Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
6:4 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - Don’t let your eyes go to sleep. Don’t let your eyelids close.
  • 新标点和合本 - 不要容你的眼睛睡觉; 不要容你的眼皮打盹。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要让你的眼睛睡觉, 不可容你的眼皮打盹。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要让你的眼睛睡觉, 不可容你的眼皮打盹。
  • 当代译本 - 勿让你的眼睛睡觉, 莫叫你的眼皮打盹。
  • 圣经新译本 - 不要让你的眼睛睡觉, 不要容你的眼睑打盹;
  • 中文标准译本 - 不要让你的眼睛睡觉, 也不要让你的眼帘打盹;
  • 现代标点和合本 - 不要容你的眼睛睡觉, 不要容你的眼皮打盹,
  • 和合本(拼音版) - 不要容你的眼睛睡觉, 不要容你的眼皮打盹。
  • New International Version - Allow no sleep to your eyes, no slumber to your eyelids.
  • English Standard Version - Give your eyes no sleep and your eyelids no slumber;
  • New Living Translation - Don’t put it off; do it now! Don’t rest until you do.
  • Christian Standard Bible - Don’t give sleep to your eyes or slumber to your eyelids.
  • New American Standard Bible - Give no sleep to your eyes, Nor slumber to your eyelids;
  • New King James Version - Give no sleep to your eyes, Nor slumber to your eyelids.
  • Amplified Bible - Give no [unnecessary] sleep to your eyes, Nor slumber to your eyelids;
  • American Standard Version - Give not sleep to thine eyes, Nor slumber to thine eyelids;
  • King James Version - Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
  • New English Translation - Permit no sleep to your eyes or slumber to your eyelids.
  • World English Bible - Give no sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids.
  • 新標點和合本 - 不要容你的眼睛睡覺; 不要容你的眼皮打盹。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要讓你的眼睛睡覺, 不可容你的眼皮打盹。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要讓你的眼睛睡覺, 不可容你的眼皮打盹。
  • 當代譯本 - 勿讓你的眼睛睡覺, 莫叫你的眼皮打盹。
  • 聖經新譯本 - 不要讓你的眼睛睡覺, 不要容你的眼瞼打盹;
  • 呂振中譯本 - 別容你眼睛睡覺, 別容你眼皮打盹;
  • 中文標準譯本 - 不要讓你的眼睛睡覺, 也不要讓你的眼簾打盹;
  • 現代標點和合本 - 不要容你的眼睛睡覺, 不要容你的眼皮打盹,
  • 文理和合譯本 - 勿閉目而寢、勿合睫而眠、
  • 文理委辦譯本 - 於斯時也、不遑假寐、不暇合膜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿閉目寢睡、勿合睫安眠、
  • Nueva Versión Internacional - No permitas que se duerman tus ojos; no dejes que tus párpados se cierren.
  • 현대인의 성경 - 너는 그 일을 미루지 말며 그 문제를 해결할 때까지 잠을 자거나 긴장을 풀지 말고
  • Новый Русский Перевод - Не давай глазам своим сна и не смыкай век своих.
  • Восточный перевод - Не давай глазам своим сна и не смыкай век своих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не давай глазам своим сна и не смыкай век своих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не давай глазам своим сна и не смыкай век своих.
  • La Bible du Semeur 2015 - n’accorde ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières ;
  • リビングバイブル - 先に延ばさず、今すぐしなさい。 眠るのはそのあとにしなさい。
  • Nova Versão Internacional - Não se entregue ao sono, não procure descansar.
  • Hoffnung für alle - Schieb es nicht auf, gönn dir keine Ruhe!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng trì hoãn; con phải đi ngay! Không được nghỉ ngơi cho đến khi xong việc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าให้ตาของเจ้าได้หลับ อย่าให้เปลือกตาของเจ้าเคลิ้มไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ปล่อย​ให้​ตา​ของ​เจ้า​หลับใหล หรือ​เปลือก​ตา​ปิด​แม้แต่​งีบ​เดียว
交叉引用
  • Ecclesiastes 9:10 - No matter what you do, work at it with all your might. Remember, you are going to the place of the dead. And there isn’t any work or planning or knowledge or wisdom there.
  • Matthew 24:17 - No one on the housetop should go down into the house to take anything out.
  • Matthew 24:18 - No one in the field should go back to get their coat.
  • Mark 13:35 - “So keep watch! You do not know when the owner of the house will come back. It may be in the evening or at midnight. It may be when the rooster crows or at dawn.
  • Mark 13:36 - He may come suddenly. So do not let him find you sleeping.
  • Proverbs 6:10 - You might sleep a little or take a little nap. You might even fold your hands and rest.
  • Proverbs 6:11 - Then you would be poor, as if someone had robbed you. You would have little, as if someone had stolen from you.
  • Psalm 132:4 - I won’t let my eyes sleep. I won’t close my eyelids
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - Don’t let your eyes go to sleep. Don’t let your eyelids close.
  • 新标点和合本 - 不要容你的眼睛睡觉; 不要容你的眼皮打盹。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要让你的眼睛睡觉, 不可容你的眼皮打盹。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要让你的眼睛睡觉, 不可容你的眼皮打盹。
  • 当代译本 - 勿让你的眼睛睡觉, 莫叫你的眼皮打盹。
  • 圣经新译本 - 不要让你的眼睛睡觉, 不要容你的眼睑打盹;
  • 中文标准译本 - 不要让你的眼睛睡觉, 也不要让你的眼帘打盹;
  • 现代标点和合本 - 不要容你的眼睛睡觉, 不要容你的眼皮打盹,
  • 和合本(拼音版) - 不要容你的眼睛睡觉, 不要容你的眼皮打盹。
  • New International Version - Allow no sleep to your eyes, no slumber to your eyelids.
  • English Standard Version - Give your eyes no sleep and your eyelids no slumber;
  • New Living Translation - Don’t put it off; do it now! Don’t rest until you do.
  • Christian Standard Bible - Don’t give sleep to your eyes or slumber to your eyelids.
  • New American Standard Bible - Give no sleep to your eyes, Nor slumber to your eyelids;
  • New King James Version - Give no sleep to your eyes, Nor slumber to your eyelids.
  • Amplified Bible - Give no [unnecessary] sleep to your eyes, Nor slumber to your eyelids;
  • American Standard Version - Give not sleep to thine eyes, Nor slumber to thine eyelids;
  • King James Version - Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
  • New English Translation - Permit no sleep to your eyes or slumber to your eyelids.
  • World English Bible - Give no sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids.
  • 新標點和合本 - 不要容你的眼睛睡覺; 不要容你的眼皮打盹。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要讓你的眼睛睡覺, 不可容你的眼皮打盹。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要讓你的眼睛睡覺, 不可容你的眼皮打盹。
  • 當代譯本 - 勿讓你的眼睛睡覺, 莫叫你的眼皮打盹。
  • 聖經新譯本 - 不要讓你的眼睛睡覺, 不要容你的眼瞼打盹;
  • 呂振中譯本 - 別容你眼睛睡覺, 別容你眼皮打盹;
  • 中文標準譯本 - 不要讓你的眼睛睡覺, 也不要讓你的眼簾打盹;
  • 現代標點和合本 - 不要容你的眼睛睡覺, 不要容你的眼皮打盹,
  • 文理和合譯本 - 勿閉目而寢、勿合睫而眠、
  • 文理委辦譯本 - 於斯時也、不遑假寐、不暇合膜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿閉目寢睡、勿合睫安眠、
  • Nueva Versión Internacional - No permitas que se duerman tus ojos; no dejes que tus párpados se cierren.
  • 현대인의 성경 - 너는 그 일을 미루지 말며 그 문제를 해결할 때까지 잠을 자거나 긴장을 풀지 말고
  • Новый Русский Перевод - Не давай глазам своим сна и не смыкай век своих.
  • Восточный перевод - Не давай глазам своим сна и не смыкай век своих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не давай глазам своим сна и не смыкай век своих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не давай глазам своим сна и не смыкай век своих.
  • La Bible du Semeur 2015 - n’accorde ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières ;
  • リビングバイブル - 先に延ばさず、今すぐしなさい。 眠るのはそのあとにしなさい。
  • Nova Versão Internacional - Não se entregue ao sono, não procure descansar.
  • Hoffnung für alle - Schieb es nicht auf, gönn dir keine Ruhe!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng trì hoãn; con phải đi ngay! Không được nghỉ ngơi cho đến khi xong việc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าให้ตาของเจ้าได้หลับ อย่าให้เปลือกตาของเจ้าเคลิ้มไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ปล่อย​ให้​ตา​ของ​เจ้า​หลับใหล หรือ​เปลือก​ตา​ปิด​แม้แต่​งีบ​เดียว
  • Ecclesiastes 9:10 - No matter what you do, work at it with all your might. Remember, you are going to the place of the dead. And there isn’t any work or planning or knowledge or wisdom there.
  • Matthew 24:17 - No one on the housetop should go down into the house to take anything out.
  • Matthew 24:18 - No one in the field should go back to get their coat.
  • Mark 13:35 - “So keep watch! You do not know when the owner of the house will come back. It may be in the evening or at midnight. It may be when the rooster crows or at dawn.
  • Mark 13:36 - He may come suddenly. So do not let him find you sleeping.
  • Proverbs 6:10 - You might sleep a little or take a little nap. You might even fold your hands and rest.
  • Proverbs 6:11 - Then you would be poor, as if someone had robbed you. You would have little, as if someone had stolen from you.
  • Psalm 132:4 - I won’t let my eyes sleep. I won’t close my eyelids
聖經
資源
計劃
奉獻