Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
pro 6:25 Thai KJV
逐節對照
  • Thai KJV - อย่าปรารถนาความงามของนางอยู่ในใจของเจ้า อย่าให้นางจับเจ้าด้วยหนังตาของนาง
  • 新标点和合本 - 你心中不要恋慕她的美色, 也不要被她眼皮勾引。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你不要因她的美色而动心, 也不要被她的眼皮勾引。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你不要因她的美色而动心, 也不要被她的眼皮勾引。
  • 当代译本 - 你的心不要贪恋她的美色, 也不要被她的媚眼所迷惑,
  • 圣经新译本 - 你心里不要贪恋她的美色, 也不要给她的媚眼勾引。
  • 中文标准译本 - 你心里不要贪爱她的美色, 也不要被她的眼帘勾引。
  • 现代标点和合本 - 你心中不要恋慕她的美色, 也不要被她眼皮勾引。
  • 和合本(拼音版) - 你心中不要恋慕她的美色, 也不要被她眼皮勾引。
  • New International Version - Do not lust in your heart after her beauty or let her captivate you with her eyes.
  • New International Reader's Version - Don’t hunger in your heart after her beauty. Don’t let her eyes capture you.
  • English Standard Version - Do not desire her beauty in your heart, and do not let her capture you with her eyelashes;
  • New Living Translation - Don’t lust for her beauty. Don’t let her coy glances seduce you.
  • Christian Standard Bible - Don’t lust in your heart for her beauty or let her captivate you with her eyelashes.
  • New American Standard Bible - Do not desire her beauty in your heart, Nor let her capture you with her eyelids.
  • New King James Version - Do not lust after her beauty in your heart, Nor let her allure you with her eyelids.
  • Amplified Bible - Do not desire (lust after) her beauty in your heart, Nor let her capture you with her eyelashes.
  • American Standard Version - Lust not after her beauty in thy heart; Neither let her take thee with her eyelids.
  • King James Version - Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
  • New English Translation - Do not lust in your heart for her beauty, and do not let her captivate you with her alluring eyes;
  • World English Bible - Don’t lust after her beauty in your heart, neither let her captivate you with her eyelids.
  • 新標點和合本 - 你心中不要戀慕她的美色, 也不要被她眼皮勾引。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你不要因她的美色而動心, 也不要被她的眼皮勾引。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你不要因她的美色而動心, 也不要被她的眼皮勾引。
  • 當代譯本 - 你的心不要貪戀她的美色, 也不要被她的媚眼所迷惑,
  • 聖經新譯本 - 你心裡不要貪戀她的美色, 也不要給她的媚眼勾引。
  • 呂振中譯本 - 你心裏不可貪愛她的美麗, 你不可被她的 媚 眼所勾引。
  • 中文標準譯本 - 你心裡不要貪愛她的美色, 也不要被她的眼簾勾引。
  • 現代標點和合本 - 你心中不要戀慕她的美色, 也不要被她眼皮勾引。
  • 文理和合譯本 - 爾心勿戀其美色、勿為其眉睫所誘、
  • 文理委辦譯本 - 勿為色所誘、勿為目所迷。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾心勿戀其色、勿為其目 目原文作睫 所迷、
  • Nueva Versión Internacional - No abrigues en tu corazón deseos por su belleza, ni te dejes cautivar por sus ojos,
  • 현대인의 성경 - 너는 그들의 아름다움을 보고 색욕을 품지 말며 그들의 눈짓에 홀리지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Не желай в своем сердце ее красоты, не давай ей увлечь тебя ресницами,
  • Восточный перевод - Не желай в своём сердце её красоты; не давай ей увлечь тебя ресницами,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не желай в своём сердце её красоты; не давай ей увлечь тебя ресницами,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не желай в своём сердце её красоты; не давай ей увлечь тебя ресницами,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne la convoite pas dans ton cœur à cause de sa beauté, ne te laisse pas séduire par ses œillades !
  • リビングバイブル - 彼女の美しさに心を奪われてはなりません。 誘惑するような目つきにだまされてはいけません。
  • Nova Versão Internacional - Não cobice em seu coração a sua beleza nem se deixe seduzir por seus olhares,
  • Hoffnung für alle - Lass dich nicht von ihren Reizen einfangen, begehre sie nicht, wenn sie dir schöne Augen macht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng con đừng thèm muốn nhan sắc nó. Chớ để khóe mắt nó chinh phục con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่ากระสันถึงความงามของนาง อย่าตกเป็นทาสดวงตาหยาดเยิ้มของนาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ให้​กิเลส​เกิด​ใน​ใจ​ของ​เจ้า​เพราะ​ความ​งาม​ของ​นาง อย่า​ให้​นาง​จับ​เจ้า​ได้​ด้วย​เปลือก​ตา​ของ​นาง
交叉引用
  • เพลงซาโลมอน 4:9 - น้องสาวของฉันจ๋า น้องได้ปล้นเอาดวงใจของพี่ไปเสียแล้วละ เจ้าสาวของฉันเอ๋ย เจ้าได้ปล้นเอาดวงใจของฉันไปด้วยการชายตาเพียงแวบเดียวเท่านั้น ด้วยสร้อยคอสายเดียวของเจ้า
  • อิสยาห์ 3:16 - พระเยโฮวาห์ตรัสอีกว่า “เพราะธิดาทั้งหลายของศิโยนนั้นก็ผยอง และเดินคอยืดคอยาว ตาของเขาชม้อยชม้าย เดินกระตุ้งกระติ้ง ขยับเท้าให้เสียงกรุ๋งกริ๋ง
  • 2 ซามูเอล 11:2 - อยู่มาเวลาเย็นวันหนึ่งเมื่อดาวิดทรงลุกขึ้นจากพระแท่น และดำเนินอยู่บนดาดฟ้าหลังคาพระราชวัง ทอดพระเนตรจากหลังคาเห็นผู้หญิงคนหนึ่งอาบน้ำอยู่ หญิงคนนั้นสวยงามมาก
  • 2 ซามูเอล 11:3 - ดาวิดทรงใช้คนไปไต่ถามเรื่องผู้หญิงคนนั้น คนหนึ่งมากราบทูลว่า “หญิงคนนี้ชื่อบัทเชบา บุตรสาวของเอลีอัม ภรรยาของอุรีอาห์คนฮิตไทต์มิใช่หรือพ่ะย่ะค่ะ”
  • 2 ซามูเอล 11:4 - ดาวิดก็ทรงใช้ผู้สื่อสารไปรับนางมา นางก็มาเฝ้าพระองค์ แล้วพระองค์ทรงสมสู่กับนาง พอดีนางได้ชำระตัวให้สิ้นมลทินของนางแล้ว แล้วนางก็กลับไปเรือนของตน
  • 2 ซามูเอล 11:5 - ผู้หญิงนั้นก็ตั้งครรภ์ นางจึงใช้คนไปกราบทูลดาวิดว่า “หม่อมฉันตั้งครรภ์แล้ว”
  • ยากอบ 1:14 - แต่ว่าทุกคนก็ถูกล่อลวง เมื่อตัณหาของตนเองชักนำให้กระทำผิด แล้วตัวก็กระทำตาม
  • ยากอบ 1:15 - ครั้นตัณหาเกิดขึ้นแล้ว ก็ทำให้เกิดบาป และเมื่อบาปโตเต็มที่แล้ว ก็นำไปสู่ความตาย
  • มัทธิว 5:28 - ฝ่ายเราบอกท่านทั้งหลายว่า ผู้ใดมองผู้หญิงเพื่อให้เกิดใจกำหนัดในหญิงนั้น ผู้นั้นได้ล่วงประเวณีในใจกับหญิงนั้นแล้ว
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 9:30 - เมื่อเยฮูมาถึงเมืองยิสเรเอล เยเซเบลทรงได้ยินเรื่องนั้น พระนางก็ทรงเขียนตาและแต่งพระเศียรและทรงมองออกไปทางพระแกล
逐節對照交叉引用
  • Thai KJV - อย่าปรารถนาความงามของนางอยู่ในใจของเจ้า อย่าให้นางจับเจ้าด้วยหนังตาของนาง
  • 新标点和合本 - 你心中不要恋慕她的美色, 也不要被她眼皮勾引。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你不要因她的美色而动心, 也不要被她的眼皮勾引。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你不要因她的美色而动心, 也不要被她的眼皮勾引。
  • 当代译本 - 你的心不要贪恋她的美色, 也不要被她的媚眼所迷惑,
  • 圣经新译本 - 你心里不要贪恋她的美色, 也不要给她的媚眼勾引。
  • 中文标准译本 - 你心里不要贪爱她的美色, 也不要被她的眼帘勾引。
  • 现代标点和合本 - 你心中不要恋慕她的美色, 也不要被她眼皮勾引。
  • 和合本(拼音版) - 你心中不要恋慕她的美色, 也不要被她眼皮勾引。
  • New International Version - Do not lust in your heart after her beauty or let her captivate you with her eyes.
  • New International Reader's Version - Don’t hunger in your heart after her beauty. Don’t let her eyes capture you.
  • English Standard Version - Do not desire her beauty in your heart, and do not let her capture you with her eyelashes;
  • New Living Translation - Don’t lust for her beauty. Don’t let her coy glances seduce you.
  • Christian Standard Bible - Don’t lust in your heart for her beauty or let her captivate you with her eyelashes.
  • New American Standard Bible - Do not desire her beauty in your heart, Nor let her capture you with her eyelids.
  • New King James Version - Do not lust after her beauty in your heart, Nor let her allure you with her eyelids.
  • Amplified Bible - Do not desire (lust after) her beauty in your heart, Nor let her capture you with her eyelashes.
  • American Standard Version - Lust not after her beauty in thy heart; Neither let her take thee with her eyelids.
  • King James Version - Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
  • New English Translation - Do not lust in your heart for her beauty, and do not let her captivate you with her alluring eyes;
  • World English Bible - Don’t lust after her beauty in your heart, neither let her captivate you with her eyelids.
  • 新標點和合本 - 你心中不要戀慕她的美色, 也不要被她眼皮勾引。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你不要因她的美色而動心, 也不要被她的眼皮勾引。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你不要因她的美色而動心, 也不要被她的眼皮勾引。
  • 當代譯本 - 你的心不要貪戀她的美色, 也不要被她的媚眼所迷惑,
  • 聖經新譯本 - 你心裡不要貪戀她的美色, 也不要給她的媚眼勾引。
  • 呂振中譯本 - 你心裏不可貪愛她的美麗, 你不可被她的 媚 眼所勾引。
  • 中文標準譯本 - 你心裡不要貪愛她的美色, 也不要被她的眼簾勾引。
  • 現代標點和合本 - 你心中不要戀慕她的美色, 也不要被她眼皮勾引。
  • 文理和合譯本 - 爾心勿戀其美色、勿為其眉睫所誘、
  • 文理委辦譯本 - 勿為色所誘、勿為目所迷。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾心勿戀其色、勿為其目 目原文作睫 所迷、
  • Nueva Versión Internacional - No abrigues en tu corazón deseos por su belleza, ni te dejes cautivar por sus ojos,
  • 현대인의 성경 - 너는 그들의 아름다움을 보고 색욕을 품지 말며 그들의 눈짓에 홀리지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Не желай в своем сердце ее красоты, не давай ей увлечь тебя ресницами,
  • Восточный перевод - Не желай в своём сердце её красоты; не давай ей увлечь тебя ресницами,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не желай в своём сердце её красоты; не давай ей увлечь тебя ресницами,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не желай в своём сердце её красоты; не давай ей увлечь тебя ресницами,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne la convoite pas dans ton cœur à cause de sa beauté, ne te laisse pas séduire par ses œillades !
  • リビングバイブル - 彼女の美しさに心を奪われてはなりません。 誘惑するような目つきにだまされてはいけません。
  • Nova Versão Internacional - Não cobice em seu coração a sua beleza nem se deixe seduzir por seus olhares,
  • Hoffnung für alle - Lass dich nicht von ihren Reizen einfangen, begehre sie nicht, wenn sie dir schöne Augen macht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng con đừng thèm muốn nhan sắc nó. Chớ để khóe mắt nó chinh phục con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่ากระสันถึงความงามของนาง อย่าตกเป็นทาสดวงตาหยาดเยิ้มของนาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ให้​กิเลส​เกิด​ใน​ใจ​ของ​เจ้า​เพราะ​ความ​งาม​ของ​นาง อย่า​ให้​นาง​จับ​เจ้า​ได้​ด้วย​เปลือก​ตา​ของ​นาง
  • เพลงซาโลมอน 4:9 - น้องสาวของฉันจ๋า น้องได้ปล้นเอาดวงใจของพี่ไปเสียแล้วละ เจ้าสาวของฉันเอ๋ย เจ้าได้ปล้นเอาดวงใจของฉันไปด้วยการชายตาเพียงแวบเดียวเท่านั้น ด้วยสร้อยคอสายเดียวของเจ้า
  • อิสยาห์ 3:16 - พระเยโฮวาห์ตรัสอีกว่า “เพราะธิดาทั้งหลายของศิโยนนั้นก็ผยอง และเดินคอยืดคอยาว ตาของเขาชม้อยชม้าย เดินกระตุ้งกระติ้ง ขยับเท้าให้เสียงกรุ๋งกริ๋ง
  • 2 ซามูเอล 11:2 - อยู่มาเวลาเย็นวันหนึ่งเมื่อดาวิดทรงลุกขึ้นจากพระแท่น และดำเนินอยู่บนดาดฟ้าหลังคาพระราชวัง ทอดพระเนตรจากหลังคาเห็นผู้หญิงคนหนึ่งอาบน้ำอยู่ หญิงคนนั้นสวยงามมาก
  • 2 ซามูเอล 11:3 - ดาวิดทรงใช้คนไปไต่ถามเรื่องผู้หญิงคนนั้น คนหนึ่งมากราบทูลว่า “หญิงคนนี้ชื่อบัทเชบา บุตรสาวของเอลีอัม ภรรยาของอุรีอาห์คนฮิตไทต์มิใช่หรือพ่ะย่ะค่ะ”
  • 2 ซามูเอล 11:4 - ดาวิดก็ทรงใช้ผู้สื่อสารไปรับนางมา นางก็มาเฝ้าพระองค์ แล้วพระองค์ทรงสมสู่กับนาง พอดีนางได้ชำระตัวให้สิ้นมลทินของนางแล้ว แล้วนางก็กลับไปเรือนของตน
  • 2 ซามูเอล 11:5 - ผู้หญิงนั้นก็ตั้งครรภ์ นางจึงใช้คนไปกราบทูลดาวิดว่า “หม่อมฉันตั้งครรภ์แล้ว”
  • ยากอบ 1:14 - แต่ว่าทุกคนก็ถูกล่อลวง เมื่อตัณหาของตนเองชักนำให้กระทำผิด แล้วตัวก็กระทำตาม
  • ยากอบ 1:15 - ครั้นตัณหาเกิดขึ้นแล้ว ก็ทำให้เกิดบาป และเมื่อบาปโตเต็มที่แล้ว ก็นำไปสู่ความตาย
  • มัทธิว 5:28 - ฝ่ายเราบอกท่านทั้งหลายว่า ผู้ใดมองผู้หญิงเพื่อให้เกิดใจกำหนัดในหญิงนั้น ผู้นั้นได้ล่วงประเวณีในใจกับหญิงนั้นแล้ว
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 9:30 - เมื่อเยฮูมาถึงเมืองยิสเรเอล เยเซเบลทรงได้ยินเรื่องนั้น พระนางก็ทรงเขียนตาและแต่งพระเศียรและทรงมองออกไปทางพระแกล
聖經
資源
計劃
奉獻