逐節對照
- 环球圣经译本 - 生命的路径她不审察; 她走迷了路,却不自知。
- 新标点和合本 - 以致她找不着生命平坦的道。 她的路变迁不定, 自己还不知道。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她无法找到生命的道路, 她的路变迁不定,自己却不知道。
- 和合本2010(神版-简体) - 她无法找到生命的道路, 她的路变迁不定,自己却不知道。
- 当代译本 - 她不走生命的康庄大道, 偏离了正途也不自知。
- 圣经新译本 - 她不理会生命之路, 她的路径变迁无定,自己也不知道。
- 中文标准译本 - 她不度量生命的路途, 她的路径变迁不定,自己却不知道。
- 现代标点和合本 - 以致她找不着生命平坦的道。 她的路变迁不定, 自己还不知道。
- 和合本(拼音版) - 以致她找不着生命平坦的道。 她的路变迁不定, 自己还不知道。
- New International Version - She gives no thought to the way of life; her paths wander aimlessly, but she does not know it.
- New International Reader's Version - She doesn’t give any thought to her way of life. Her paths have no direction, but she doesn’t realize it.
- English Standard Version - she does not ponder the path of life; her ways wander, and she does not know it.
- New Living Translation - For she cares nothing about the path to life. She staggers down a crooked trail and doesn’t realize it.
- Christian Standard Bible - She doesn’t consider the path of life; she doesn’t know that her ways are unstable.
- New American Standard Bible - She does not ponder the path of life; Her ways are unstable, she does not know it.
- New King James Version - Lest you ponder her path of life— Her ways are unstable; You do not know them.
- Amplified Bible - So that she does not think [seriously] about the path of life; Her ways are aimless and unstable; you cannot know where her path leads.
- American Standard Version - So that she findeth not the level path of life: Her ways are unstable, and she knoweth it not.
- King James Version - Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them.
- New English Translation - Lest she should make level the path leading to life, her paths are unstable but she does not know it.
- World English Bible - She gives no thought to the way of life. Her ways are crooked, and she doesn’t know it.
- 新標點和合本 - 以致她找不着生命平坦的道。 她的路變遷不定, 自己還不知道。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她無法找到生命的道路, 她的路變遷不定,自己卻不知道。
- 和合本2010(神版-繁體) - 她無法找到生命的道路, 她的路變遷不定,自己卻不知道。
- 當代譯本 - 她不走生命的康莊大道, 偏離了正途也不自知。
- 環球聖經譯本 - 生命的路徑她不審察; 她走迷了路,卻不自知。
- 聖經新譯本 - 她不理會生命之路, 她的路徑變遷無定,自己也不知道。
- 呂振中譯本 - 生命之路徑、她不 修平; 她的轍跡無定向而不自知。
- 中文標準譯本 - 她不度量生命的路途, 她的路徑變遷不定,自己卻不知道。
- 現代標點和合本 - 以致她找不著生命平坦的道。 她的路變遷不定, 自己還不知道。
- 文理和合譯本 - 生命坦途、彼不之得、其徑靡常、彼不自知、
- 文理委辦譯本 - 生命之道弗履、轉徙靡常、終身之事、弗慮及也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 生命之道不履、其徑變遷無定、不慮終局、
- Nueva Versión Internacional - No toma ella en cuenta el camino de la vida; sus sendas son torcidas, y ella no lo reconoce.
- 현대인의 성경 - 생명의 길을 생각하지 못하며 자기 길이 비뚤어져도 그것을 깨닫지 못한다.
- Новый Русский Перевод - О стезе жизни она и не думает; кривы ее тропы, а она и не знает.
- Восточный перевод - О дороге жизни она и не думает; кривы её тропы, а она и не знает.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О дороге жизни она и не думает; кривы её тропы, а она и не знает.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - О дороге жизни она и не думает; кривы её тропы, а она и не знает.
- La Bible du Semeur 2015 - Elle ne se soucie guère du chemin de la vie. Elle suit des sentiers qui se perdent elle ne sait où.
- リビングバイブル - 彼女は自分でも正しく生きる道を知りません。 不確かな道を、行き先も知らずに よろよろ歩いているだけです。
- Nova Versão Internacional - Ela nem percebe que anda por caminhos tortuosos e não enxerga a vereda da vida.
- Hoffnung für alle - Von dem Weg, der zum Leben führt, ist sie längst abgekommen; ohne es zu merken, läuft sie immer weiter in die Irre.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nó không nghĩ đến con đường sống. Lối nó cong queo, nhưng nó không hay biết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางไม่สนใจทางแห่งชีวิต วิถีของนางวกวนไร้จุดหมาย แต่นางไม่รู้เลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นางไม่นึกถึงทางแห่งชีวิต นางไม่รู้ดอกว่าวิถีทางของนางนั้นไม่มั่นคงเลย
- Thai KJV - เกรงว่าเจ้าจะสนใจในวิถีแห่งชีวิต ทางของนางวนเวียนไป เพื่อเจ้าจะหารู้ไม่
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เธอไม่ยอมเดินตรงไปยังหนทางที่นำไปสู่ชีวิต หนทางของเธอนั้นคดเคี้ยว แต่เธอก็ไม่รู้ตัวเสียด้วยซ้ำ
- onav - لَا تَتَأَمَّلُ طَرِيقَ الْحَيَاةِ؛ تَتَرَنَّحُ خَطْوَاتُهَا وَهِيَ لَا تُدْرِكُ ذَلِكَ.
交叉引用
- 箴言 11:19 - 故此,行义通向生命, 追求邪恶通向死亡。
- 箴言 6:12 - 坏人和罪人 到处说歪邪的话,
- 箴言 6:13 - 挤眉弄眼, 用脚打暗号, 用手指比划,
- 箴言 7:10 - 这时有个女人迎面而来, 妓女般的打扮,心存诡诈。
- 箴言 7:11 - 她喜欢喧哗,个性叛逆, 不安于室,
- 箴言 7:12 - 时而在街上,时而在广场, 或在任何街角埋伏。
- 箴言 7:13 - 她拉住那个青年,亲吻他, 厚颜无耻地对他说:
- 箴言 7:14 - “我许过愿要献平安祭, 今天还了这个愿,
- 箴言 7:15 - 因此我出来会你, 渴望见你的面,终于找到你了!
- 箴言 7:16 - 我用床单铺床, 是彩色的埃及细麻布。
- 箴言 7:17 - 我在床榻上撒了 没药、沉香、肉桂。
- 箴言 7:18 - 来吧,我们陶醉在热恋里,直到天亮, 在爱里尽情享受!
- 箴言 7:19 - 因为那个男人不在家, 远行去了。
- 箴言 7:20 - 他拿了钱袋去, 月圆那天才会回家。”
- 箴言 7:21 - 淫妇用许多花言巧语诱惑他, 用甜言蜜语勾引他。
- 帖撒罗尼迦后书 2:9 - 这不法的人来临,是靠撒但所发挥的力量,这人具有一切能力,施展种种虚诈的神迹奇能,
- 帖撒罗尼迦后书 2:10 - 并且对那些走向灭亡的人施行各样不义的诡诈,因为他们既不爱也不接受那可使他们得救的真理。
- 箴言 30:20 - 通奸妇人的行径是这样: 她吃了,就把嘴一抹, 还说‘我没有犯罪’。
- 诗篇 119:59 - 我思想我所行的道路, 我的脚就转向你的法度。
- 箴言 5:21 - 要知道,人的道路都在耶和华眼前, 人一切的路径,他都审察。
- 诗篇 16:11 - 你将让我认识生命的道路。 在你面前有满足的喜乐, 在你右手中有永远的福乐。
- 箴言 4:26 - 你要审察脚下的路径, 你的一切道路就会稳固。