逐節對照
- 中文标准译本 - 因为我的丈夫 不在家, 他行远路去了。
- 新标点和合本 - 因为我丈夫不在家,出门行远路;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我丈夫不在家, 出门远行,
- 和合本2010(神版-简体) - 因为我丈夫不在家, 出门远行,
- 当代译本 - 因为我丈夫不在家,出远门了。
- 圣经新译本 - 因为我丈夫不在家, 远行去了。
- 现代标点和合本 - 因为我丈夫不在家,出门行远路,
- 和合本(拼音版) - 因为我丈夫不在家,出门行远路,
- New International Version - My husband is not at home; he has gone on a long journey.
- New International Reader's Version - My husband isn’t home. He’s gone on a long journey.
- English Standard Version - For my husband is not at home; he has gone on a long journey;
- New Living Translation - for my husband is not home. He’s away on a long trip.
- Christian Standard Bible - My husband isn’t home; he went on a long journey.
- New American Standard Bible - For my husband is not at home; He has gone on a long journey.
- New King James Version - For my husband is not at home; He has gone on a long journey;
- Amplified Bible - For my husband is not at home. He has gone on a long journey;
- American Standard Version - For the man is not at home; He is gone a long journey:
- King James Version - For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
- New English Translation - For my husband is not at home; he has gone on a journey of some distance.
- World English Bible - For my husband isn’t at home. He has gone on a long journey.
- 新標點和合本 - 因為我丈夫不在家,出門行遠路;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我丈夫不在家, 出門遠行,
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為我丈夫不在家, 出門遠行,
- 當代譯本 - 因為我丈夫不在家,出遠門了。
- 聖經新譯本 - 因為我丈夫不在家, 遠行去了。
- 呂振中譯本 - 因為丈夫不在家, 旅行遠路去了;
- 中文標準譯本 - 因為我的丈夫 不在家, 他行遠路去了。
- 現代標點和合本 - 因為我丈夫不在家,出門行遠路,
- 文理和合譯本 - 男人去家、行於遠道、
- 文理委辦譯本 - 我夫遠游、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我夫離家、出行遠道、
- Nueva Versión Internacional - Mi esposo no está en casa, pues ha emprendido un largo viaje.
- 현대인의 성경 - 내 남편은 먼 여행을 떠나고 지금 집에 없다.
- Новый Русский Перевод - Мужа нет дома – он отправился в долгий путь.
- Восточный перевод - Мужа моего нет дома – он отправился в долгий путь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мужа моего нет дома – он отправился в долгий путь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мужа моего нет дома – он отправился в долгий путь.
- La Bible du Semeur 2015 - car mon mari n’est pas à la maison : il est parti pour un voyage au loin.
- リビングバイブル - 夫は長い旅に出ています。
- Nova Versão Internacional - Pois o meu marido não está em casa; partiu para uma longa viagem.
- Hoffnung für alle - Mein Mann ist nicht da, er macht gerade eine lange Reise.
- Kinh Thánh Hiện Đại - vì chồng em vắng nhà. Anh ấy đã lên đường đi xa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สามีของฉันไม่อยู่บ้าน เขาเดินทางไปแดนไกล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่าสามีของเราไม่อยู่บ้าน และเดินทางออกไปไกลแล้ว
交叉引用
- 马太福音 24:43 - 不过你们应当知道这一点:一家的主人如果知道贼什么时刻 来,他就会警醒,不让他的房子被人钻进。
- 马可福音 13:34 - 这就像一个人出外旅行,离开了家,把权柄交给了他的奴仆们,又把工作分给了每个人,他吩咐看门的人要警醒。
- 马可福音 13:35 - 所以你们要警醒,因为你们不知道这家的主人什么时候回来,或傍晚,或半夜,或鸡叫时,或凌晨;
- 马可福音 13:36 - 免得他忽然回来,看见你们在睡觉。
- 路加福音 12:45 - 但如果这奴仆心里说‘我的主人会迟延回来’,就动手殴打其他的男仆和女仆,并且吃喝、醉酒,
- 路加福音 12:46 - 那么,这奴仆的主人就要在意想不到的日子、在他不知道的时刻回来,并且会严厉惩罚他 ,使他与那些不信的人有同样的下场。
- 马太福音 24:48 - 但如果这恶奴心里说‘我的主人会迟延回来 ’,
- 路加福音 12:39 - 不过你们应当知道这一点:一家的主人如果知道贼什么时候来,就 不会让他的房子被人钻进。
- 马太福音 20:11 - 他们拿到钱以后,就对那家的主人抱怨,