Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
7:19 NLT
逐節對照
  • New Living Translation - for my husband is not home. He’s away on a long trip.
  • 新标点和合本 - 因为我丈夫不在家,出门行远路;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我丈夫不在家, 出门远行,
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我丈夫不在家, 出门远行,
  • 当代译本 - 因为我丈夫不在家,出远门了。
  • 圣经新译本 - 因为我丈夫不在家, 远行去了。
  • 中文标准译本 - 因为我的丈夫 不在家, 他行远路去了。
  • 现代标点和合本 - 因为我丈夫不在家,出门行远路,
  • 和合本(拼音版) - 因为我丈夫不在家,出门行远路,
  • New International Version - My husband is not at home; he has gone on a long journey.
  • New International Reader's Version - My husband isn’t home. He’s gone on a long journey.
  • English Standard Version - For my husband is not at home; he has gone on a long journey;
  • Christian Standard Bible - My husband isn’t home; he went on a long journey.
  • New American Standard Bible - For my husband is not at home; He has gone on a long journey.
  • New King James Version - For my husband is not at home; He has gone on a long journey;
  • Amplified Bible - For my husband is not at home. He has gone on a long journey;
  • American Standard Version - For the man is not at home; He is gone a long journey:
  • King James Version - For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
  • New English Translation - For my husband is not at home; he has gone on a journey of some distance.
  • World English Bible - For my husband isn’t at home. He has gone on a long journey.
  • 新標點和合本 - 因為我丈夫不在家,出門行遠路;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我丈夫不在家, 出門遠行,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我丈夫不在家, 出門遠行,
  • 當代譯本 - 因為我丈夫不在家,出遠門了。
  • 聖經新譯本 - 因為我丈夫不在家, 遠行去了。
  • 呂振中譯本 - 因為丈夫不在家, 旅行遠路去了;
  • 中文標準譯本 - 因為我的丈夫 不在家, 他行遠路去了。
  • 現代標點和合本 - 因為我丈夫不在家,出門行遠路,
  • 文理和合譯本 - 男人去家、行於遠道、
  • 文理委辦譯本 - 我夫遠游、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我夫離家、出行遠道、
  • Nueva Versión Internacional - Mi esposo no está en casa, pues ha emprendido un largo viaje.
  • 현대인의 성경 - 내 남편은 먼 여행을 떠나고 지금 집에 없다.
  • Новый Русский Перевод - Мужа нет дома – он отправился в долгий путь.
  • Восточный перевод - Мужа моего нет дома – он отправился в долгий путь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мужа моего нет дома – он отправился в долгий путь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мужа моего нет дома – он отправился в долгий путь.
  • La Bible du Semeur 2015 - car mon mari n’est pas à la maison : il est parti pour un voyage au loin.
  • リビングバイブル - 夫は長い旅に出ています。
  • Nova Versão Internacional - Pois o meu marido não está em casa; partiu para uma longa viagem.
  • Hoffnung für alle - Mein Mann ist nicht da, er macht gerade eine lange Reise.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì chồng em vắng nhà. Anh ấy đã lên đường đi xa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สามีของฉันไม่อยู่บ้าน เขาเดินทางไปแดนไกล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​สามี​ของ​เรา​ไม่​อยู่​บ้าน และ​เดินทาง​ออก​ไป​ไกล​แล้ว
交叉引用
  • Matthew 24:43 - Understand this: If a homeowner knew exactly when a burglar was coming, he would keep watch and not permit his house to be broken into.
  • Mark 13:34 - “The coming of the Son of Man can be illustrated by the story of a man going on a long trip. When he left home, he gave each of his slaves instructions about the work they were to do, and he told the gatekeeper to watch for his return.
  • Mark 13:35 - You, too, must keep watch! For you don’t know when the master of the household will return—in the evening, at midnight, before dawn, or at daybreak.
  • Mark 13:36 - Don’t let him find you sleeping when he arrives without warning.
  • Luke 12:45 - But what if the servant thinks, ‘My master won’t be back for a while,’ and he begins beating the other servants, partying, and getting drunk?
  • Luke 12:46 - The master will return unannounced and unexpected, and he will cut the servant in pieces and banish him with the unfaithful.
  • Matthew 24:48 - But what if the servant is evil and thinks, ‘My master won’t be back for a while,’
  • Luke 12:39 - “Understand this: If a homeowner knew exactly when a burglar was coming, he would not permit his house to be broken into.
  • Matthew 20:11 - When they received their pay, they protested to the owner,
逐節對照交叉引用
  • New Living Translation - for my husband is not home. He’s away on a long trip.
  • 新标点和合本 - 因为我丈夫不在家,出门行远路;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我丈夫不在家, 出门远行,
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我丈夫不在家, 出门远行,
  • 当代译本 - 因为我丈夫不在家,出远门了。
  • 圣经新译本 - 因为我丈夫不在家, 远行去了。
  • 中文标准译本 - 因为我的丈夫 不在家, 他行远路去了。
  • 现代标点和合本 - 因为我丈夫不在家,出门行远路,
  • 和合本(拼音版) - 因为我丈夫不在家,出门行远路,
  • New International Version - My husband is not at home; he has gone on a long journey.
  • New International Reader's Version - My husband isn’t home. He’s gone on a long journey.
  • English Standard Version - For my husband is not at home; he has gone on a long journey;
  • Christian Standard Bible - My husband isn’t home; he went on a long journey.
  • New American Standard Bible - For my husband is not at home; He has gone on a long journey.
  • New King James Version - For my husband is not at home; He has gone on a long journey;
  • Amplified Bible - For my husband is not at home. He has gone on a long journey;
  • American Standard Version - For the man is not at home; He is gone a long journey:
  • King James Version - For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
  • New English Translation - For my husband is not at home; he has gone on a journey of some distance.
  • World English Bible - For my husband isn’t at home. He has gone on a long journey.
  • 新標點和合本 - 因為我丈夫不在家,出門行遠路;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我丈夫不在家, 出門遠行,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我丈夫不在家, 出門遠行,
  • 當代譯本 - 因為我丈夫不在家,出遠門了。
  • 聖經新譯本 - 因為我丈夫不在家, 遠行去了。
  • 呂振中譯本 - 因為丈夫不在家, 旅行遠路去了;
  • 中文標準譯本 - 因為我的丈夫 不在家, 他行遠路去了。
  • 現代標點和合本 - 因為我丈夫不在家,出門行遠路,
  • 文理和合譯本 - 男人去家、行於遠道、
  • 文理委辦譯本 - 我夫遠游、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我夫離家、出行遠道、
  • Nueva Versión Internacional - Mi esposo no está en casa, pues ha emprendido un largo viaje.
  • 현대인의 성경 - 내 남편은 먼 여행을 떠나고 지금 집에 없다.
  • Новый Русский Перевод - Мужа нет дома – он отправился в долгий путь.
  • Восточный перевод - Мужа моего нет дома – он отправился в долгий путь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мужа моего нет дома – он отправился в долгий путь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мужа моего нет дома – он отправился в долгий путь.
  • La Bible du Semeur 2015 - car mon mari n’est pas à la maison : il est parti pour un voyage au loin.
  • リビングバイブル - 夫は長い旅に出ています。
  • Nova Versão Internacional - Pois o meu marido não está em casa; partiu para uma longa viagem.
  • Hoffnung für alle - Mein Mann ist nicht da, er macht gerade eine lange Reise.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì chồng em vắng nhà. Anh ấy đã lên đường đi xa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สามีของฉันไม่อยู่บ้าน เขาเดินทางไปแดนไกล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​สามี​ของ​เรา​ไม่​อยู่​บ้าน และ​เดินทาง​ออก​ไป​ไกล​แล้ว
  • Matthew 24:43 - Understand this: If a homeowner knew exactly when a burglar was coming, he would keep watch and not permit his house to be broken into.
  • Mark 13:34 - “The coming of the Son of Man can be illustrated by the story of a man going on a long trip. When he left home, he gave each of his slaves instructions about the work they were to do, and he told the gatekeeper to watch for his return.
  • Mark 13:35 - You, too, must keep watch! For you don’t know when the master of the household will return—in the evening, at midnight, before dawn, or at daybreak.
  • Mark 13:36 - Don’t let him find you sleeping when he arrives without warning.
  • Luke 12:45 - But what if the servant thinks, ‘My master won’t be back for a while,’ and he begins beating the other servants, partying, and getting drunk?
  • Luke 12:46 - The master will return unannounced and unexpected, and he will cut the servant in pieces and banish him with the unfaithful.
  • Matthew 24:48 - But what if the servant is evil and thinks, ‘My master won’t be back for a while,’
  • Luke 12:39 - “Understand this: If a homeowner knew exactly when a burglar was coming, he would not permit his house to be broken into.
  • Matthew 20:11 - When they received their pay, they protested to the owner,
聖經
資源
計劃
奉獻