Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
7:18 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你來,讓我們飽享愛情,直到早晨, 讓我們彼此親愛歡樂。
  • 新标点和合本 - 你来,我们可以饱享爱情,直到早晨; 我们可以彼此亲爱欢乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你来,让我们饱享爱情,直到早晨, 让我们彼此亲爱欢乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你来,让我们饱享爱情,直到早晨, 让我们彼此亲爱欢乐。
  • 当代译本 - 来吧,让我们通宵畅饮爱情, 让我们尽情欢爱!
  • 圣经新译本 - 来吧!我们来饱享爱情,直到天亮, 我们来在爱中尽情享乐。
  • 中文标准译本 - 你来吧!让我们饱享爱情,直到早晨, 让我们在爱中尽情取乐;
  • 现代标点和合本 - 你来,我们可以饱享爱情直到早晨, 我们可以彼此亲爱欢乐。
  • 和合本(拼音版) - 你来,我们可以饱享爱情,直到早晨, 我们可以彼此亲爱欢乐。
  • New International Version - Come, let’s drink deeply of love till morning; let’s enjoy ourselves with love!
  • New International Reader's Version - Come, let’s drink our fill of love until morning. Let’s enjoy ourselves by sleeping together!
  • English Standard Version - Come, let us take our fill of love till morning; let us delight ourselves with love.
  • New Living Translation - Come, let’s drink our fill of love until morning. Let’s enjoy each other’s caresses,
  • Christian Standard Bible - Come, let’s drink deeply of lovemaking until morning. Let’s feast on each other’s love!
  • New American Standard Bible - Come, let’s drink our fill of love until morning; Let’s delight ourselves with caresses.
  • New King James Version - Come, let us take our fill of love until morning; Let us delight ourselves with love.
  • Amplified Bible - Come, let us drink our fill of love until morning; Let us console and delight ourselves with love.
  • American Standard Version - Come, let us take our fill of love until the morning; Let us solace ourselves with loves.
  • King James Version - Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
  • New English Translation - Come, let’s drink deeply of lovemaking until morning, let’s delight ourselves with sexual intercourse.
  • World English Bible - Come, let’s take our fill of loving until the morning. Let’s solace ourselves with loving.
  • 新標點和合本 - 你來,我們可以飽享愛情,直到早晨; 我們可以彼此親愛歡樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你來,讓我們飽享愛情,直到早晨, 讓我們彼此親愛歡樂。
  • 當代譯本 - 來吧,讓我們通宵暢飲愛情, 讓我們盡情歡愛!
  • 聖經新譯本 - 來吧!我們來飽享愛情,直到天亮, 我們來在愛中盡情享樂。
  • 呂振中譯本 - 來吧,我們來飽享愛情到天亮; 我們來彼此歡樂於性愛中。
  • 中文標準譯本 - 你來吧!讓我們飽享愛情,直到早晨, 讓我們在愛中盡情取樂;
  • 現代標點和合本 - 你來,我們可以飽享愛情直到早晨, 我們可以彼此親愛歡樂。
  • 文理和合譯本 - 其來、爾我飽享愛情、迄於詰朝、以愛情相慰藉、
  • 文理委辦譯本 - 爾與我來、相愛相戀、至於詰朝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾來、我儕可以愛情相語、相戀歡樂、至於明旦、
  • Nueva Versión Internacional - Ven, bebamos hasta el fondo la copa del amor; ¡disfrutemos del amor hasta el amanecer!
  • 현대인의 성경 - 들어가자. 우리가 아침까지 마음껏 서로 사랑하며 즐기자.
  • Новый Русский Перевод - Пойдем, до утра упьемся любовью, натешимся ласками!
  • Восточный перевод - Пойдём, до утра насладимся любовью, натешимся ласками!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пойдём, до утра насладимся любовью, натешимся ласками!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пойдём, до утра насладимся любовью, натешимся ласками!
  • La Bible du Semeur 2015 - Viens, grisons-nous d’amour jusqu’au matin, livrons-nous aux délices de la volupté,
  • リビングバイブル - さあ、朝までうんと楽しみましょう。
  • Nova Versão Internacional - Venha, vamos embriagar-nos de carícias até o amanhecer; gozemos as delícias do amor!
  • Hoffnung für alle - Komm doch mit! Wir wollen uns die ganze Nacht hindurch lieben und uns bis zum Morgen vergnügen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy đến, chúng ta cùng tận hưởng khoái lạc yêu đương. Cùng vui thú ái ân đến sáng,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มาสิ ให้เราเริงรักดื่มด่ำกันถึงพรุ่งนี้เช้าเลย ให้เราเริงสำราญด้วยความรัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มา​เถิด เรา​ไป​ดื่มด่ำ​ความ​รัก​อัน​เต็ม​เปี่ยม​ของ​เรา​จน​ถึง​ย่ำรุ่ง​กัน​เถิด เรา​มา​เล้าโลม​กัน​ให้​สนุก​เถิด
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你來,讓我們飽享愛情,直到早晨, 讓我們彼此親愛歡樂。
  • 新标点和合本 - 你来,我们可以饱享爱情,直到早晨; 我们可以彼此亲爱欢乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你来,让我们饱享爱情,直到早晨, 让我们彼此亲爱欢乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你来,让我们饱享爱情,直到早晨, 让我们彼此亲爱欢乐。
  • 当代译本 - 来吧,让我们通宵畅饮爱情, 让我们尽情欢爱!
  • 圣经新译本 - 来吧!我们来饱享爱情,直到天亮, 我们来在爱中尽情享乐。
  • 中文标准译本 - 你来吧!让我们饱享爱情,直到早晨, 让我们在爱中尽情取乐;
  • 现代标点和合本 - 你来,我们可以饱享爱情直到早晨, 我们可以彼此亲爱欢乐。
  • 和合本(拼音版) - 你来,我们可以饱享爱情,直到早晨, 我们可以彼此亲爱欢乐。
  • New International Version - Come, let’s drink deeply of love till morning; let’s enjoy ourselves with love!
  • New International Reader's Version - Come, let’s drink our fill of love until morning. Let’s enjoy ourselves by sleeping together!
  • English Standard Version - Come, let us take our fill of love till morning; let us delight ourselves with love.
  • New Living Translation - Come, let’s drink our fill of love until morning. Let’s enjoy each other’s caresses,
  • Christian Standard Bible - Come, let’s drink deeply of lovemaking until morning. Let’s feast on each other’s love!
  • New American Standard Bible - Come, let’s drink our fill of love until morning; Let’s delight ourselves with caresses.
  • New King James Version - Come, let us take our fill of love until morning; Let us delight ourselves with love.
  • Amplified Bible - Come, let us drink our fill of love until morning; Let us console and delight ourselves with love.
  • American Standard Version - Come, let us take our fill of love until the morning; Let us solace ourselves with loves.
  • King James Version - Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
  • New English Translation - Come, let’s drink deeply of lovemaking until morning, let’s delight ourselves with sexual intercourse.
  • World English Bible - Come, let’s take our fill of loving until the morning. Let’s solace ourselves with loving.
  • 新標點和合本 - 你來,我們可以飽享愛情,直到早晨; 我們可以彼此親愛歡樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你來,讓我們飽享愛情,直到早晨, 讓我們彼此親愛歡樂。
  • 當代譯本 - 來吧,讓我們通宵暢飲愛情, 讓我們盡情歡愛!
  • 聖經新譯本 - 來吧!我們來飽享愛情,直到天亮, 我們來在愛中盡情享樂。
  • 呂振中譯本 - 來吧,我們來飽享愛情到天亮; 我們來彼此歡樂於性愛中。
  • 中文標準譯本 - 你來吧!讓我們飽享愛情,直到早晨, 讓我們在愛中盡情取樂;
  • 現代標點和合本 - 你來,我們可以飽享愛情直到早晨, 我們可以彼此親愛歡樂。
  • 文理和合譯本 - 其來、爾我飽享愛情、迄於詰朝、以愛情相慰藉、
  • 文理委辦譯本 - 爾與我來、相愛相戀、至於詰朝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾來、我儕可以愛情相語、相戀歡樂、至於明旦、
  • Nueva Versión Internacional - Ven, bebamos hasta el fondo la copa del amor; ¡disfrutemos del amor hasta el amanecer!
  • 현대인의 성경 - 들어가자. 우리가 아침까지 마음껏 서로 사랑하며 즐기자.
  • Новый Русский Перевод - Пойдем, до утра упьемся любовью, натешимся ласками!
  • Восточный перевод - Пойдём, до утра насладимся любовью, натешимся ласками!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пойдём, до утра насладимся любовью, натешимся ласками!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пойдём, до утра насладимся любовью, натешимся ласками!
  • La Bible du Semeur 2015 - Viens, grisons-nous d’amour jusqu’au matin, livrons-nous aux délices de la volupté,
  • リビングバイブル - さあ、朝までうんと楽しみましょう。
  • Nova Versão Internacional - Venha, vamos embriagar-nos de carícias até o amanhecer; gozemos as delícias do amor!
  • Hoffnung für alle - Komm doch mit! Wir wollen uns die ganze Nacht hindurch lieben und uns bis zum Morgen vergnügen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy đến, chúng ta cùng tận hưởng khoái lạc yêu đương. Cùng vui thú ái ân đến sáng,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มาสิ ให้เราเริงรักดื่มด่ำกันถึงพรุ่งนี้เช้าเลย ให้เราเริงสำราญด้วยความรัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มา​เถิด เรา​ไป​ดื่มด่ำ​ความ​รัก​อัน​เต็ม​เปี่ยม​ของ​เรา​จน​ถึง​ย่ำรุ่ง​กัน​เถิด เรา​มา​เล้าโลม​กัน​ให้​สนุก​เถิด
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻