Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
6:7 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 彼無俟長者之命、
  • 新标点和合本 - 蚂蚁没有元帅, 没有官长,没有君王,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 蚂蚁没有领袖, 没有官长,没有君王,
  • 和合本2010(神版-简体) - 蚂蚁没有领袖, 没有官长,没有君王,
  • 当代译本 - 蚂蚁没有元帅, 没有官长, 也没有君王,
  • 圣经新译本 - 蚂蚁没有元帅, 没有官长,也没有统治者,
  • 中文标准译本 - 蚂蚁虽然没有统领,没有官长,也没有管辖者,
  • 现代标点和合本 - 蚂蚁没有元帅, 没有官长,没有君王,
  • 和合本(拼音版) - 蚂蚁没有元帅, 没有官长,没有君王,
  • New International Version - It has no commander, no overseer or ruler,
  • New International Reader's Version - It has no commander. It has no leader or ruler.
  • English Standard Version - Without having any chief, officer, or ruler,
  • New Living Translation - Though they have no prince or governor or ruler to make them work,
  • Christian Standard Bible - Without leader, administrator, or ruler,
  • New American Standard Bible - Which, having no chief, Officer, or ruler,
  • New King James Version - Which, having no captain, Overseer or ruler,
  • Amplified Bible - Which, having no chief, Overseer or ruler,
  • American Standard Version - Which having no chief, Overseer, or ruler,
  • King James Version - Which having no guide, overseer, or ruler,
  • New English Translation - It has no commander, overseer, or ruler,
  • World English Bible - which having no chief, overseer, or ruler,
  • 新標點和合本 - 螞蟻沒有元帥, 沒有官長,沒有君王,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 螞蟻沒有領袖, 沒有官長,沒有君王,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 螞蟻沒有領袖, 沒有官長,沒有君王,
  • 當代譯本 - 螞蟻沒有元帥, 沒有官長, 也沒有君王,
  • 聖經新譯本 - 螞蟻沒有元帥, 沒有官長,也沒有統治者,
  • 呂振中譯本 - 螞蟻沒有元帥, 沒有官長,沒有統治者,
  • 中文標準譯本 - 螞蟻雖然沒有統領,沒有官長,也沒有管轄者,
  • 現代標點和合本 - 螞蟻沒有元帥, 沒有官長,沒有君王,
  • 文理和合譯本 - 彼雖無帥、無督無長、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼無帥無督無長、
  • Nueva Versión Internacional - No tiene quien la mande, ni quien la vigile ni gobierne;
  • 현대인의 성경 - 개미는 두목이나 지도자나 감독관이 없어도
  • Новый Русский Перевод - Нет у него ни начальника, ни надсмотрщика, ни правителя;
  • Восточный перевод - Нет у него ни начальника, ни надсмотрщика, ни правителя,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нет у него ни начальника, ни надсмотрщика, ни правителя,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нет у него ни начальника, ни надсмотрщика, ни правителя,
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle n’a ni commandant, ni contremaître, ni chef.
  • リビングバイブル - 蟻には、働けと命じる支配者がいません。
  • Nova Versão Internacional - Ela não tem nem chefe, nem supervisor, nem governante,
  • Hoffnung für alle - Kein Vorgesetzter treibt sie an;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy không có thủ lãnh, quan chức, hay người cai trị,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันไม่มีผู้บัญชาการ ไม่มีผู้ควบคุมดูแล และไม่มีใครปกครอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มด​ไม่​มี​หัวหน้า ผู้​ดูแล หรือ​ผู้​ปกครอง
交叉引用
  • 箴言 30:27 - 蝗蟲無主、分群而出、
  • 約伯記 41:4 - 與爾結約、為爾服役乎。
  • 約伯記 41:5 - 豈可繫之若鳥、為婢女所戲弄、
  • 約伯記 41:6 - 豈可作嘉肴、以供同儔、豈可臠其肉、以鬻商賈、
  • 約伯記 41:7 - 豈可以戈矛陷其皮、以魚叉貫其首。
  • 約伯記 41:8 - 爾欲徒搏鱷魚、思與鬥不勝、則止、
  • 約伯記 41:9 - 執之盡屬虛願、見之立為喪膽、
  • 約伯記 41:10 - 猛士見鱷魚、且莫敢攖、疇則敢與我爭。
  • 約伯記 41:11 - 天下萬物、皆我所有、孰能先施諸我、使我酬答乎。
  • 約伯記 41:12 - 若夫鱷魚之肢體、可詳言之焉、力甚雄巨、甲為美觀、
  • 約伯記 41:13 - 孰能剝其膚、孰能近其口、
  • 約伯記 41:14 - 孰能啟其頰、可畏者其齒、
  • 約伯記 41:15 - 最美者其鱗、密若緘封、
  • 約伯記 41:16 - 連砌無間、氣不得通、
  • 約伯記 41:17 - 膠漆交融、不能相分、
  • 約伯記 41:18 - 嚏發有光、目啟若曙、
  • 約伯記 41:19 - 口吐火燄、點點若明燈之光、
  • 約伯記 41:20 - 鼻出煙霧、烝烝若釜甑之氣、
  • 約伯記 41:21 - 呼吸可燃炭、出口皆成燄、
  • 約伯記 41:22 - 項有力、人盡畏、
  • 約伯記 41:23 - 腹下肉、毫無腠理、堅不可動、
  • 約伯記 41:24 - 心剛如石、過於底磨。
  • 約伯記 41:25 - 鱷魚震動、英豪畏懼、手足失措、
  • 約伯記 41:26 - 人欲擊之、鋒刃不利、甲胄無益、
  • 約伯記 41:27 - 視鐵若蓬蒿、視銅若枯木、
  • 約伯記 41:28 - 射以矢、不思逃遁、發以石、等諸草芥、
  • 約伯記 41:29 - 人制梃、彼以為蒭、人舞戈、彼亦不畏、
  • 約伯記 41:30 - 腹下之鱗、同於瓦片、比諸耙器、印泥有跡、
  • 約伯記 41:31 - 其下深淵、水激射若鼎沸、海翻騰若調膏、
  • 約伯記 41:32 - 其行波際、有光可跡、海為之白、
  • 約伯記 41:33 - 天下莫與之儔、性無畏懼、
  • 約伯記 41:34 - 強悍者被其蔑視、為鱗族之雄。
  • 約伯記 39:26 - 雀鷹既飛、展翮往南、豈爾所使。
  • 約伯記 39:27 - 大鷹翱翔、營巢高嶺、豈爾所命、
  • 約伯記 39:28 - 彼居巉巖以棲身、
  • 約伯記 39:29 - 在彼瞻望以覓食、
  • 約伯記 39:30 - 其雛噏血、尸所在、大鷹集焉。
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 彼無俟長者之命、
  • 新标点和合本 - 蚂蚁没有元帅, 没有官长,没有君王,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 蚂蚁没有领袖, 没有官长,没有君王,
  • 和合本2010(神版-简体) - 蚂蚁没有领袖, 没有官长,没有君王,
  • 当代译本 - 蚂蚁没有元帅, 没有官长, 也没有君王,
  • 圣经新译本 - 蚂蚁没有元帅, 没有官长,也没有统治者,
  • 中文标准译本 - 蚂蚁虽然没有统领,没有官长,也没有管辖者,
  • 现代标点和合本 - 蚂蚁没有元帅, 没有官长,没有君王,
  • 和合本(拼音版) - 蚂蚁没有元帅, 没有官长,没有君王,
  • New International Version - It has no commander, no overseer or ruler,
  • New International Reader's Version - It has no commander. It has no leader or ruler.
  • English Standard Version - Without having any chief, officer, or ruler,
  • New Living Translation - Though they have no prince or governor or ruler to make them work,
  • Christian Standard Bible - Without leader, administrator, or ruler,
  • New American Standard Bible - Which, having no chief, Officer, or ruler,
  • New King James Version - Which, having no captain, Overseer or ruler,
  • Amplified Bible - Which, having no chief, Overseer or ruler,
  • American Standard Version - Which having no chief, Overseer, or ruler,
  • King James Version - Which having no guide, overseer, or ruler,
  • New English Translation - It has no commander, overseer, or ruler,
  • World English Bible - which having no chief, overseer, or ruler,
  • 新標點和合本 - 螞蟻沒有元帥, 沒有官長,沒有君王,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 螞蟻沒有領袖, 沒有官長,沒有君王,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 螞蟻沒有領袖, 沒有官長,沒有君王,
  • 當代譯本 - 螞蟻沒有元帥, 沒有官長, 也沒有君王,
  • 聖經新譯本 - 螞蟻沒有元帥, 沒有官長,也沒有統治者,
  • 呂振中譯本 - 螞蟻沒有元帥, 沒有官長,沒有統治者,
  • 中文標準譯本 - 螞蟻雖然沒有統領,沒有官長,也沒有管轄者,
  • 現代標點和合本 - 螞蟻沒有元帥, 沒有官長,沒有君王,
  • 文理和合譯本 - 彼雖無帥、無督無長、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼無帥無督無長、
  • Nueva Versión Internacional - No tiene quien la mande, ni quien la vigile ni gobierne;
  • 현대인의 성경 - 개미는 두목이나 지도자나 감독관이 없어도
  • Новый Русский Перевод - Нет у него ни начальника, ни надсмотрщика, ни правителя;
  • Восточный перевод - Нет у него ни начальника, ни надсмотрщика, ни правителя,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нет у него ни начальника, ни надсмотрщика, ни правителя,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нет у него ни начальника, ни надсмотрщика, ни правителя,
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle n’a ni commandant, ni contremaître, ni chef.
  • リビングバイブル - 蟻には、働けと命じる支配者がいません。
  • Nova Versão Internacional - Ela não tem nem chefe, nem supervisor, nem governante,
  • Hoffnung für alle - Kein Vorgesetzter treibt sie an;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy không có thủ lãnh, quan chức, hay người cai trị,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันไม่มีผู้บัญชาการ ไม่มีผู้ควบคุมดูแล และไม่มีใครปกครอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มด​ไม่​มี​หัวหน้า ผู้​ดูแล หรือ​ผู้​ปกครอง
  • 箴言 30:27 - 蝗蟲無主、分群而出、
  • 約伯記 41:4 - 與爾結約、為爾服役乎。
  • 約伯記 41:5 - 豈可繫之若鳥、為婢女所戲弄、
  • 約伯記 41:6 - 豈可作嘉肴、以供同儔、豈可臠其肉、以鬻商賈、
  • 約伯記 41:7 - 豈可以戈矛陷其皮、以魚叉貫其首。
  • 約伯記 41:8 - 爾欲徒搏鱷魚、思與鬥不勝、則止、
  • 約伯記 41:9 - 執之盡屬虛願、見之立為喪膽、
  • 約伯記 41:10 - 猛士見鱷魚、且莫敢攖、疇則敢與我爭。
  • 約伯記 41:11 - 天下萬物、皆我所有、孰能先施諸我、使我酬答乎。
  • 約伯記 41:12 - 若夫鱷魚之肢體、可詳言之焉、力甚雄巨、甲為美觀、
  • 約伯記 41:13 - 孰能剝其膚、孰能近其口、
  • 約伯記 41:14 - 孰能啟其頰、可畏者其齒、
  • 約伯記 41:15 - 最美者其鱗、密若緘封、
  • 約伯記 41:16 - 連砌無間、氣不得通、
  • 約伯記 41:17 - 膠漆交融、不能相分、
  • 約伯記 41:18 - 嚏發有光、目啟若曙、
  • 約伯記 41:19 - 口吐火燄、點點若明燈之光、
  • 約伯記 41:20 - 鼻出煙霧、烝烝若釜甑之氣、
  • 約伯記 41:21 - 呼吸可燃炭、出口皆成燄、
  • 約伯記 41:22 - 項有力、人盡畏、
  • 約伯記 41:23 - 腹下肉、毫無腠理、堅不可動、
  • 約伯記 41:24 - 心剛如石、過於底磨。
  • 約伯記 41:25 - 鱷魚震動、英豪畏懼、手足失措、
  • 約伯記 41:26 - 人欲擊之、鋒刃不利、甲胄無益、
  • 約伯記 41:27 - 視鐵若蓬蒿、視銅若枯木、
  • 約伯記 41:28 - 射以矢、不思逃遁、發以石、等諸草芥、
  • 約伯記 41:29 - 人制梃、彼以為蒭、人舞戈、彼亦不畏、
  • 約伯記 41:30 - 腹下之鱗、同於瓦片、比諸耙器、印泥有跡、
  • 約伯記 41:31 - 其下深淵、水激射若鼎沸、海翻騰若調膏、
  • 約伯記 41:32 - 其行波際、有光可跡、海為之白、
  • 約伯記 41:33 - 天下莫與之儔、性無畏懼、
  • 約伯記 41:34 - 強悍者被其蔑視、為鱗族之雄。
  • 約伯記 39:26 - 雀鷹既飛、展翮往南、豈爾所使。
  • 約伯記 39:27 - 大鷹翱翔、營巢高嶺、豈爾所命、
  • 約伯記 39:28 - 彼居巉巖以棲身、
  • 約伯記 39:29 - 在彼瞻望以覓食、
  • 約伯記 39:30 - 其雛噏血、尸所在、大鷹集焉。
聖經
資源
計劃
奉獻