,就是以色列人和那女子的肚腹。這樣,以色列人遭受的瘟疫就停止了。
  • 民數記 25:9 - 遭瘟疫死的,有二萬四千人。
  • 箴言 1:17 - 在飛鳥眼前張設網羅, 一定會徒勞無功;
  • 箴言 9:18 - 人卻不知有陰魂在她那裏, 她召喚的人是在陰間的深處。
  • 傳道書 9:12 - 人不知道自己的定期。魚被險惡的網圈住,鳥被羅網捉住,禍患的時刻忽然臨到,世人陷在其中也是如此。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 直到箭穿進他的肝,如同雀鳥急投羅網, 卻不知會賠上自己的生命。
  • 新标点和合本 - 直等箭穿他的肝; 如同雀鸟急入网罗,却不知是自丧己命。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 直到箭穿进他的肝,如同雀鸟急投罗网, 却不知会赔上自己的生命。
  • 和合本2010(神版-简体) - 直到箭穿进他的肝,如同雀鸟急投罗网, 却不知会赔上自己的生命。
  • 当代译本 - 直等到利箭射穿他的肝。 他像只自投网罗的飞鸟, 浑然不知要赔上性命!
  • 圣经新译本 - 直到箭矢射透他的肝; 他仿佛飞鸟投入网罗, 并不知道会丧失性命。
  • 中文标准译本 - 直到箭射穿他的肝—— 他就像雀鸟快速进入网罗, 他却不明白,这会赔上 自己的性命。
  • 现代标点和合本 - 直等箭穿他的肝,如同雀鸟急入网罗, 却不知是自丧己命。
  • 和合本(拼音版) - 直等箭穿他的肝, 如同雀鸟急入网罗,却不知是自丧己命。
  • New International Version - till an arrow pierces his liver, like a bird darting into a snare, little knowing it will cost him his life.
  • New International Reader's Version - until an arrow struck its liver. He was like a bird rushing into a trap. Little did he know it would cost him his life!
  • English Standard Version - till an arrow pierces its liver; as a bird rushes into a snare; he does not know that it will cost him his life.
  • New Living Translation - awaiting the arrow that would pierce its heart. He was like a bird flying into a snare, little knowing it would cost him his life.
  • Christian Standard Bible - until an arrow pierces its liver, like a bird darting into a snare  — he doesn’t know it will cost him his life.
  • New American Standard Bible - Until an arrow pierces through his liver; As a bird hurries to the snare, So he does not know that it will cost him his life.
  • New King James Version - Till an arrow struck his liver. As a bird hastens to the snare, He did not know it would cost his life.
  • Amplified Bible - Until an arrow pierced his liver [with a mortal wound]; Like a bird fluttering straight into the net, He did not know that it would cost him his life.
  • American Standard Version - Till an arrow strike through his liver; As a bird hasteth to the snare, And knoweth not that it is for his life.
  • King James Version - Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
  • New English Translation - till an arrow pierces his liver – like a bird hurrying into a trap, and he does not know that it will cost him his life.
  • World English Bible - Until an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn’t know that it will cost his life.
  • 新標點和合本 - 直等箭穿他的肝; 如同雀鳥急入網羅,卻不知是自喪己命。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 直到箭穿進他的肝,如同雀鳥急投羅網, 卻不知會賠上自己的生命。
  • 當代譯本 - 直等到利箭射穿他的肝。 他像隻自投網羅的飛鳥, 渾然不知要賠上性命!
  • 聖經新譯本 - 直到箭矢射透他的肝; 他仿佛飛鳥投入網羅, 並不知道會喪失性命。
  • 呂振中譯本 - 如同鳥兒急入機檻, 卻不知那會要了牠的命; 等到有箭穿進牠的肝兒 , 卻已遲了 。
  • 中文標準譯本 - 直到箭射穿他的肝—— 他就像雀鳥快速進入網羅, 他卻不明白,這會賠上 自己的性命。
  • 現代標點和合本 - 直等箭穿他的肝,如同雀鳥急入網羅, 卻不知是自喪己命。
  • 文理和合譯本 - 至於矢刺其肝、如鳥亟於投網、不知性命攸關、
  • 文理委辦譯本 - 如禽鳥罹網羅、迨刃入腎腸、乃知生命之亡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 受傷如箭刺肝、如禽鳥速入網羅、不知終致喪命、
  • Nueva Versión Internacional - hasta que una flecha le abre las entrañas; como el ave que se lanza contra la red, sin saber que en ello le va la vida.
  • 현대인의 성경 - 결국 화살이 그의 심장을 꿰뚫고 말 것이다. 그는 세차게 그물을 향해 날아가면서도 자기 생명의 위험을 알지 못하는 새와 같은 자였다.
  • Новый Русский Перевод - пока печень ему не пронзит стрела. Он как птица, что в сеть стремится и не знает, что там ей – смерть.
  • Восточный перевод - пока стрела не пронзит ему печень. Он как птица, что в сеть стремится и не знает, что там ей – смерть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - пока стрела не пронзит ему печень. Он как птица, что в сеть стремится и не знает, что там ей – смерть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - пока стрела не пронзит ему печень. Он как птица, что в сеть стремится и не знает, что там ей – смерть.
  • La Bible du Semeur 2015 - jusqu’à ce qu’une flèche lui transperce le foie, comme un oiseau qui se précipite dans le filet sans se douter qu’il y va de sa vie.
  • リビングバイブル - 心臓を射抜かれるのを待つだけです。 まるで罠に飛び込む鳥のように、 どんな運命が待ち受けているか知らないのです。
  • Nova Versão Internacional - até que uma flecha lhe atravesse o fígado, ou como o pássaro que salta para dentro do alçapão, sem saber que isso lhe custará a vida.
  • Hoffnung für alle - Plötzlich schnappt die Falle zu, und ein Pfeil durchbohrt ihm das Herz! Ohne dass er etwas von der tödlichen Gefahr merkte, hatte sie ihn gefangen wie einen Vogel im Netz.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - cho đến chừng mũi tên xuyên vào tim. Hắn như chim bay mau vào lưới, không ngờ đó là cạm bẫy sập bắt linh hồn mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จนกระทั่งถูกปักด้วยธนูลึกไปถึงตับ เหมือนนกบินไปหากับดัก ไม่รู้ว่าความตายรออยู่ข้างหน้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จน​กระทั่ง​ลูกศร​ปัก​ทะลุ​ตับ​ของ​มัน เสมือน​นก​ที่​ถลำ​เข้า​สู่​ที่​กับดัก และ​เขา​ก็​ไม่​รู้​เลย​ว่า​นี่​คือ​การ​ที่​เขา​เอา​ชีวิต​เข้า​แลก
  • 民數記 25:8 - 跟這以色列人進入帳棚,刺穿了二人,就是以色列人和那女子的肚腹。這樣,以色列人遭受的瘟疫就停止了。
  • 民數記 25:9 - 遭瘟疫死的,有二萬四千人。
  • 箴言 1:17 - 在飛鳥眼前張設網羅, 一定會徒勞無功;
  • 箴言 9:18 - 人卻不知有陰魂在她那裏, 她召喚的人是在陰間的深處。
  • 傳道書 9:12 - 人不知道自己的定期。魚被險惡的網圈住,鳥被羅網捉住,禍患的時刻忽然臨到,世人陷在其中也是如此。
聖經
資源
計劃
奉獻